The high level of insecurity, extensive fraud and protracted delays in announcing the results damaged the integrity of the 2009 elections, and increased disillusionment among Afghans with both the electoral process and their Government. |
Отсутствие безопасности, многочисленные фальсификации и задержки в оглашении результатов выборов негативно сказались на репутации выборов 2009 года и усилили разочарование афганского народа в выборном процессе и правительстве страны. |
These provide a wide variety of artistic, cultural, educational, literary and documentary programmes (including children's programmes) as well as frequent and extensive dramatic and musical programmes. |
Эти каналы транслируют самые разнообразные художественные, культурно-развлекательные, образовательные, литературные и документальные программы (в том числе детские), а также многочисленные театральные и музыкальные программы. |
The extensive feedback received on the people module, case studies and face-to-face workshop from participants and mentors is being used to update the module and improve the design, development and delivery of subsequent training programmes. |
Многочисленные отклики в связи с модулем «Кадры», тематические исследования и групповые практикумы с участием обучаемых и инструкторов используются для модернизации модуля и совершенствования формы, программы и методов проведения последующих программ обучения. |
Obstacles to equal political participation include patriarchal culture; lower levels of women's education coupled with high illiteracy rates; limited time for political participation due to extensive responsibilities within the home. |
К числу препятствий, мешающих обеспечить равное участие женщин в политической жизни, относятся патриархальные традиции; низкий уровень образования женщин в сочетании с высокими показателями неграмотности; нехватка времени для участия в политической жизни ввиду необходимости выполнять многочисленные обязанности по дому. |
The principal source of the Commission's findings were extensive meetings and interviews with eyewitnesses, survivors of the events, other individuals and groups of people with first-hand information, testimonies, reports and accounts relating to its mandate. |
Главным источником выводов Комиссии были многочисленные встречи и беседы с очевидцами, лицами, оставшимися в живых после этих событий, другими лицами и группами лиц, располагавшими информацией из первоисточников, свидетельские показания, отчеты и сообщения, касавшиеся ее мандата. |
For example, there is extensive travel planned to United Nations Headquarters by staff in support-related functions, particularly from certain specific missions such as UNAMID (99 planned person trips), UNSOA (50 planned person trips) and MINUSMA (37 planned person trips). |
Например, запланированы многочисленные поездки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций сотрудников, выполняющих вспомогательные функции, особенно в некоторых конкретных миссиях, таких как ЮНАМИД (99 запланированных поездок сотрудников), ЮНСОА (50 запланированных поездок сотрудников) и МИНУСМА (37 запланированных поездок сотрудников). |
To ensure women's health and promote their participation in the health of the family and society, extensive measures have been taken by the Ministry of Health and Medical Education. |
257.1 Министерство здравоохранения и медицинского образования принимает многочисленные меры для обеспечения здоровья женщин и содействия их участию в охране здоровья семьи и общества; |
Although this traditional division of land into homelands of different tribes has been in existence for many years, extensive intermarriage and socio-economic interconnectedness between the tribes have rendered a clear demarcation of both tribes and homelands less precise or accurate. |
Хотя этот традиционный раздел территории на общинные земли различных племен сохраняется на протяжении многих лет, многочисленные смешанные браки и социально-экономические связи между племенами привели к тому, что границы между племенами и между общинными землями стали менее четкими и менее очевидными. |
The Advisory Committee is of the opinion that such extensive travel is not justified, especially in the context of a mission that is nearing liquidation, and that the travel budget should have been managed more cost-effectively. |
Консультативный комитет считает столь многочисленные поездки неоправданными, тем более в условиях, когда Миссия близится к ликвидации, а также считает, что с выделенными на поездки бюджетными средствами следовало обращаться более рачительно. |
Noting with alarm the extensive evidence that coral reef ecosystems continue to be damaged or severely degraded as the result both of direct human activities and of global climate change, as evidenced by the increased global incidence of episodes of coral bleaching since its twentieth session, |
с тревогой отмечая многочисленные свидетельства непрекращающегося причинения ущерба экосистемам коралловых рифов и их серьезной деградации в результате как непосредственно человеческой деятельности, так и изменения глобального климата, что подтверждается возросшим числом случаев обесцвечивания кораллов в мире в период после его двадцатой сессии, |
