It is in this context that we seek the revitalization of the General Assembly, where the sovereign equality of Member States finds full expression. |
Именно в этом контексте мы ищем пути активизации работы Генеральной Ассамблеи, в деятельности которой в полной мере находит свое отражение принцип суверенного равенства государств. |
The aspirations of many States to be free of nuclear weapons have found expression in the establishment of what are now four nuclear-weapon-free zones. |
Стремления многих государств освободиться от ядерного оружия нашли свое отражение в создании четырех зон, свободных от ядерного оружия. |
The adherence of the Republic to the generally recognized standards of international law finds expression in article 17 of the new Constitution which forbids the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Приверженность Республики общепризнанным нормам международного права нашла свое отражение в статье 17 нового Основного Закона страны, запрещающей применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
When we recall these realities we should also recollect that the very expression "United Nations" was born out of a dire situation, which universally demanded radical creativity and the penetrating vision that is exemplified in this draft resolution. |
Когда мы вспоминаем об этих реалиях, мы должны также помнить и о том, что само словосочетание "Объединенные Нации" было порождено зловещей ситуацией, которая повсеместно требовала радикально творческого подхода и всепроникающего видения, которые нашли свое отражение в этом проекте резолюции. |
Racist offences call for a special approach and this should find expression in the new Penal Code which could be adopted at the second reading as early as November of this year. |
Преступления, совершенные на почве расизма, требуют особого отношения, и это положение должно найти свое отражение в новом уголовном кодексе, который будет принят во втором чтении уже в ноябре этого года. |
An outcome of that meeting had been the adoption of a plan of action intended to give concrete expression to the commitments entered into by the African States pursuant to the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, adopted at Algiers in 1999. |
Одним из итогов этого совещания стало принятие плана действий, в котором должны найти свое конкретное отражение обязательства, взятые на себя африканскими государствами в соответствии с Конвенцией ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним, принятой в Алжире в 1999 году. |
It should be given expression through concrete assistance to the Congolese Government, for without such substantial assistance, the path that the Congolese Government is courageously treading will be bumpy. |
Это должно найти отражение в конкретной помощи конголезскому правительству, поскольку без такой существенной помощи путь, которым мужественно следует конголезское правительство, будет полно препятствий. |
Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. |
Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке. |
Of central importance would be the expression of national priorities in documentation emanating from a peace agreement and subsequent short- and longer-term agendas, complemented by the mechanisms and analyses of the United Nations and other external partners. |
Центральное значение будет иметь отражение национальных приоритетов в документах, подготавливаемых на основе того или иного мирного соглашения, и в разрабатываемых на последующих этапах краткосрочных и долгосрочных программах действий, дополняемых механизмами и аналитической работой, обеспечиваемыми Организацией Объединенных Наций и другими внешними партнерами. |
Bearing in mind this growing threat of ballistic missile attacks, the development of missile defence systems by threatened States is justifiable and should be regarded as a natural expression of the right to self-defence enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Учитывая растущую угрозу обстрелов баллистическими ракетами, разработка систем противоракетной обороны государствами, которые подвергаются угрозам, является оправданной, и ее следует рассматривать как естественное отражение права на самооборону, закрепленное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Those demands find expression in a broad array of international standards relating to the rights of the accused, prisoners, victims, children, women and others. |
Эти требования находят отражение во многих международных стандартах, связанных с правами обвиняемых, заключенных, жертв преступлений, детей, женщин и других лиц. |
What is unique about the present state of political evolution in Thailand is the consistent expression of our national character: we stand for peace, for freedom and for tolerance. |
Уникальной чертой политической эволюции в Таиланде в ее сегодняшнем состоянии является последовательное отражение в ней нашего национального настроя: мы выступаем за мир, свободу и терпимость. |
It finds expression even in the Indian Constitution, which declares our nation to be a secular republic and simultaneously underlines the freedom of both religion and faith, as well as the duty of the State to inculcate a scientific temper among the people. |
Она нашла отражение даже в индийской конституции, где наше государство провозглашается светской республикой и одновременно подчеркивается свобода религии и веры, а также обязанность государства распространять среди людей научные взгляды. |
