High level erythropoietin receptor expression is localized to erythroid progenitor cells. |
Высокоактивное проявление рецептора эритропоэтина определяет местонахождение эритроидных клеток-предшественников. |
This means they are not really mistakes, but the expression of an incomprehensible laziness of the developers. |
А значит, в действительности это не ошибки, а проявление необъяснимой лени разработчиков. |
And this could be another expression of the famous religious doctrine of Messianism. |
И в этом тоже может найти еще одно свое проявление хорошо известная религиозная доктрина мессианства. |
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup, gives us national teams comprised mostly of multilocal players. |
Даже самое знаменитое проявление статуса страны - «Кубок мира» - даёт нам национальные сборные, состоящие в основном из мультилокальных игроков. |
We would like to underscore, however, that the Philippine abstention should not be seen as an expression of support for either party to this long-standing issue. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что Филиппины воздержались, не следует рассматривать как проявление поддержки одной из сторон в этом затяжном конфликте. |
They described the post-ballot violence as stemming from disgruntled pro-autonomy supporters angry at perceived UNAMET bias, with the Indonesian military struggling to resolve the latest expression of long-standing strife between East Timorese. |
По их словам, насилие в период после голосования было порождено недовольством сторонников автономии предполагаемой пристрастностью МООНВТ, а индонезийская армия лишь стремилась урегулировать последнее проявление давнишних разногласий между восточнотиморцами. |
That abstention should not be interpreted as being in favour of any party; rather, it should be considered an expression of our constructive position on achieving a mutually acceptable political solution. |
Тот факт, что мы воздержались, не стоит истолковывать как поддержку одной из сторон; напротив, его следует рассматривать как проявление нашей конструктивной позиции по достижению взаимоприемлемого политического решения. |
He hopes that this expression of good will by the Myanmar Government will soon lead to a greater compliance of Myanmar with international labour/human rights standards. |
Он надеется, что это проявление доброй воли правительством Мьянмы скоро приведет к более полному соблюдению им международных трудовых стандартов и норм в области прав человека. |
We reaffirm our conviction that it is the democratic system that enables the expression of the popular will to be properly channelled, producing leaders unswervingly committed to carrying out the mandate entrusted to them. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что именно демократическая система позволяет направить в верное русло проявление народной воли, рождая при этом руководителей, беззаветно преданных делу осуществления порученного им мандата. |
This is an expression of delegations' confidence in and high esteem for your diplomatic skills, and reflects also the distinguished role which your country has played in furthering the goals of this Assembly. |
Это проявление доверия к Вам делегаций и того глубокого уважения, которое они питают к Вашему дипломатическому мастерству, этот факт отражает ту видную роль, которую ваша страна играет в дальнейшем продвижении вперед целей Ассамблеи. |
Violence as an expression of power relations, with a focus provided by the women's movement; |
насилие как проявление власти - позиция Движения женщин; |
In response to one of the recommendations expressed in August 2006 in the latest concluding observations of the Committee, in late 2007 research was conducted entitled Expression in Cuba of direct and indirect discrimination against women. |
В соответствии с одной из рекомендаций, предложенной Комитетом в августе 2006 года в заключительных замечаниях, в конце 2007 года было проведено исследование Проявление феномена прямой и косвенной дискриминации в отношении женщин на Кубе. |
Are these the transgene expression levels? |
Это проявление трансгенных уровней? |
The barnacles? An expression of pattern-matching systems, lattices that mimic beta sheets, and expand on them, but capable of control systems like brain tissues, two-stage pumps adapted from hearts. |
Отростки... это проявление систем сравнения с образцом - структуры, которые подражают складчатому бета-слою и растут на нём. |
In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. However, during the past year, in this same Hall there has been growing consensus and greater inclusion of this expression as a vital component of responsible leadership. |
Однако в прошлом году в этом же зале налицо был растущий консенсус и более значительное проявление этого отражения как жизненно важного компонента ответственного руководства. |
We highly appreciate the decision to establish the Centre in Ashgabat, capital of neutral Turkmenistan. We see that as an expression of the Organization's confidence in our country. |
Мы высоко ценим тот факт, что местом нахождения Центра была избрана столица нейтрального Туркменистана Ашхабад, и рассматриваем это как проявление доверия к нашей стране со стороны Организации Объединенных Наций. |
One study suggests that there could be some sort of synesthesia gene passed through families that encodes for a predisposition to synesthesia but not necessarily its expression. |
Одно исследование предполагает, что может существовать особый ген синестезии, передающийся из поколения в поколение, который отвечает за предрасположенность к синестезии, но необязательно за её проявление. |
While the impatience of displaced persons to return to their homes is understandable, the vociferous expression of that impatience and the unwillingness to take into account a realistic timetable for return is itself a source of local insecurity and an impediment to early return. |
Хотя стремление перемещенных лиц вернуться в свои дома вполне понятно, чересчур ревностное проявление этого стремления и нежелание считаться с реальным графиком возвращения являются сами по себе источником местной напряженности и препятствием к скорейшему возвращению. |
As a unilateral legal act, waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". |
Но также оно может уважать обещание, данное в области ядерных испытаний, оно может инициировать и отказ, в силу своей обязанности уведомляя об этом, по крайней мере, те государства, которых может затронуть такое проявление воли. |
But, as demonstrated in relation to promise in the events of the Nuclear Tests case, the same is true of waiver; notification must be given, at least to those States which may be affected by this expression of will. |
Но также оно может уважать обещание, данное в области ядерных испытаний, оно может инициировать и отказ, в силу своей обязанности уведомляя об этом, по крайней мере, те государства, которых может затронуть такое проявление воли. |
We recognize the importance and different history and particularities of South-South cooperation and stress that South-South cooperation should be seen as an expression of solidarity and cooperation between countries, based on their shared experiences and objectives. |
Мы признаем важность сотрудничества по линии Юг-Юг и сознаем его особенности, в том числе обусловленные историческими причинами, и подчеркиваем, что сотрудничество по линии Юг-Юг следует рассматривать как проявление солидарности и сотрудничества между странами, основанное на общности их опыта и целей. |
Mr. Wenaweser: This open debate is yet another expression of your personal commitment, Mr. President, as well as that of your delegation, to gender issues on the United Nations agenda. |
Г-н Венавезер: Эти открытые прения представляют собой еще одно проявление Вашей личной, г-н Председатель, глубокой заинтересованности, равно как и заинтересованности Вашей делегации, в стоящей на повестке дня Организации Объединенных Наций гендерной проблематике. |
These two principles are an expression of the dialectic between unity and diversity, which alone guarantees the dynamic balance of a multicultural society and helps to transform identity-related tensions, the sources of discrimination, into harmonious coexistence with respect for diversity; |
Эти два принципа представляют собой проявление диалектики единства и борьбы противоположностей, которая является единственной гарантией динамического равновесия общества, в котором сосуществует множество культур, и позволяет преобразовать напряженность на почве отстаивания самобытности, являющуюся источником дискриминации, в совместное сосуществование в условиях уважения различий друг друга; |
Your election is a tribute to your eminent professional skills and is also an expression of the unanimous recognition given by the international community to the commitment of your country, Switzerland, a friend of Mali, to the ideals of our Organization. |
Ваши выборы - дань уважения Вашему высокому профессионализму и проявление единодушного признания международным сообществом приверженности Вашей страны, Швейцарии, друга Мали, идеалам нашей Организации. |
Expression is the manifestation of your will. |
Экспрессия это проявление твоих желаний |