Domestic regulations could also be supplemented, to the extent possible, by a network of bilateral agreements among the respective countries, establishing the terms of cooperation in such fields as extradition, mutual legal assistance and witness protection. |
Внутренние нормы права могли бы также по мере возможности дополняться системой двусторонних соглашений между соответствующими странами, определяющими условия сотрудничества в таких областях, как экстрадиция, правовая взаимопомощь и защита свидетелей. |
Its article 55 reads as follows: "1. The extradition of a Polish citizen shall be prohibited, except in cases specified in paragraphs 2 and 3. "2. |
В статье 55 Конституции говорится следующее: «1. Экстрадиция польского гражданина запрещается, за исключением случаев, указанных в пунктах 2 и 3. |
All members should continue or increase their commitment to carrying out the terms of Security Council resolution 1373 in the areas of legislation, customs, extradition, immigration, law enforcement, arms traffic and financial asset controls. |
Все государства-члены должны сохранять или укреплять свою решимость в деле осуществления положений резолюции 1373 Совета Безопасности в таких областях, как законодательство, таможенный контроль, экстрадиция, иммиграция, правоохранительные меры, торговля оружием и контроль финансовых активов. |
Article 8 In the Republic of Albania, the extradition to other countries of persons suspected of having committed crimes has been foreseen in the following articles: |
В Республике Албании экстрадиция лица, подозреваемого в совершении уголовных преступлений, в другие страны предусматривается следующими статьями: |
In addition to these Constitutional provisions, there are some cases of specific legislation that impose prohibitions on discrimination within specific fields, such as employment and extradition. |
Кроме этих конституционных положений, существуют некоторые примеры особых законодательных положений, накладывающих запреты на дискриминацию в определенных областях, таких, как занятость и экстрадиция. |
Right to freedom of movement; right of access to any public place; expulsion and extradition |
Право на свободу передвижения; право на доступ к любому общественному месту; высылка и экстрадиция |
The basic modalities of international cooperation that can be used as a response - in particular extradition and mutual legal assistance in criminal matters - continue to evolve, often struggling to keep pace with developments in crime. |
Основные методы международного сотрудничества, в частности экстрадиция и взаимная правовая помощь в области уголовного правосудия, продолжают развиваться, и зачастую необходимо прилагать значительные усилия, чтобы не отстать от развития преступности. |
On 30 November, FPI issued a statement claiming that President Gbagbo's extradition was illegal, and that consequently the party would withdraw from the national reconciliation process. |
ИНФ выпустил 30 ноября заявление о том, что экстрадиция президент Гбагбо была незаконной и что вследствие этого партия прекратит свое участие в процессе национального примирения. |
The view was expressed that issues such as denial of admission, extradition, other transfers for law enforcement purposes and expulsions in situations of armed conflict should be excluded from the scope of the draft articles. |
Было высказано мнение, согласно которому такие темы, как отказ во въезде, экстрадиция и другие виды передачи лиц в интересах поддержания общественного порядка, а также высылка в ситуации вооруженного конфликта должны быть исключены из сферы, затрагиваемой в проектах статей. |
Under Cameroonian positive law, implementation by the competent authorities of extradition, which is regulated by Act No. 97/010 of 10 January 1997, requires the existence of bilateral or multilateral treaties. |
В соответствии с действующим камерунским законодательством экстрадиция, процедура которой регулируется Законом Nº 97/010 от 10 января 1997 года, производится компетентными органами при наличии соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений. |
Furthermore, the Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is subject to the criterion of double criminality and that extradition is subject to the criterion of reciprocity. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем фактом, что на экстерриториальную юрисдикцию распространяется критерий двойной преступности и что экстрадиция обусловливается критерием взаимности. |
The Chinese Ministry of Justice had supplied the Office with documentation proving that the persons concerned had committed serious crimes in China and the extradition had taken place in accordance with a bilateral treaty on legal cooperation. |
Прокуратура получила от министерства юстиции Китая материалы, подтверждающие, что эти лица совершили в Китае тяжкие преступления, и экстрадиция была произведена на основе двустороннего договора о правовом сотрудничестве. |
She also asked for clarification of the system used to screen asylum-seekers on Ukraine's eastern border, and the circumstances in which a person facing extradition would be able to present a case for asylum in court. |
