It is the most direct expression of international solidarity for development and of the commitment of developed countries to assist poor countries. |
Она представляет собой наиболее убедительное проявление международной солидарности в вопросах развития и приверженности развитых стран оказанию помощи бедным странам. |
His delegation accepted those proposals as an expression of the progressive development of international law in that field. |
Польская делегация признает эти предложения за проявление прогрессивного развития международного права в этой области. |
We consider this appeal to be an expression of political responsibility and maturity. |
Мы расцениваем этот призыв как проявление политической ответственности и зрелости. |
It was there that the experience of humiliation and the negation of humanity found its most absolute expression. |
Именно там нашли свое самое полное проявление опыт унижения и полное отрицание человечности. |
The Commission noted however that, the mere expression of a prejudicial opinion is not tantamount to discrimination. |
Тем не менее, Комиссия проголосовала в пользу мнения о том, что всего лишь проявление предвзятости нельзя приравнивать к дискриминации. |
The Russell Tribunal is yet another expression of global civil society responding to the failure of the United Nations and Governments to uphold the law. |
Трибунал Рассела - это еще одно проявление реагирования глобального гражданского общества на неспособность Организации Объединенных Наций и правительств поддерживать законность. |
In many cases, moreover, the mere expression of solidarity was as important as offers of assistance. |
Более того, во многих случаях одно только проявление солидарности имеет столь же важное значение, как и предложения об оказании помощи. |
Social protection as an expression of solidarity also helps to reduce social upheavals and conflicts, and promote social justice. |
Социальная защита как проявление солидарности также помогает уменьшить остроту социальных волнений и конфликтов и способствует установлению социальной справедливости. |
Such laws represent the strongest expression of the State's power to punish and are among its most intentional acts. |
Такие законы представляют собой наиболее сильное проявление карательной власти государства и относятся к его наиболее намеренным действиям. |
Disease expression in the progeny crop is not always directly related to either inspection findings or bacterial loading in mother tubers. |
Проявление заболевания в потомстве не всегда напрямую связано ни с результатами инспекции, ни с бактериальной нагрузкой в материнских клубнях. |
It was the result of consensus, inclusiveness and openness and is an expression of the global partnership that is highlighted in MDG 8. |
Она стала результатом консенсуса, инклюзивности и открытости и представляет собой проявление того глобального партнерства, которое освещено в ЦРДТ 8. |
By their very nature, capitalism and its principal expression, imperialism, are destroying humankind's own existence and our Mother Earth. |
По своей сути капитализм и его конечное проявление - империализм уничтожает само существование человечества и нашей планеты Земля. |
Human Values are understood to be attitudes, norms and behaviours which represent the highest expression of human life. |
Под человеческими ценностями понимаются установки, нормы и поведение, которые отражают высшее проявление человеческой жизни. |
Interdependence is not the expression of sentimental idealism. |
Взаимозависимость - это не проявление сентиментального идеализма. |
Listen... marriage is the most exquisite expression... of the human spirit. |
Слушай. Брак - самое яркое проявление человеческого духа. |
The Committee, in paragraph 11, recommended Georgia to include specific provisions prohibiting expression of racial hatred/incitement to racial discrimination. |
В пункте 11 Комитет рекомендовал Грузии включить в свое законодательство конкретные положения, запрещающие проявление расовой ненависти/подстрекательства к расовой дискриминации. |
It is crucial to reject every expression of violence, but before rejecting it, it must be avoided by attacking its roots. |
Крайне важно отвергнуть любое проявление насилия, но прежде чем отвергать его, следует избегать возникновения насилия, ликвидировав его первопричины. |
Meanwhile, concern for human or civic rights is denigrated as outmoded, or an arrogant expression of Western imperialism. |
В то время как озабоченность человеческими или гражданскими правами представляется как нечто вышедшее из моды или как заносчивое проявление западного империализма. |
Furthermore, the expression of such nationalism in "ethnic cleansing" is as barbaric and revolting as it is reprehensible and totally at variance with civilized behaviour. |
Кроме того, проявление этого национализма в виде "этнических чисток" является варварским и отвратительным, поскольку оно достойно осуждения и полностью расходится с принципами цивилизованного поведения. |
We defined our priorities in a new regional agenda which was given concrete expression by the signing of the alliance for sustainable development. |
Мы определили наши приоритеты в новой региональной повестке дня, которая получила конкретное проявление в подписании соглашения о содружестве в интересах устойчивого развития. |
Instead, it is envisaged as an expression of concern and aims at improving his understanding of a particular situation to enable him to formulate useful recommendations. |
Посещения, напротив, следует воспринимать как проявление озабоченности и стремления к более глубокому осмыслению конкретных ситуаций, которое необходимо для того, чтобы Специальный докладчик мог разрабатывать полезные рекомендации. |
They consider it an expression of gratitude from the world community and the United Nations for Egypt's role in serving the causes of peace, development and progress. |
Он расценивает это решение как проявление признательности со стороны международного сообщества и Организации Объединенных Наций по отношению к Египту в связи с тем, что он играет значительную роль в борьбе за дело мира, развития и прогресса. |
These motivations and concerns found specific expression in the structure and coverage of the draft code, the centre-piece of which was chapter 4, on restrictive practices. |
Эти интересы и проблемы нашли конкретное проявление в структуре и содержании проекта кодекса, центральным элементом которого является глава 4, посвященная ограничительной практике. |
In many cases, the xenophobic offences are a militant expression of an abhorrence of asylum-seekers and immigrants, as well as an undefined fear of alienation. |
Во многих случаях преступления, обусловленные ксенофобией, представляют собой агрессивное проявление неприязни к просителям убежища и иммигрантам, а также неясный страх отчуждения. |
The Committee recalled the unprecedented number of States parties to the Convention, almost universally ratified, and welcomed this expression of political commitment to promote and protect the fundamental rights of children. |
Комитет отметил беспрецедентно большое число государств - участников Конвенции, ратифицированной практически во всем мире, и приветствовал такое проявление политической приверженности делу развития и защиты основных прав детей. |