While the Afghan Government has a coherent vision for its post-war reconstruction, its capacity remains weak in terms of public administration, institutions and ability to extend its development plans to provincial governments as well as to deliver essential public services. |
Хотя у правительства Афганистана имеется последовательная концепция восстановления страны в послевоенный период, оно по-прежнему располагает недостаточным потенциалом в том, что касается государственного управления, институционального развития и способности привлекать органы власти провинций к осуществлению своих планов развития, а также предоставлять основные государственные услуги. |
I urge Member States to continue to extend all possible assistance to the Government in a timely manner to improve its capacity to deliver services to the Somali people and to complete the tasks stipulated in the Transitional Federal Charter. |
Я настоятельно призываю государства-члены своевременно оказывать правительству всю возможную помощь в целях усиления его способности предоставлять услуги сомалийцам и полностью выполнить задачи, предусмотренные в Переходной федеральной хартии. |
Lastly, he expressed the hope that all parties and the international community would continue to extend their cooperation and expertise to UNRWA as it played its part in reaching a just and lasting peace in the Middle East. |
В заключение он выражает надежду на то, что все стороны и международное сообщество продолжат оказывать содействие и предоставлять экспертную помощь БАПОР в той же мере, в какой они оказывали помощь в достижении справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The Mission wishes also to extend its gratitude to the Government of Samoa for its hospitality, and to encourage Samoa, as Tokelau's closest neighbour, with which it shares many commercial and cultural links, to continue to provide all necessary assistance to the Territory. |
Миссия хотела бы также выразить свою признательность правительству Самоа за его гостеприимство и рекомендовать Самоа, которая является самым ближним соседом Токелау и с которым она поддерживает тесные торговые и культурные связи, продолжать предоставлять Территории всю необходимую помощь. |
The Advisory Committee therefore suggests that the Council and the Secretary-General make available their good offices so as to extend the right to non-refoulement to hunger refugees in such situations. |
Ввиду этого Консультативный комитет предлагает Совету и Генеральному секретарю предоставлять добрые услуги, чтобы гарантировать в подобных ситуациях беженцам от голода право на невыдворение. |
It was suggested that the word "solvent" might be deleted from the penultimate sentence of paragraph 41 in order to avoid an implication that it was inappropriate to extend credit to an insolvent debtor. |
Было высказано предположение о том, что слово "состоятельный" можно было бы исключить из предпоследнего предложения текста пункта 41 во избежание создания впечатления о том, что нецелесообразно предоставлять кредиты несостоятельному должнику. |
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. |
Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны. |
As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. |
В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты. |
Libya reaffirms the right of all States to obtain nuclear technology for peaceful purposes, without discrimination, and to receive the assistance both of the IAEA and other countries able to extend such assistance. |
Ливия подтверждает право всех государств на обладание ядерной технологией в мирных целях без какой-либо дискриминации, а также на получение помощи как от МАГАТЭ, так и от других стран, способных предоставлять ее. |
In this vacuum, Hizbollah maintained its visible presence near the line through its network of mobile and fixed positions. Hizbollah continued to extend social, medical and educational services to the local population in areas near the Blue Line. |
В образовавшемся вакууме «Хезболла» сохраняла свое видимое присутствие в районе линии с помощью сети мобильных и стационарных постов. «Хезболла» продолжала предоставлять социальные, медицинские услуги и услуги в области образования местному населению в районах, прилегающих к «голубой линии». |
If it was clear to the depository institution that the deposit account did not belong to the client of the bank but to a third party, the bank would not extend credit on the basis of that account. |
Если депозитному учреждению ясно, что депозитный счет принадлежит не клиенту банка, а третьей стороне, то банк не будет предоставлять кредит на основе такого счета. |
It was stated that the absence of registration would not adversely affect general, non-acquisition financing of consumer goods, as normally the general financier would not extend credit with future consumer goods as security. |
Было заявлено, что отсутствие регистрации не создаст неблагоприятных последствий для общего неприобретательского финансирования потребительских товаров, поскольку стороны, занимающиеся общим финансированием, не будут, как правило, предоставлять кредит под обеспечение в виде будущих потребительских товаров. |
Community health workers could be trained in a matter of months to extend basic health care throughout rural areas, which could then be better mobilized to fend off the debilitating results of future hurricanes. |
Работники общественного здравоохранения могут быть обучены в течение нескольких месяцев тому, как предоставлять основные услуги здравоохранения во всей сельской местности. Система здравоохранения может быть мобилизована гораздо эффективней, чтобы устранить истощающие последствия будущих ураганов. |
(b) Calling upon the organizations of the United Nations system to extend their full support to Governments and the international community in the implementation of the Platform for Action in the context of an integrated follow-up to all recent global conferences; |
