Английский - русский
Перевод слова Extend
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Extend - Предоставлять"

Примеры: Extend - Предоставлять
More specifically, the problem lies not so much in the lack of short-term funds, but rather in the reluctance of commercial banks to extend credit without burdensome collateral requirements. Более конкретно, проблема заключается не столько в отсутствии краткосрочных финансовых ресурсов, сколько в нежелании коммерческих банков предоставлять кредиты без обременительных требований о залоговом обеспечении.
The legal rules for the State's secured transactions regime should not create legal barriers for other financiers to emerge to extend credit for the buyer to acquire the goods. Правовые нормы режима обеспеченных сделок данного государства не должны создавать юридических препятствий для появления других финансовых субъектов, которые смогут предоставлять кредит покупателю на приобретение товаров.
IATA's Multilateral Interline Traffic Agreements enable airlines to extend the full range of interline benefits to the most price sensitive and geographically isolated consumers. Многосторонние соглашения ИАТА о совместном обслуживании линий позволяют авиакомпаниям предоставлять на совместной основе полный набор услуг потребителям, которые наиболее чутко реагируют на цены и находятся в географически удаленных районах.
The rationale for this approach is that it encourages subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the "equity" in encumbered assets. Обоснованием этого подхода служит то соображение, что он стимулирует субординированное финансирование, побуждая потенциальных субординированных кредиторов предоставлять кредит в размере "реальной стоимости" обремененных активов.
Hizbollah continued to extend social, medical and educational services to the local population in areas near the Blue Line. «Хезболла» продолжала предоставлять социальные, медицинские услуги и услуги в области образования местному населению в районах, прилегающих к «голубой линии».
13.21 Various regulatory and persuasive measures have been implemented to encourage financial institutions to extend credit to women and other historically disadvantaged groups. 13.21 Для создания стимулов, побуждающих финансовые учреждения предоставлять кредиты женщинам и другим группам населения, права которых ранее ущемлялись, используются различные регулятивные меры и методы убеждения.
Where private banks failed to extend credit to productive sector, many developing countries resorted to State-owned or public banks and development banks to support financial inclusion. Там, где частные банки не смогли предоставлять кредит производственному сектору, многие развивающиеся страны привлекли к поддержке охвата финансовыми услугами государственные банки и банки развития.
In paragraph 3 of that same resolution the Assembly "calls upon the host country to extend the usual courtesies to participants of all parliamentary delegations of States Members of the United Nations at the second World Conference of Speakers of Parliament". Кроме того, в пункте З указанной резолюции Ассамблея «призывает принимающую страну предоставлять обычные привилегии членам всех парламентских делегаций государств - членов Организации Объединенных Наций, участвующим во второй Всемирной конференции спикеров парламентов.
Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку.
Confrontation in this area has thus far been avoided owing to the restraint shown by both sides. Hizbollah also continued to extend social, medical and educational services to the local population in areas near the Blue Line. До сих пор в этом районе удавалось избегать конфронтации в результате сдержанности, проявляемой обеими сторонами. «Хезболла» продолжала также предоставлять социальные, медицинские и образовательные услуги местному населению в районах, прилегающих к «голубой линии».
They should be encouraged to form wider associations or cooperative systems to enable individual member organizations to benefit from the association's label, and also to prompt commercial banks to extend them credit. Следует поощрять их к формированию более широких ассоциаций или кооперативных систем, что позволило бы отдельным организациям-членам пользоваться названием ассоциации, а также побуждало бы коммерческие банки предоставлять им кредит.
Furthermore, the 1990 Immigration Act establishes that the Attorney-General may extend "temporary protected status" or "extended voluntary departure" to citizens of countries experiencing armed conflict, natural disasters or other extraordinary and temporary conditions. Кроме того, Закон об иммиграции 1990 года предусматривает, что генеральный прокурор может предоставлять гражданам стран, где происходят военные конфликты, стихийные бедствия или другие чрезвычайные события временного характера, "временное убежище" или "право на пребывание до момента добровольного отъезда".
