Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Экстрадиция

Примеры в контексте "Extradition - Экстрадиция"

Примеры: Extradition - Экстрадиция
That obligation depends on the facts of the particular case and the provisions of the Constitution, not on the provisions of the empowering legislation or extradition treaty under which the 'deportation' or 'extradition' is carried out. Эта обязанность зависит от фактов конкретного дела и положений Конституции, а не от положений законодательства, управомочивающего правительство на те или иные действия, или от договора об экстрадиции, в соответствии с которым осуществляется "депортация" или "экстрадиция"».
For its part, Libya was entitled to refuse such an extradition and to recall in that connection that, in common with the law of many other countries, its domestic law prohibits the extradition of nationals. Ливия, со своей стороны, имела право отказать в подобной экстрадиции и напомнить с этой целью, что ее внутренним правом, как, впрочем, и правом многих стран, запрещается экстрадиция своих граждан.
Such extradition would be carried out in respect of offences falling within the scope of any counter-terrorism convention to which Kenya is party and would be carried out between Kenya and any country with which it shares an extradition treaty. Такая экстрадиция осуществляется в связи с правонарушениями, подпадающими под действие любой конвенции о борьбе с терроризмом, участником которой является Кения, и производится между Кенией и любой страной, с которой заключено соответствующее соглашение.
In this chapter, the extradition rules are contained in Section 1 "Extradition abroad" and Section 2 "Extradition from abroad". Положения о выдаче оговариваются в разделе 1 этой главы "Экстрадиция в иностранное государство" и разделе 2 "Экстрадиция из иностранного государства".
Replying to question 14 of the list of issues, he said that the extradition of perpetrators of crimes was governed by domestic legislation, which was based on the United Nations Model Treaty on Extradition. Отвечая на вопрос 14 из перечня вопросов, он говорит, что экстрадиция правонарушителей регулируется внутренним законодательством, основанным на Типовом договоре Организации Объединённых Наций об экстрадиции.
It should be noted that the Republic of Lithuania made a reservation in respect of this Convention that extradition would be applied only on condition that no-one who was suspected of a crime would be tried at a special court. Следует отметить, что в отношении этой конвенции Литовская Республика сделала оговорку, согласно которой экстрадиция будет применяться только при условии, что рассмотрение дела подозреваемого в совершении преступления не будет проводиться в специальном суде.
On the other hand, the promotion of mutual assistance, e.g., in the area of extradition, is of paramount importance in efforts to curb transnational crime, through the provision of advisory services and technical cooperation. С другой стороны, поощрение взаимной помощи, включая, например, такую сферу, как экстрадиция, имеет непреходящее значение для усилий по борьбе с транснациональной преступностью путем предоставления консультативных услуг и технической помощи.
It notes, however, that "realistically the likelihood of any provision proving workable where extradition is sought for senior government or military figures from the State in which they have carried out their official acts is remote". В то же время это правительство отмечает, что "очень мало вероятно, чтобы какая-либо норма оказалась эффективной, когда экстрадиция руководителей государства или военачальников запрашивается у государства, в котором они осуществляли свои официальные действия".
The extradition of corrupt individuals to their country of citizenship, prosecuting them in the country of refuge, and refraining from granting them political asylum would be useful measures to strengthen the rule of accountable governance. Экстрадиция бесчестных людей в страны их гражданства, преследование их в уголовном порядке в странах убежища и отказ в предоставлении им политического убежища будут полезными мерами с точки зрения укрепления правления подотчетной власти.
If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи.
Fourthly, to what extent is a State precluded from proceeding with the otherwise lawful expulsion of an alien in circumstances in which extradition or prosecution is obligatory? В четвертых, в какой степени государство устраняется от судебного разбирательства по делу, которое в ином случае было бы делом о законной высылке иностранца, в обстоятельствах, при которых экстрадиция или судебное преследование обязательны?
"2. In so far as general international law is concerned, extradition is a sovereign decision of the requested State, which is never under an obligation to carry it out" С точки зрения общего международного права экстрадиция действительно является суверенным решением запрашиваемого государства, которое никогда не обязано осуществлять ее".
With regard to the workshops, the Institute recommended the inclusion of topics such as computer-related crime, money-laundering, support for and protection of victims of crime, and extradition and mutual legal assistance. Что касается семинаров-практикумов, то Институт рекомендовал включить такие темы, как компьютерные преступления, отмывание денег, поддержка и защита жертв преступлений, а также экстрадиция и правовая взаимопомощь.
