| His actual extradition did not occur until October 7, 2008. | Фактически экстрадиция состоялась только 7 октября 2008 года. |
| The release of 15 political prisoners and their... extradition to Mexico. | А) Освобождение 15 политических заключенных и их... экстрадиция в Мексику. |
| There will be cameras and reporters when we land on the Canary Islands, which, funny enough, does have extradition. | Будут камеры и репортёры, когда мы приземлимся на Канарские острова, где есть экстрадиция. Забавно. |
| extradition to the US and eventually Guantánamo. | экстрадиция в США и в конечном счете - Гуантанамо. |
| In particular, Republika Srpska authorities maintain that their Constitution does not authorize the extradition of its citizens. | В частности, власти Республики Сербской по-прежнему настаивают, что по их Конституции не разрешается экстрадиция ее граждан. |
| One of the provisos is stated in article 5 of the Act, which prevents extradition for political offences. | Одна из таких оговорок содержится в статье 5 Закона, по которой запрещается экстрадиция в связи с совершением правонарушений политического характера. |
| According to paragraph 2, extradition is only permissible if the purpose of detention cannot be achieved by ordering judicial investigation or criminal detention. | Согласно пункту 2 экстрадиция разрешается только тогда, когда цель содержания под стражей не может быть достигнута путем проведения судебного расследования или заключения под стражу за уголовное правонарушение. |
| For example, it called for prosecution or extradition for acts that were not yet criminalized in all States. | Например, в ней предусматривается судебное преследование или экстрадиция за действия, которые признаются преступными пока еще не во всех государствах. |
| Article 8 of the Penal Code states that extradition may be requested or granted only in respect of ordinary crimes. | В статье 8 Уголовного кодекса предусматривается, что экстрадиция может осуществляться только в отношении общеуголовных преступлений. |
| The extradition did not constitute a violation of German constitutional regulations. | Экстрадиция не была нарушением конституционных правил Германии. |
| According to those provisions, extradition is allowed only on the basis of a request to the Ministry of Justice. | Согласно этим положениям, экстрадиция допускается только по запросу министерства юстиции. |
| In such a case, the extradition cannot be done. | В таком случае экстрадиция не может иметь места. |
| Moreover, mutual legal assistance and extradition are instrumental in ensuring effective criminal proceedings against the perpetrators of such crimes. | Кроме того, правовая взаимопомощь и экстрадиция играют важную роль в обеспечении эффективных уголовных преследований в отношении виновных в совершении таких преступлений. |
| The Charter of Fundamental Rights prohibits capital punishment as well as extradition to a State where it might be imposed. | В Хартии основных прав Европейского союза запрещается смертная казнь, а также экстрадиция в государство, где может быть назначена высшая мера наказания. |
| expulsion and extradition 304 - 305 49 | общественные места, высылка и экстрадиция 304 - 305 60 |
| A fine line between the two legal concepts of expulsion and extradition should be drawn. | Следует провести четкое разграничение между этими двумя правовыми понятиями - высылка и экстрадиция. |
| Each State bars extradition based on nationality and has other legal barriers preventing the transfer of war crimes cases from one State to another. | В каждом из государств запрещается экстрадиция на основе национальности и действуют иные юридические препоны, препятствующие передаче дел о военных преступлениях из одного государства в другое. |
| Their detention abroad and extradition to Namibia was irregular; | их задержание за пределами страны и экстрадиция в Намибию были незаконными; |
| The extradition however has not taken place until now, as the person concerned filed an application with the European Court of Human Rights. | Однако до настоящего времени экстрадиция не состоялась, поскольку соответствующее лицо подало ходатайство в Европейский суд по правам человека. |
| Although there is an amparo before the Constitutional Court still pending, his extradition could take place at any time. | Хотя прошение об амраго, направленное в Конституционный суд, пока не рассмотрено, экстрадиция может быть осуществлена в любое время. |
| In other words, extradition is obligatory, subject to fulfilment of the relevant conditions and provided that there is no impediment to the process. | Иными словами, экстрадиция является обязательной в случае выполнения соответствующих условий и отсутствия процессуальных препятствий. |
| The Committee regrets that extradition requires acts to be defined as offences in the laws of both countries. | Комитет сожалеет, что экстрадиция предусматривает, чтобы деяния определялись в качестве правонарушений в законодательстве обеих стран. |
| The arrest and extradition of Charles Taylor and Radovan Karadzic to The Hague have once again confirmed the importance of international criminal justice. | Арест и экстрадиция Чарльза Тейлора и Радована Караджича в Гаагу вновь подтвердили значение международного уголовного правосудия. |
| You know, extradition is a complicated process, Victor. | Знаете, экстрадиция - это очень сложный процесс, Виктор. |
| Expulsion (deportation), return and extradition are carried out on the basis of various legislative acts. | Высылка (депортация), возвращение и выдача (экстрадиция) осуществляются на основании разных законодательных актов. |