Ь) призвать организации системы Организации Объединенных Наций предоставлять полную поддержку правительствам и международному сообществу в осуществлении Платформы действий в контексте комплексного принятия мер по осуществлению решений всех недавних всемирных конференций; |
Especially where manufacturers, wholesalers and retailers were purchasing large quantities of raw material and inventory, it became increasingly common for banks, finance companies and other lenders to extend credit to buyers for the express purpose of acquiring these raw materials and inventory. |
Особенно в тех случаях, когда производители, оптовые и розничные продавцы покупали крупные партии сырья и инвентарных запасов, банки и финансовые компании и другие кредитодатели стали все чаще предоставлять кредит покупателям именно для приобретения таких партий сырья и инвентарных запасов. |
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. |
Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит. |
Extend the benefits of its health insurance, currently limited to Qataris and citizens of Gulf Cooperation Council countries, to any citizen residing in its territory (Comoros). |
Предоставлять льготы по своей программе медицинского страхования, которыми в настоящее время могут пользоваться только катарцы и граждане стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, любому гражданину, проживающему на его территории (Коморские Острова). |
(States Parties undertake to provide and extend as far as possible free of charge appropriate early comprehensive services to the child as well as to their parents and others caring for the child. |
(Государства-участники обязуются заблаговременно предоставлять и оказывать, насколько это возможно, без взимания платы, надлежащие и комплексные услуги детям, а также их родителям и другим лицам, обеспечивающим уход за ними. |
(b) To provide guidance to existing mechanisms and initiatives on the specific requirements of end-users and on how to improve and extend the support provided; |
Ь) предоставлять существующим механизмам и инициативам консультации в отношении конкретных потребностей конечных пользователей и о том, как им улучшить и расширить предоставляемую поддержку; |
The key actions also call for the international community to extend assistance and support to programmes in developing countries that host the majority of refugees and displaced persons and to channel adequate support to effective programmes to address the causes of movement of refugees and displaced persons. |
Кроме того, в основных направлениях деятельности к международному сообществу обращен призыв оказывать помощь и поддержку программам в развивающихся странах, принимающих большинство беженцев и перемещенных лиц, и предоставлять адекватную поддержку эффективным программам по устранению причин, приводящих к появлению беженцев и перемещенных лиц. |
(c) To appeal to Governments and local authorities in countries affected by internal displacement to extend full cooperation and access to the agencies of the Inter-Agency Standing Committee in their efforts to bring help to the displaced; |
с) призвать правительства и местные органы власти в странах, где происходит перемещение населения, всячески сотрудничать с организациями - членами Межучрежденческого постоянного комитета в их усилиях по оказанию помощи перемещенным лицам и предоставлять этим организациям полную свободу действий; |
Given the uncertainties about resources for the sustained operation of the Clearing House and the amount of additional services it could provide, it is advisable to extend the pilot phase of the Clearing House and to use the remaining extrabudgetary resources earmarked for that purpose. |
С учетом неопределенностей в отношении ресурсов для обеспечения устойчивого функционирования Информационного центра, а также объема дополнительных услуг, которые он мог бы предоставлять, было бы целесообразно продлить этап экспериментальной эксплуатации Информационного центра и использовать остающиеся внебюджетные средства, выделенные для этой цели. |
It recommended that Japan continue to provide financial assistance to countries in need of socio-economic development and that Japan extend its support to the global efforts in the realization of the right to development as stipulated in the Millennium Development Goal 8. |
Он рекомендовал Японии продолжать предоставлять финансовую помощь странам, нуждающимся в социально-экономическом развитии, и распространить свою помощь на глобальные усилия в области обеспечения права на развитие, как это предусмотрено Целью 8, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Appeals to the Member States, the Islamic Development Bank, and Islamic Philanthropic organizations to extend financial and material support to this important Islamic institution, considering the annual deficit due to the lack of resources; and exhorts them to provide sufficient scholarships to the needy students. |
обращается к государствам-членам, Исламскому банку развития, а также к исламским благотворительным организациям с призывом оказывать финансовую и материальную поддержку этому важному исламскому учреждению с учетом ежегодного дефицита в скромном бюджете Университета из-за нехватки средств; и призывает их предоставлять нуждающимся студентам адекватные стипендии; |
Welcoming also the decision by the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to extend, on a case-by-case basis and under specific circumstances, protection and assistance to the internally displaced, |
приветствуя также решение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в индивидуальном порядке и при определенных обстоятельствах предоставлять защиту и оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, |