It will therefore be essential for the United Nations Office on Drugs and Crime to be in a position to extend support to a broad range of States from all regions. |
В связи с этим существенно важным является то, чтобы Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности было в состоянии предоставлять помощь широкому кругу государств из всех регионов. |
The shock to the banking system meant that banks were unable to extend credit to undertakings in the real economy, broadening the effects of the crisis to beyond just financial markets. |
Такой удар по финансовой системе означал, что банки потеряли способность предоставлять кредиты предприятиям в реальной экономике, тем самым распространяя воздействие кризиса за пределы финансовых рынков. |
Encourage State Parties who are in the position to do so to extend such assistance to other States Parties who need it. |
Побуждение государств-участников, которые в состоянии делать это, предоставлять такое содействие другим государствам-участникам, которые в нем нуждаются. |
It is not able to extend its services to the private sector, especially organizations engaged in commercial enterprises that pay duty and other taxes, because of the tax-exempt status of the United Nations. |
Отделение не может предоставлять услуги частному сектору, особенно организациям, занимающимся коммерческой деятельностью, которые платят таможенные сборы и другие налоги, в силу того, что Организация Объединенных Наций освобождена от налогообложения. |
The Office is not able to extend its services to the private sector, partly because the tax-exempt status of the United Nations precludes the use of its facilities by organizations engaged in commercial enterprises that pay duty and other taxes. |
Отделение не может предоставлять услуги частному сектору, особенно организациям, занимающимся коммерческой деятельностью, которые платят таможенные сборы и другие налоги, в силу того, что Организация Объединенных Наций освобождена от налогообложения. |
They considered that a State might extend diplomatic protection to persons who fulfilled the requirements of territorial connection to that State and who, in the State's judgement, were clearly in need of protection, without necessarily formally qualifying for refugee status. |
Они считают, что государство может предоставлять дипломатическую защиту лицам, которые удовлетворяют требованиям территориальной связи с этим государством и которые, по мнению этого государства, несомненно нуждаются в защите, но при этом не обязательно имеют формальное право на предоставление им статуса беженцев. |
Subsequently, the Assembly, in its resolution 59/19 of 8 November 2004, had not only welcomed the holding of the Conference but called upon the host country to extend the usual courtesies to participants from all parliamentary delegations of States Members of the United Nations. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/19 от 8 ноября 2004 года не только приветствовала проведение данной Конференции, но и призвала страну пребывания предоставлять обычные привилегии членам всех парламентских делегаций государств - членов Организации Объединенных Наций, участвующих в такой Конференции. |
As Japan's Senior Vice-Minister for Foreign Affairs, Mr. Seiken Sugiura, stressed at the Conference, it is the responsibility of the international community to extend support and assistance in response to the aspirations and will of the people in all the affected countries and regions. |
Как подчеркнул на Конференции старший заместитель министра иностранных дел Японии г-н Сейкен Сугиура, международное сообщество обязано предоставлять поддержку и помочь в ответ на чаяния и пожелания людей во всех пострадавших странах и регионах. |
It will therefore continue, within the constraints of its own resources, to extend all possible support and cooperation to the running of the activities of the zone aimed at the full realization of its purposes and objectives. |
Оно поэтому будет продолжать с учетом своих ограниченных ресурсов предоставлять всю возможную поддержку и сотрудничать для обеспечения деятельности зоны, нацеленной на полную реализацию ее целей и задач. |
At the same time, the aim is to extend electoral assistance at the pre- and post-electoral stages on the pretext of consolidating democracy, while in what is involved is legitimizing interference in the domestic affairs of States. |
В то же время цель заключается в том, чтобы предоставлять помощь в проведении выборов на этапах до и после выборов под предлогом укрепления демократии, хотя на самом деле речь идет о попытке узаконить вмешательство во внутренние дела государств. |
NLD then called for international sanctions and for non-investment in Myanmar, and also called on foreign Governments not to extend any assistance to Myanmar and to put political pressure on the Myanmar Government. |
После этого НЛД обратилась с призывами к введению международных санкций и к отказу от инвестиций в Мьянме и призвала также иностранные правительства не предоставлять Мьянме никакой помощи и оказывать на правительство Мьянмы политическое давление. |
The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. |
Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов. |
