The ideas of partnership and solidarity underlying the international discussions of that era found clear expression in the report of the Commission on International Development, the "Pearson Commission", published in 1969, which was appropriately entitled Partners in Development. |
Идеи партнерства и солидарности, на которых основывались международные обсуждения того времени, нашли четкое отражение в докладе Комиссии по международному развитию ("Комиссии Пирсона"), опубликованном в 1969 году и озаглавленном, соответственно, "Партнеры по развитию". |
The latter finds expression in other specific laws (for example, in the Protection, Rehabilitation and Social Integration of Disabled Persons Act, the Integration of Persons with Disabilities Act of 2005), secondary legislation, particular programmes and measures of the executive authorities. |
Это последнее обстоятельство нашло отражение в специальных законах (например, в Законе о защите, реабилитации и социальной интеграции инвалидов, Законе 2005 года об интеграции инвалидов), производных нормативно-правовых актах, особых программах и мерах исполнительных органов власти. |
In the agreed text it was explicitly stated that "the basic principles of the EU have found their expression in the Foundation Agreement which introduced a new state of affairs in Cyprus and allows its peaceful integration into the EU." |
В согласованном тексте недвусмысленно заявлялось, что "основные принципы ЕС нашли отражение в Основополагающем соглашении, которое создает новый статус на Кипре и позволяет ему мирно вступить в состав ЕС". |
In Côte d'Ivoire, this has found expression in the concept of "ivoirité". |
В Кот-д'Ивуаре это нашло отражение в возникновении концепции о том, кого можно считать настоящим ивуарийцем. |
Seventy-nine per cent of the volunteers were nationals of developing countries, reaffirming the UNV programme as a concrete expression of South-South cooperation. |
Тот факт, что 79 процентов добровольцев являлись гражданами развивающихся стран, подтверждает, что в программе ДООН находит конкретное отражение сотрудничество по линии Юг-Юг. |
These theories would reach their fullest expression in the Almagest written by Ptolemy in the 2nd century CE. |
Наиболее полное отражение эти теории нашли в Альмагесте, написанным Птолемеем во II веке н. э. |
Ethiopia was pleased that that widely recognized view had found its unequivocal expression in draft articles 5 and 8. |
Эфиопия выражает удовлетворение в связи с тем, что это разделяемое большинством мнение нашло свое четкое отражение в статьях 5 и 8 проекта. |
The revitalization of the Assembly should first of all find expression in the active participation of Member States in the policy deliberations of the Assembly and the effective implementation of its resolutions and decisions. |
Активизация работы Ассамблеи должна, прежде всего, найти свое отражение в активном участии государств-членов в политических дискуссиях Ассамблеи и эффективном выполнении ее резолюций и решений. |
She pointed out that tangible sites of memory were not only erected to honour heroes, but were regarded as part of a people's cultural expression and an essential reflection of people's cultural rights. |
Она отметила, что мемориалы создаются не только для прославления героев; они рассматриваются также как часть культурных воззрений людей и как важнейшее отражение их культурных прав. |
Given that all the areas of concern addressed in those resolutions find expression in the substantive provisions of the Convention, their implementation must be premised on a model of substantive equality and cover all the rights enshrined in the Convention. |
Поскольку все вызывающие обеспокоенность вопросы, рассматриваемые в этих резолюциях, находят свое отражение в основных положениях Конвенции, их осуществление должно базироваться на модели реального равенства и охватывать все права, закрепленные в Конвенции. |
The programme budget was essentially the expression of a political compromise and it was difficult to see how the General Assembly could give the Secretary-General power to earmark at will appropriations which had not been the result of a negotiated political compromise in the form of a programme budget. |
Бюджет по программам в принципе является выражением политического компромисса, и непонятно, как Генеральная Ассамблея может возложить на Генерального секретаря полномочия по-своему распределять ассигнования, по которым не было достигнуто политического компромисса, находящего свое отражение в бюджете по программам. |
The principles of the Convention had also found expression in Nepal's development policy, with the Government pursuing a policy of mainstreaming gender considerations in all sectors of development as well as encouraging women's presence at all levels of authority. |