The Secretary-General will continue to extend, within available resources, all practicable assistance and encouragement towards the strengthening of the capability of CSCE to deal successfully with regional issues. Генеральный секретарь будет предоставлять, в рамках имеющихся ресурсов, всю практически возможную помощь и поддержку для укрепления возможностей СБСЕ в деле успешного решения региональных вопросов.
In those cases, the end of the debt crisis might be said to arrive when the confidence of foreign creditors was restored and they again began to extend credit. В этих случаях можно сказать, что кризис задолженности закончился, когда было восстановлено доверие иностранных кредиторов и они снова начали предоставлять кредиты.
The Convention has not yet received the 20 ratifications required to bring it into force - which suggests an unwillingness on the part of States to extend rights to migrant workers. Конвенция еще не набрала 20 ратификаций, необходимых для ее вступления в силу, что дает основания полагать, что государства не готовы предоставлять права трудящимся-мигрантам.
The Declaration sent a strong political message to the World Summit on Sustainable Development, by expressing the ECE region's willingness to assume its responsibilities, share its experiences and extend its support to other regions of the world. Это заявление имеет большое политическое значение для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию с учетом того, что в нем выражена готовность стран региона ЕЭК выполнять свои обязательства, делиться накопленным опытом и предоставлять поддержку странам других регионов.
That could emerge as a severe problem in months ahead, if international financial markets and banks were reluctant to extend the new loans that were essential to finance the repayment of maturing liabilities in many middle-income countries. В предстоящие месяцы это может стать серьезной проблемой, если международные финансовые рынки и банки будут проявлять нежелание предоставлять новые кредиты, необходимые для финансирования выплат по обязательствам с наступающим сроком погашения во многих странах со средним уровнем дохода.
The banks are advised to take a self-declaration stating that the client commits himself not to deal in conflict diamonds and also not to extend credit to any defaulter expelled by the Council. Банкам рекомендуется получать добровольные заявления, подтверждающие, что клиент обязуются не иметь дело с алмазами из зон конфликтов, а также не предоставлять кредитных линий, исключенным из Совета нарушителям.
UNCTAD X reinforced priority of least-developed countries for the organization, but if resources permit, UNCTAD plans to extend its advisory service in the region of the transition economies. На ЮНКТАД Х было вновь заявлено о приоритетном значении для этой организации наименее развитых стран, но при наличии ресурсов ЮНКТАД планирует предоставлять свои консультативные услуги и странам с переходной экономикой.
The facility will provide technical products and services to regional offices to mainstream environment into national development planning, and will extend services in the substantive areas mentioned above. Этот фонд будет оказывать техническую поддержку и предоставлять услуги региональным отделениям в учете вопросов окружающей среды в процессе планирования национального развития, а также предоставлять услуги по основным направлениям деятельности, о которых говорилось выше.
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений.
In some cases, the law authorizes the Government to extend interest-free or low-interest loans to the project company to lower the project's financing cost. В некоторых случаях закон разрешает правительству предоставлять проектной компании беспроцентные кредиты или кредиты по низкой процентной ставке с целью уменьшения затрат на финансирование проекта.
This will allow market participants to extend credit based on "net" positions and make it impossible for the debtor to "cherry pick" contracts by performing some and breaching others, which is especially important with regard to financial contracts because of systemic risk. Это даст возможность участникам рынка предоставлять кредиты на основе "чистых" позиций и не позволит должнику "снимать сливки", исполняя одни контракты и нарушая другие, что особенно важно в случае финансовых контрактов, учитывая связанный с ними системный риск.
Otherwise, prospective secured creditors will be reluctant to extend credit to a person knowing that, if that person were to become subject to an insolvency proceeding, they could lose the economic value of their security rights. В противном случае потенциальные обеспеченные кредиторы будут не склонны предоставлять кредиты лицу, зная, что если это лицо станет субъектом производства по делу о несостоятельности, то они могут потерять экономическую стоимость своих обеспечительных прав.
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок.