Those 72 murdered desperate young men and women, who lost their lives trying to find a future in the United States or Canada, are an expression of the tragedy in the region, as well as a metaphor for global injustice. |
Смерть этих 72 убитых молодых мужчин и женщин, отчаявшихся людей, которые погибли только потому, что стремились к лучшему будущему в Соединенных Штатах или Канаде, - это проявление трагедии региона и настоящий символ глобальной несправедливости. |
We had a recent expression of it here in America, where hate was again put forward in an attempt to create Samuel Huntington's clash of civilizations. |
Недавнее проявление этого мы видели здесь, в Америке, где ненависть снова была выдвинута на передовые позиции в попытке воссоздать теорию Самюэля Хантингтона относительно «столкновения цивилизаций». |
His gesture is not only the expression of an early consciousness and sense of solidarity, but also a call for immediate action by all those in a position to help, both within and outside Africa. |
Его жест - не только проявление раннего сознания и чувства солидарности, но и призыв к незамедлительным действиям всех тех, кто в состоянии это сделать, как в Африке, так и за ее пределами. |
However, the enactment of the Mediation and Conciliation Act will make a valuable contribution to preventing and mitigating the situation which is the current and more relevant expression of violations of human rights in Angola. |
Однако принятие закона о посредничестве и примирении станет ценным вкладом в дело предупреждения и смягчения ситуации, которая существует в настоящее время и представляет собой наиболее яркое проявление нарушений прав человека в Анголе. |
South-South cooperation should be viewed not as a substitute for North-South cooperation or as ODA, but rather as an expression of solidarity and cooperation born out of shared experiences. |
Сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать не как замену сотрудничества Север-Юг или ОПР, а как проявление солидарности и взаимодействия на основе общего для всех опыта. |
(b) The public expression of prejudice which has the purpose or effect of denigrating a group of persons on the basis of the above-mentioned grounds; |
Ь) публичное проявление предрассудков, имеющее своей целью или следствием очернение какой-либо группы лиц на основе вышеуказанных признаков; |
As a unilateral legal act (which it is), waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". |
В качестве одностороннего правового акта отказ можно определить как «проявление воли, с помощью которого субъект права отказывается от субъективного права, при этом не возникает каких-либо проявлений воли третьей стороны». |
Adoption of the Declaration is an important expression of support for the human rights of women and for the work of the United Nations in promoting equality for women. |
Принятие Декларации - важное проявление поддержки прав женщин и работы Организации Объединенных Наций по содействию равенству для женщин. |
In the meantime, once again, we express our thanks for today's step and voice our sincere wish that this expression of will shall be maintained and that in the future, commitments will not be marginalized or forgotten. |
Пока же мы хотели бы вновь заявить о нашей признательности за принятые сегодня меры и о нашем искреннем стремлении к тому, чтобы это проявление воли сохранилось и в будущем, а обязательства не отодвигались на второй план и не предавались забвению. |
For our dream is of a day when the opinions and energies of every person in the world will be given full expression, in a world of thriving democracies that cooperate with each other and live in peace. |
Ибо мы мечтаем о таком дне, когда мнения и энергия всех людей мира найдут свое полное проявление в мире процветающих демократических государств, которые будут сотрудничать и жить в мире друг с другом. |
The Constitution of the Azerbaijani Republic, in accordance with the standards of international law, enshrines the right of every citizen to take part in cultural life, to give expression to his own culture and to enjoy the achievements of culture. |
Конституцией Азербайджанкой Республики в соответствии с международно-правовыми нормами закреплены права каждого гражданина на участие в культурной жизни, проявление своей собственной культуры и на пользование достижениями культуры. |
In this context, articles 154 to 157 (some provisions of which date back to the colonial period) which criminalize acts that give "expression to feelings of hostility, hatred or contempt against the Government of Indonesia" (art. 154) deserve particular mention. |
В этих обстоятельствах особого упоминания заслуживают статьи 154-157 (некоторые положения которых относятся к колониальному периоду), которые криминализируют действия, которые представляют собой "проявление враждебности, ненависти или неуважения к правительству Индонезии" (статья 154). |
