An organization could instead be an expression of processes leading to the concentration of social power or of external influences, for example, by foreign donors. |
В построении организации могут найти отражение процессы, ведущие к концентрации социальной власти или внешних воздействий, например иностранных доноров. |
However, the vision for integrating revolutionaries into the military and security forces or back into civilian life should find expression in a number of concrete decisions and relevant implementation mechanisms. |
Однако концепция интеграции революционеров в вооруженные силы и органы безопасности или их возвращения к гражданской жизни должна найти отражение в ряде конкретных решений и в создании соответствующих имплементационных механизмов. |
The generosity of donors will need to find tangible expression on the ground through labour-intensive projects that can help restore public confidence in the peacebuilding process. |
Щедрые взносы доноров должны найти ощутимое отражение на местах в виде осуществления проектов по расширению занятости среди населения, которые будут способствовать восстановлению доверия людей к процессу миростроительства. |
For us, this is not merely a text on paper but an expression of a policy that we ourselves have promoted for many years. |
Для нас это не просто текст на бумаге, а отражение политики, за которую мы сами выступали много лет. |
The concern of the United Nations over youth found its expression in the proclamation in 1985 of International Youth Year. |
Озабоченность Организации Объединенных Наций проблемами молодежи нашла свое отражение в провозглашении 1985 года Международным годом молодежи. |
In the Secretary-General's report, he gives expression to the realism that we need in viewing and studying the development of the international situation. |
В докладе Генерального секретаря нашел отражение тот реализм, который нам необходим при анализе и изучении хода развития международной ситуации. |
What should be established is a balanced, equitable and non-discriminatory reform agenda in which the common wishes and interests of every Member State can find expression. |
Необходимо выработать сбалансированную, равноправную и недискриминационную повестку дня реформы, в которой могли бы найти отражение общие пожелания и интересы всех государств-членов. |
The unprecedented support of the Executive Board culminated in decision 2002/5, the strongest expression of support for UNFPA, to date. |
Беспрецедентная поддержка со стороны Исполнительного совета нашла наглядное отражение в решении 2002/5, которое стало самой решительной поддержкой деятельности ЮНФПА за всю его историю. |
Increased coordination between the Office of the Special Adviser and the Division for the Advancement of Women and other United Nations organizations found concrete expression in joint projects. |
Расширение координации между Канцелярией Специального советника/ Отделом по улучшению положения женщин и другими организациями системы Организации Объединенных Наций нашло конкретное отражение в совместных проектах. |
The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. |
Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц. |
We look forward to the commitments agreed at the NPT Review Conference finding expression in the policies of those States directly involved. |
Мы надеемся на то, что обязательства, согласованные на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, найдут отражение в политике государств, к которым это относится непосредственным образом. |
That resolution gives concrete expression to the Council's desire to promote a culture of prevention of armed conflict in order to foster the stability that is a prerequisite for sustainable development. |
В этой резолюции нашли конкретное отражение стремления Совета способствовать культуре предотвращения вооруженных конфликтов в целях укрепления стабильности, что является одной из необходимых предпосылок устойчивого развития. |
It is increasingly finding its clear and robust expression in, for example, the important roles played by African regional and subregional organizations. |
Она находит все более четкое и широкое отражение, например, в той важной роли, которую играют региональные и субрегиональные организации континента. |
The Special Representative is encouraged that the Statute of the International Criminal Court has given expression to most of the issues of concern to his mandate. |
Специальный докладчик воодушевлен тем, что в уставе Международного уголовного суда нашли отражение большинство вопросов, имеющих отношение к его мандату. |
For several decades, centralized planning and resource allocation were characteristic of many governments, giving expression to national blueprints for development and growth. |
На протяжении нескольких десятилетий отличительной чертой многих стран являлось централизованное планирование и распределение ресурсов, находившее отражение в национальных планах развития и обеспечения роста. |
The constitutional expression of that determination was seen in the new provisions guaranteeing citizens' rights and the stability and unity of the country. |
Эта решимость нашла отражение в новых положениях Конституции, гарантирующих права граждан, а также стабильность и единство страны. |
The principles of democracy, participation and pluralism find full expression in the Constitution, through specific instruments that enable the individual to take part in political decisions that concern him and to function as a check on elected bodies. |
Принципы демократии, участия и плюрализма нашли всестороннее отражение в Конституции страны, в которой предусмотрены конкретные инструменты, дающие каждому гражданину возможность участвовать в принятии затрагивающих его интересы политических решений и в работе органов, контролирующих деятельность различных учреждений. |
The introduction of gender equality as a driver of development effectiveness under the current framework has raised expectations of performance, and the reporting by country offices on this driver in 2004 is a direct expression of that emphasis. |
Включение в нынешнюю рамочную программу равенства между мужчинами и женщинами как одного из факторов, определяющих эффективность развития, дало основания надеяться на повышение эффективности работы, и этот новый акцент нашел непосредственное отражение в отчетности по этому определяющему фактору, представленной страновыми отделениями в 2004 году. |
That text, which gave comprehensive, valid and genuine expression to current international norms on State responsibility, was used by, inter alia, the International Court of Justice. |
Этот текст, в котором нашли полное, действенное и точное отражение действующие нормы международного права в сфере ответственности государств, используется, наряду с другими органами, и Международным Судом. |
In addition, he said that the meeting ought to help the secretariat clarify in what manner the issue of development had found its expression in these international instruments. |
Кроме того, он отметил, что совещание должно помочь секретариату внести ясность в вопрос о том, каким образом аспекты развития находят свое отражение в этих международных договорных инструментах. |
While such rights inevitably find expression in constitutions, laws and policies, women nonetheless continue to be denied full citizenship because Governments fail to protect and promote the rights of women. |
Хотя такие права неизбежно находят отражение в конституциях, законах и проводимой политике, женщинам все же отказывается в полноправном гражданстве, ибо правительства не способны обеспечить защиту и поощрение прав женщин. |
That paragraph was to be taken merely as an expression of the latest developments regarding the Additional Protocols and did not in any way represent support for the new emblem. |
Этот абзац следует воспринимать лишь как отражение последних событий в связи с Дополнительными протоколами и ни в коей мере не как поддержку новой эмблемы. |
What I'm trying to say is that somehow I believe... reincarnation is just a - a poetic expression of what collective memory really is. |
Я хочу сказать, что верю в то, что реинкарнация - это... поэтическое отражение того, что на самом деле "коллективная память". |
On the contrary, in its ruling, the Court had referred expressly to that resolution saying that its definition of armed aggression could be considered as an expression of customary international law. |
Напротив, в своем решении Международный Суд прямо ссылается на эту резолюцию и отмечает, что содержащееся в ней определение вооруженной агрессии может рассматриваться как отражение норм обычного международного права. |
Growing concern about environmental degradation from mining activities is occurring during a period of rapid liberalization in developing countries that is finding expression in new policies to promote foreign investment, privatization schemes, and the availability of loan capital (Brown and Daniel, 1991). |
Рост озабоченности ухудшением состояния окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых происходит в период быстрой либерализации в развивающихся странах, которое находит отражение в новой политике содействия иностранным инвестициям, внедрению приватизационных схем и обеспечению заемного капитала (Браун и Даниель, 1991 год). |