Extensive looting and other human rights violations were also documented. |
Кроме того, были документально зафиксированы многочисленные факты грабежей и другие нарушения прав человека. |
The numerous conventions and other international instruments relating to the anti-terrorism struggle were the fruit of sustained efforts within the General Assembly and had had considerable effect on the measures taken by States, as well as in terms of extensive international cooperation in the anti-terrorism struggle. |
Многочисленные конвенции и другие международные документы по борьбе с терроризмом являются плодом неослабных усилий, предпринятых в рамках Генеральной Ассамблеи, и оказали значительное влияние на принятые государствами меры, а также на развитие широкомасштабного международного сотрудничества в деле борьбы против этого зла. |
The manifold and extensive repercussions that the continuation of this policy, and the escalation of tensions, pose for the prospects of the resumption of the peace process, and the very viability of the two-State solution, must be seriously considered and acted upon. |
Многочисленные и серьезные последствия продолжения такой политики и эскалации напряженности, которые подрывают перспективы возобновления мирного процесса и собственно жизнеспособность концепции сосуществования двух государств, заслуживают серьезного рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
He refers to a wealth of international and regional standards relevant to the independence of the judiciary and the extensive work of the treaty bodies and decisions from regional organizations as well as previous work of the mandate. |
Он рассматривает многочисленные международные и региональные стандарты, имеющие отношение к независимости судебной власти, и обширную работу договорных органов и решения региональных организаций, а также прежнюю работу в рамках настоящего мандата. |
Candidates from all competing political parties were given access to state media, while CEMI was also given extensive access to Radio MINURCA. Radio MINURCA broadcast many programmes on civil education and the role of the population in the election. |
Кандидаты от всех соперничающих политических партий получили доступ к государственным средствам массовой информации, а СНИК получила обширный доступ и к "Радио МООНЦАР". "Радио МООНЦАР" транслировало многочисленные передачи по вопросам просвещения общественности и роли населения в проведении выборов. |
Extensive presentation materials, technical notes and practical guides were prepared and trainer training was initiated. |
Подготовлены многочисленные информационные материалы, технические записки и практические руководства, а также начата подготовка преподавательского состава. |
Extensive briefings on the GFSS also took place with Member States during the period. |
В течение указанного периода для государств-членов проводились также многочисленные брифинги по ГСПП. |
Extensive human rights violations were committed along ethnic lines, including as a result of perceptions that specific ethnic communities support certain armed groups. |
Многочисленные нарушения прав человека совершались по этническому принципу, в том числе вследствие представлений о том, что конкретные этнические сообщества поддерживают определенные вооруженные группы. |
Extensive travel supervising programmes and projects of DIHR in different parts of the world and lecturing. |
Многочисленные поездки для осуществления руководства выполнением программ и проектов ДИПЧ в различных районах мира и чтение лекций |
Extensive reports received by the Special Rapporteur and his field staff, as well as by other international observers, reveal that intimidation and abuse of Serbs living in Western Slavonia were widespread in the days following Croatia's resumption of control over the area. |
Многочисленные сообщения, полученные Специальным докладчиком и его местными сотрудниками, а также другими международными наблюдателями, вскрывают повсеместные гонения, которым в первые дни после восстановления хорватского контроля в Западной Славонии подвергались сербы - жители этого района. |
Extensive international travel is required to track down the various targets, positively identifying them and attending to the various operational requirements necessary to ensure their ultimate arrest. |
Для розыска различных объектов, положительного их опознания и удовлетворения различных оперативных потребностей, необходимых для обеспечения, в конечном счете, их ареста требуются многочисленные международные поездки. |
You can see the extensive splintering. |
Можете заметить многочисленные осколки. |
There is an extensive system of marshes along the coast. |
Вдоль побережья расположены многочисленные болота. |
Despite extensive efforts to locate Mr. and Mrs. Baran it has not been possible to determine their whereabouts. |
Несмотря на многочисленные усилия по обнаружению г-на и г-жи Баран, их местонахождение определить не удалось. |
As a component of the Justice System Reform Program, extensive trainings and education on human rights for legislators and law enforcement officials were conducted. |
Правительство и гражданское общество осуществляют многочисленные программы по информированию о правах человека. |