Она просит пояснить действующую систему проверки соискателей убежища на восточной границе Украины, а также назвать обстоятельства, при которых лицо, которому предстоит экстрадиция, может добиваться предоставления убежища через суд. |
Under Kyrgyz criminal law, they would be accused of committing acts recognized as serious crimes, incurring deprivation of liberty and, therefore, their extradition to the requesting State is fully justified. |
Согласно уголовному законодательству Кыргызстана им будут предъявлены обвинения в совершении действий, рассматриваемых в качестве серьезных преступлений, влекущих за собой лишение свободы, и поэтому их экстрадиция в запрашивающее государство является в полной мере оправданной. |
In this regard, we welcome the creation of technical groups, as indicated in the revised organizational plan for CTED, which will be dealing, inter alia, with general legal issues such as extradition and mutual legal assistance. |
Поэтому мы приветствуем создание технических групп, предусмотренное пересмотренным организационным планом ИДКТК, которые будут заниматься, среди прочего, такими общеправовыми вопросами, как экстрадиция или взаимная правовая помощь. |
In addition to non-admission, rendition and other transfers and matters regulated by the law of armed conflict, extradition should be explicitly recognized as falling outside the scope of the topic. |
Помимо отказа в допуске, выдачи и других видов передачи и вопросов, регулируемых правом вооруженных конфликтов, экстрадиция должна быть четко признана как выходящая за рамки сферы применения этой темы. |
It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. |
Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь. |
It should be noted however that extradition between the Republic and a foreign State is not dependent upon the existence of an Agreement and can take place on an ad hoc basis as indicated in paragraph 3.2.2 above. |
Следует, однако, отметить, что экстрадиция между Республикой и иностранным государством не зависит от наличия соглашения и может осуществляться на разовой основе, как указано в пункте 3.2.2 выше. |
Ms. Crottaz (Alkarama) said that the family of Djamel Ktiti, whose extradition from Morocco to Algeria had been stopped after the Committee had found that the extradition would have violated article 3 of the Convention, wished to express its thanks. |
Г-жа Кротта ("Аль-карама") говорит, что семья Джамеля Ктити, экстрадиция которого из Марокко в Алжир была остановлена после того, как Комитет определил, что эта экстрадиция будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции, хотела бы выразить свою благодарность. |
The extradition of a person suspected of the commission of a crime for political reasons but without the use of force shall be forbidden, so as an extradition which would violate rights and freedoms of persons and citizens. |
Запрещается экстрадиция лица, подозреваемого в совершении без применения насилия преступления по политическим причинам, поскольку такая экстрадиция нарушала бы права и свободы лиц и граждан. |
Those treaties were important instruments for international cooperation in this regard, whether for the exchange of information, the conduct of investigations or the prosecution or extradition of the alleged perpetrators of crimes of a serious nature. |
Эти договоры являются важными механизмами международного сотрудничества в данной области, будь то обмен сведениями, проведение расследований, судебное преследование или экстрадиция лиц, предположительно совершивших преступления серьезного характера. |
The extradition in May 2008 of 13 of the most prominent demobilized paramilitary leaders to the United States on drug trafficking charges caused concern among victims, who feared that those extradited would have no incentive to continue helping establish the truth and making reparations. |
Состоявшаяся в мае 2008 года экстрадиция в Соединенные Штаты Америки 13 наиболее важных руководителей демобилизованных военизированных формирований по обвинениям в торговле наркотиками вызвала озабоченность жертв, которые опасаются, что экстрадированные лица будут лишены необходимых стимулов для того, чтобы продолжать вносить вклад в прояснение истины и обеспечения возмещения. |
Or are you just trying to find someplace that doesn't have extradition? |
Или ты просто ищешь место, откуда невозможна экстрадиция? |
Additionally, other legal standards establish provisions to that end, such as the Law on Extradition, which provides that extradition will not be granted "when the offences for which extradition is sought would be punished by execution...". |
Кроме того, в других правовых документах установлены аналогичные положения, например в Законе об экстрадиции, который предусматривает, что экстрадиция не допускается "когда правонарушения, в отношении которых предъявляется требование об экстрадиции, караются смертной казнью...". |
Article 10 of the Law on Extradition states that a request for extradition shall be refused if a judgement passed by the competent court of the Republic of Indonesia in respect of the crime for which extradition is requested has become final. |
Согласно статей 10 Закона об экстрадиции запрос об экстрадиции не удовлетворяется в том случае, если решение, вынесенное компетентным судом Республики Индонезии по преступлению, в связи с которым запрашивается экстрадиция, является окончательным. |