Принципы Конвенции также нашли свое отражение в проводимой Непалом политике развития, в рамках которой правительство реализует стратегию учета гендерных аспектов во всех секторах развития, а также поощряет представленность женщин на всех уровнях власти. |
This is reflected in the large number of media outlets and in the diverse forms of expression that may be encountered both in the media and in the demonstrations that are now held freely provided that they comply with the legal provisions in force. |
Это находит отражение в деятельности значительного числа средств массовой информации и в различных формах выражения мнений, которые могут встречаться как в средствах массовой информации, так и во время демонстраций, которые в настоящее время проводятся свободно при условии соответствия действующим положениям закона. |
You take - that's a Canadian expression. |
Оденьте его на голову и, освещая всё вокруг, вы сможете увидеть отражение в глазах животного. |
Triangular cooperation also finds expression in donor-sponsored training programmes that utilize institutions and experts in the more advanced developing countries for the benefit of less developed countries. |
Трехсторонние механизмы сотрудничества также находят свое отражение в финансируемых донорами программах профессиональной подготовки, в которых задействуются учреждения и эксперты более передовых развивающихся стран на благо менее развитых стран. |
That attitude found its expression in new regulations concerning termination of pregnancy, focusing on the issue of equal rights and moving forward the evolution of the institutional machinery of action supportive of women. |
Эти позиции нашли отражение в новых правилах, касающихся искусственного прерывания беременности, в рамках которых основной упор делался на вопросы равноправия и которые способствовали появлению институционального механизма по защите прав женщин. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. |
Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. |
Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств. |
Having actively supported and participated in the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes, the Secretariat has observed with keen interest as ideas and recommendations emerging from each of those processes have found their expression in recent Security Council deliberations and decisions concerning sanctions. |
Являясь активным сторонником и участником Интерлакенского, Боннско/берлинского и Стокгольмского процессов, Секретариат с большим интересом следит за тем, каким образом предложения и рекомендации, разработанные в ходе этих процессов, находят отражение в дискуссиях Совета Безопасности и решениях, принимаемых в отношении санкций. |
Speaking on 11 October 2002 about this Judgment, which is the indisputable expression of the existing law, the President of the Republic of Cameroon, His Excellency Mr. Paul Biya, clearly indicated that |
11 октября 2002 года президент Республики Камерун Его Превосходительство г-н Поль Бийя, коснувшись этого решения, представляющего не допускающее споров отражение существующего права, четко указал: |
This has been reflected in the depth and extent of information provided on the airwaves, the television and other forms of public expression which normally were not encouraging such discussions. |
Это находит отражение в глубине и объеме информации, распространяемой в эфире, по телевидению и другим общественным каналам, на которых ранее такие обсуждения обычно не поощрялись. |
This was an expression of the sentiment often voiced among us that our dilemma is our collective responsibility, and that there is no point in apportioning blame. |
В этой фразе находит отражение часто высказываемая мысль о том, что мучающая нас дилемма упирается в коллективную ответственность, так что нам нет смысла делить вину. |
Godwin emphasizes that decisions made about the expression of ideas on the Internet affect freedom of speech in other media as well, as granted by the First Amendment to the United States Constitution. |
Годвин делает особый акцент на том, что положения, регулирующие выражение идей в интернете, в соответствии с первой поправкой имеют отражение на свободе слова в других СМИ. |
National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. |
Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
We, the countries of Central Africa, are delighted to have been able to design a document that highlights the need to have and to belong to the Advisory Committee as an expression of our diversity that it is more representative of our mutually enriching specific features. |
Мы, страны Центральной Африки, рады иметь возможность разработать документ, подчеркивающий значение и необходимость участия в Консультативном комитете, в работе которого находят отражение наше разнообразие и наши взаимно обогащающие характеристики. |