She suggested that the second sentence should end with the words "the precise nature of the threat as well as a direct and immediate expression of the likelihood or occurrence of such a threat". |
Она предлагает следующую концовку второго предложения: "конкретный характер угрозы, а также прямое и непосредственное проявление вероятности или возникновения такой угрозы". |
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. |
В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения. |
the child's ego has a brain with a huge potential, without limits to perceive and understand all that freely informs it; any imposition conditions and limits the expression of its potential; |
субъект мысли ребенка обладает мозгом с огромным потенциалом, который безгранично воспринимает и понимает все то, что свободно передается ему; любое установление условий ограничивает проявление его потенциала; |
Under article 48, paragraph 4, of the Togolese Constitution, "any act or expression of racism, regionalism or xenophobia shall be punishable by law". |
В пункте 4 статьи 48 Конституции Того сказано: "Любое действие или любое проявление, связанные с расизмом, регионализмом или ксенофобией, наказываются по закону". |
Peacekeeping missions are among the most visible and successful activities of the United Nations and the true expression of the commitment to maintaining peace and security around the globe. |
К числу наиболее заметных и успешных видов деятельности Организации Объединенных Наций относятся ее миссии по поддержанию мира, это наглядное проявление ее приверженности поддержанию повсюду на планете мира и безопасности. |
He endorsed the use of the principle of self-identification, and there had long been recognition of the fact that interference in that process could lead to human rights problems, including violations of the right to privacy and expression of identity. |
Он одобряет применение принципа самоидентификации, так как уже давно был признан тот факт, что вмешательство в этот процесс может приводить к проблемам в области прав человека, включая нарушение права на частную жизнь и права на проявление своей самобытности. |
The thematic formulation of the pact's areas is based on the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women and the pact is seen as an expression of the policy's decentralization. |
Тематическое содержание пактов определяется положениями Национальной политики улучшения положения женщин Гватемалы, а сами эти пакты рассматриваются как наглядное проявление децентрализации в рамках этой политики. |
While under communism, 'In the individual expression of my life I would have directly created your expression of your life, and therefore in my individual activity I would have directly confirmed and realised my true nature, my human nature, my communal nature'. |
В моем индивидуальном проявлении жизни я непосредственно создавал бы твое жизненное проявление, и, следовательно, в моей индивидуальной деятельности я непосредственно утверждал бы и осуществлял бы мою истинную сущность, мою человеческую, мою общественную сущность. |
However, ultra-reactionary, militarist and fascist circles working with the Government of the United States have manipulated the expression of international solidarity with the people of the United States to try to impose a hegemonic dictatorship of global reach. |
Однако ультрареакционные, милитаристские и фашистские круги, работающие с правительством Соединенных Штатов, используют проявление международной солидарности с народом Соединенных Штатов для того, чтобы попытаться навязать глобальную гегемонистскую диктатуру. |
The National Agency for Education presented an information report in 2002 called "Sweden's National Minorities - Giving expression to origin in child care and the schools." |
Национальное агентство по вопросам образования представило в 2002 году неофициальный доклад под названием "Национальные меньшинства Швеции - проявление этнической самобытности ребенка в системе ухода за детьми и школьного образования". |
an application for asylum or refugee status in not merely an expression of a desire, but is a definite legal step that may result in the granting of asylum or refugee status. |
«ходатайство о предоставлении убежища или статуса беженца представляет собой не просто проявление желания, а определенный юридический шаг, который может завершиться предоставлением убежища или статуса беженца. |
Expression of concern for the salvation of those who killed enemies in battle, regardless of the cause for which they fought, was common. |
Проявление обеспокоенности о спасении тех, кто убивал врагов в бою, вне зависимости от причины по которым они боролись, было обычным явлением. |
Just an expression of endearment. |
Это всего лишь проявление нежности. |