At the first working meeting in Paris, on the International Day of la Francophonie in 1998, the Secretaries-General and the representatives of 16 major regional organizations marked the start of a cooperative relationship that has already found tangible expression in a number of agreements and joint actions. |
На первом рабочем совещании, состоявшемся в 1998 году в Париже в связи с Международным днем франкоязычных стран, генеральные секретари и представители 16 крупнейших региональных организаций положили начало отношениям сотрудничества, которое уже нашло реальное отражение в ряде соглашений и совместных акций. |
By allowing voices that have been marginalized and perspectives that generally find little expression to come to the fore, such initiatives play a vital role in fostering debate and greater understanding in society. |
Позволяя звучать голосам, которые находились в социальной изоляции, и появляться мнениям, которые обычно находят слабое отражение в новостях первого плана, такие инициативы играют жизненно важную роль в развитии дискуссии и находят больше тесного взаимопонимания в обществе. |
The aforementioned understanding, reflected also in General Assembly resolution 62/243 of 14 March 2008, is an expression of the constructive compromise that Azerbaijan is ready to make within the framework of international law and with a view to achieving lasting peace, stability and cooperation. |
Вышеупомянутое понимание, которое нашло также отражение в резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи от 14 марта 2008 года, является выражением конструктивного компромисса, на который Азербайджан готов пойти на основе международного права, с тем чтобы добиться прочного мира, стабильности и сотрудничества. |
Mr. KRETZMER suggested that mention should be made of the concepts of legality underpinning the Covenant, which were given expression in many articles, including article 15. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать на концепцию законности, лежащую в основе Пакта и нашедшую свое отражение во многих статьях, включая статью 15. |
The Dominican Government is convinced that as an overall expression of society, the population is the most dynamic manifestation and reflection of all of the economic, social and cultural aspects of our country. |
Правительство Доминиканской Республики убеждено в том, что народонаселение как общая картина общества представляет собой наиболее динамичное проявление и отражение всех экономических, социальных и культурных явлений жизни нашей страны. |
On the other hand, the extension of the Matignon Accords reflects the sincere expression of a desire to live together and build a New Caledonia in which each side is recognized. |
Наоборот, в развитии Матиньонских соглашений получило свое отражение искреннее стремление к совместной жизни и строительству Новой Каледонии, в которой каждый человек пользуется признанием. |
We believe that an expression of resolve in this respect, which might possibly take the form of a resolution, should not simply reflect a good intention expressed by the United Nations. |
Мы полагаем, что выражение нашей решимости в этом плане, которое в конечном итоге могло бы, возможно, принять форму резолюции, не следует рассматривать лишь как отражение благих намерений Организации Объединенных Наций. |
This has found expression in a comeback of the audience to concert halls and cinema auditoriums. This is evidenced by the statistics on essential cultural institutions with long-standing traditions in Bulgarian culture, like theatre and film. |
Это нашло свое отражение в росте числа посещений концертных залов и кинотеатров, что подтверждается статистикой по основным культурным учреждениям, имеющим давние традиции в культуре Болгарии, таким, как театр и кино. |
Freedom of opinion and expression is also reflected in the establishment of community radio stations and cable channels around the country, while the media enjoy full freedom to criticize the Government. |
Свобода мнений и их свободное выражение также находит свое отражение в создании общинных радиостанций и кабельных каналов по всей стране при том, что средствам массовой информации предоставлена беспрепятственная возможность критиковать правительство. |
How can we give expression to the power that comes from love, knowledge, solidarity, truthfulness and wisdom? |
Какое реальное отражение должна найти власть, которая основывалась бы на понятиях любви, знания, солидарности, правдивости и мудрости? |
The progress made in ensuring the exercise of this right is reflected in the programmes of the Ministry of Culture, which promote cultural expression and encourage the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of cultural and artistic goods and services. |
Успехи в деле осуществления этого права нашли свое отражение в программах Министерства культуры, обеспечивающих возможности культурного самовыражения, создающих стимулы для творчества, создания, популяризации, распространения и потребления продуктов и услуг культурного и художественного характера. |
Freedom of association naturally includes the political sphere, but has also found expression in the protection of certain categories of rights: the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and users of public services. |
Разумеется, свобода объединений распространяется на сферу политики, однако она нашла также свое отражение и в области защиты прав определенных категорий граждан: женщин, детей, больных, инвалидов, потребителей, пользователей системы коммунального обслуживания. |