The United Nations High Commissioner for Refugees and the Secretary-General appeal to the United Republic of Tanzania and to Zaire to continue to extend asylum to this category of persons in keeping with their countries' long-standing tradition of hospitality to persons in need of international protection. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Генеральный секретарь обратились к Объединенной Республике Танзании и к Заиру с просьбой по-прежнему предоставлять убежище этой категории лиц в соответствии с давней традицией гостеприимства в этих странах, проявляемого к тем, кто нуждается в международной защите. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach would result in changing the facts on the basis of which the creditor (assignor) determined whether to extend credit to the debtor and, if so, on what terms. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате применения подобного подхода происходит изменение фактов, на основе которых кредитор (цедент) определяет, предоставлять ли должнику кредит и, если предоставлять, то на каких условиях. |
The Contracts Committee of UNHCR has the authority to extend preferential treatment to suppliers from developing countries and countries with economies in transition where this is found to benefit refugees or UNHCR activities to assist refugees. |
Комитет по контрактам в УВКБ уполномочен предоставлять преференциальный режим поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех случаях, когда есть основания считать, что это служит интересам беженцев или деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
His delegation believed, in common with the Commission, that the question whether a State should be permitted to extend diplomatic protection to a refugee should be treated with caution because of the inherent tension in any effort to broaden the nature and scope of diplomatic protection. |
Его делегация, как и Комиссия в целом, считает, что вопрос о том, следует ли разрешить государству предоставлять дипломатическую защиту беженцам, следует рассматривать осторожно ввиду той напряженности, которая свойственна любым усилиям по расширению характера и масштабов дипломатической защиты. |
UNFPA will extend such approval authority to other countries as appropriate. |
По мере необходимости ЮНФПА будет продолжать предоставлять такие полномочия по утверждению другим странам. |
Private sector deposits continued to expand slowly in 2006, and banks have continued to extend credit. |
В 2006 году продолжалось увеличение объема частных вкладов, и банки продолжали предоставлять кредиты35. |
It will continue to extend invitations to special rapporteurs and considers inviting one to visit in 2009. |
Он будет и далее предоставлять приглашения специальным докладчикам и в настоящее время рассматривает вопрос о приглашении одного из них для посещения страны в 2009 году. |
At that time, the Council also broadened the mandate of the Commission, authorizing it to extend technical assistance to the Lebanese authorities with regard to their investigations of the other attacks perpetrated in Lebanon since 1 October 2004, as appropriate. |
При этом Совет также расширил мандат Комиссии, уполномочив ее, при необходимости, предоставлять дальнейшую техническую помощь ливанским властям в связи с проводимыми ими расследованиями других нападений, совершенных в Ливане с 1 октября 2004 года. |
The Secretary-General remains ready to use his good offices and to extend all possible help and cooperation as soon as the two parties agree to his playing this role. |
Генеральный секретарь по-прежнему готов предоставлять свои добрые услуги и оказывать всю необходимую помощь и содействие, если обе стороны согласны с тем, чтобы он выступал в этой роли. |
In that connection, both the Ethiopian and Eritrean authorities have expressed their willingness to provide UNMEE with airtime on their national radio and television stations and to extend cooperation in production. |
С учетом этого как эфиопские, так и эритрейские власти заявили о своей готовности предоставлять МООНЭЭ эфирное время на своих национальных радио- и телевизионных станциях и оказывать сотрудничество в подготовке программ. |
The suggestion was made recently to extend national treatment commitments in all committed sectors across countries or to hold a ministerial meeting for signalling and pledging commitments. |
Недавно было выдвинуто предложение по распространению обязательств предоставлять национальный режим на все соответствующие сектора во всех странах или о проведении совещания министров для определения и объявления обязательств. |
As a result, the risk of debtor default is on the assignee, a fact that the assignee takes into account in determining whether to extend credit and on what conditions. |
В результате этого риск неисполнения должником обязательства несет цессионарий, который учитывает этот факт, принимая решение о том, предоставлять ли кредит и на каких условиях. |
In other countries, this has been achieved by providing the host Government with sufficient legislative authority to extend certain types of assurance or guarantee while preserving its discretion not to make them available in all cases. |
В других странах это было достигнуто путем наделения правительства принимающей страны достаточными законодательными полномочиями для предоставления некоторых видов заверений или гарантий при сохранении возможности по своему усмотрению не предоставлять такие заверения или гарантии во всех случаях. |