Concern was expressed that these transfers occur outside the confines of any legal procedure, such as deportation or extradition, and do not allow access to counsel or to any judicial body to contest the transfer. Была выражена озабоченность по поводу того, что эти передачи осуществляются вне рамок какой-либо юридической процедуры, такой как депортация или экстрадиция, и что для оспаривания передачи не разрешается доступ к адвокату или какому-либо судебному органу.
One of the preconditions for this is the extradition of two of the most infamous indicted war criminals Karadžić and Mladić, as well as Hadžić, indicted for war crimes committed in Vukovar and Eastern Slavonia. Одним из предварительных условий для этого является экстрадиция Караджича и Младича - самых одиозных военных преступников, - а также Хаджича, которому предъявлено обвинение в совершении военных преступлений в Вуковаре и Восточной Славонии.
One of the principles enshrined in that provision, which derived directly from article 33 of the Portuguese Constitution, stipulated that extradition was not possible if the person concerned was in danger of being subjected to the death penalty or life imprisonment, or a punishment involving amputation. Один из закрепленных в этом положении принципов, прямо вытекающий из статьи ЗЗ Конституции Португалии, оговаривает, что экстрадиция невозможна, если для лица, о котором идет речь, существует угроза смертного приговора, пожизненного заключения или наказания в виде ампутации.
Turning to article 3, she noted that, according to paragraph 44 of the report, when a person's extradition was requested for an offence carrying the death penalty, the Government sought diplomatic assurances that the penalty would not be applied. Обращаясь к статье 3, она отмечает, что согласно пункту 44 доклада, когда требуется экстрадиция лица за преступления, наказываемые смертной казнью, правительство просит дипломатических заверений того, что наказание не будет применено.
Cooperation with the International Criminal Court: implementation of three mandates and extradition of three wanted persons: Democratic Republic of the Congo: model student; в сотрудничестве с Международным уголовным судом: имплементация трех мандатов и экстрадиция трех разыскиваемых лиц: Демократическая Республика Конго;
In addition, Ethiopia was a party to the Organization of African Unity (OAU) Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, which included a definition of terrorism and dealt with matters such as areas of cooperation, extradition and State jurisdiction. В дополнение к этому, Эфиопия является участником Конвенции Организации африканского единства (ОАЕ) о предотвращении терроризма и борьбе с ним, которая включает в себя определение терроризма и рассматривает такие вопросы, как области сотрудничества, экстрадиция и юрисдикция государства.
In the practice known as 'disguised extradition', the usual procedure is for the individual to be refused admission at the request of a foreign State, and for him to be deported to that or any other State which wishes to prosecute or punish him. «На практике обычная процедура, известная как "скрытая экстрадиция", состоит в отказе лицу во въезде по просьбе иностранного государства и в депортации этого лица в данное либо в другое государство, которое намерено преследовать это лицо в судебном порядке или подвергнуть его наказанию.
Section 313 of the Code of Criminal Procedure lays down that crimes categorized as terrorism shall not be deemed political and that political asylum shall not be granted in such cases, extradition thus being mandatory. В разделе 313 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что преступления, характеризующиеся как акты терроризма, не могут рассматриваться в качестве политических, и в этих случаях политическое убежище не предоставляется и в обязательном порядке осуществляется экстрадиция.
"it shall state the offence for which extradition is requested and the time and place the offence was committed, and give as precise a description as possible of the person sought. В ней должно быть точно сформулировано правонарушение, в связи с которым запрашивается экстрадиция, время и место его совершения, а также дано как можно более точное описание примет лица, о выдаче которого идет речь.
Canada continued to believe that extradition was one of the most effective tools to facilitate cooperation in that fight and supported the changes made in the Model Treaty on Extradition. It urged Member States to use the revised model in developing their legislation. Будучи убеждена, что экстрадиция является одной из наиболее эффективных форм развития сотрудничества в этой борьбе, Канада поддерживает поправки, внесенные в Типовой договор Организации Объединенных Наций о выдаче, и призывает государства-члены использовать его при принятии своего законодательства.
In addition, in accordance with the Extradition Law and the Law on International Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, extradition and other mutual legal assistance may be undertaken on a reciprocal basis. Кроме того, в соответствии с Законом о выдаче и Законом о международной взаимной правовой помощи по уголовным делам может осуществляться экстрадиция и оказываться иная правовая помощь.
In the Extradition Treaty of 1953, 17 offences are listed as offences for which extradition is to be granted. В договоре 1953 года об экстрадиции перечислены 17 преступлений, относящихся к числу преступлений, по которым предусмотрена экстрадиция.