Mr. Hasmy Agam (Malaysia): My delegation joins with other delegations in expressing profound sadness and condolences to Honduras in the wake of the tragedy that has struck that country and its people. |
Г-н Хасми Агам (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к другим делегациям, которые выразили глубокую скорбь и соболезнования делегации Гондураса в связи с трагедией, обрушившейся на эту страну и ее народ. |
Following the informal consultations, the President made a statement to the press expressing Council members' hope for a successful result of the negotiation and their support for the efforts of the Contact Group in that regard. |
После неофициальных консультаций Председатель сделал заявление для печати, в котором члены Совета выразили надежду на успешное завершение переговоров и заявили о своей поддержке усилий Контактной группы в этом направлении. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
The members of the Council can see the many letters we have sent this week alone expressing our alarm and concern about Hamas attacks and reiterating our determination to protect our people. |
Члены Совета могли видеть многие письма, которые мы направили только на этой неделе и в которых выразили нашу тревогу и озабоченность в связи с нападениями ХАМАС, а также подтвердили нашу решимость защищать наш народ. |
Mr. Tadmoury: I would first like to join those who have preceded me in expressing our deep gratitude to the Secretary-General for the quality and accuracy of his report entitled "Cooperation between the United Nations and the International Organization of la Francophonie". |
Г-н Тадмури: Прежде всего я хотел бы присоединиться к тем ораторам, которые уже выразили до меня нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за качество и точность его доклада, озаглавленного «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций Международной организацией франкоязычных стран». |
In February 2011, a villager and a human rights defender were prosecuted for expressing the view that a land dispute should be settled by the courts before a company cleared the disputed land. |
В феврале 2011 года было возбуждено дело против жителя деревни и правозащитника за то, что они выразили мнение, согласно которому земельный спор должен быть рассмотрен в суде, прежде чем компания сможет распродать оспариваемую землю. |
While expressing interest in the project, as well as some concerns, the Officials with whom I met in Belgrade did not formally support the establishment of Information Centres and thus did not recommend one particular institution to host one. |
Должностные лица, с которыми я встречалась в Белграде, выразили интерес в отношении этого проекта, а также определенную озабоченность, но при этом официально не поддержали идею создания информационных центров, и поэтому от них не поступили какие-либо рекомендации относительно какого-либо конкретного учреждения для его размещения. |
In the first review, a questionnaire, with covering letter, had been sent to 55 intergovernmental organizations, nine of which had replied, with only eight expressing an interest in pursuing cooperation with UNIDO. |
В ходе первого обзора соответствующий вопросник с сопроводительным письмом был направлен 55 межправительственным организациям, девять из которых ответили, но лишь восемь из них выразили заинтересованность в продолжении сотрудничества с ЮНИДО. |
The suggestions reflected a clear demand, with several respondents expressing their appreciation for what is being done and asking for more and longer, more in-depth events. |
Предложения отражали очевидный спрос на подобные мероприятия, причем ряд респондентов выразили свое удовлетворение тем, что делается, и высказали просьбу в отношении проведения более значительного числа более долгосрочных и имеющих более углубленный характер мероприятий. |
One State Party expressed concerns regarding the proposed draft amended agreement and asked for fundamental changes with most participants expressing their opposition to such fundamental changes. |
Одно государство-участник выразило озабоченность по поводу предлагаемого проекта скорректированного соглашения и просило о внесении фундаментальных изменений, однако большинство участников выразили возражение против таких фундаментальных изменений. |
Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), CESCR and UNCT while expressing appreciation for the submission of reports, noted that they were long overdue. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), КЭСКП и СГООН выразили признательность за представление докладов, однако отметили, что они сильно просрочены. |
Participants further stressed the need for a pan-European instrument to push this process forward, expressing its appreciation for the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy (PEBLDS) and its work. |
Кроме того, участники подчеркнули необходимость разработки общеевропейского инструмента для активизации данного процесса, и выразили свою признательность Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия (ОСБЛР) за проделанную ею работу. |
Since returning from my mission to the country, I have joined a number of other special procedures mandate holders in expressing concern about the reported instances of lawsuits against the opposition party leaders brought by the Government and requested further information about such cases. |
После возвращения из поездки в эту страну я присоединился к ряду других мандатариев специальных процедур, которые выразили озабоченность сообщениями о случаях возбуждения правительством судебных дел против лидеров оппозиционной партии и просили представить дополнительную информацию об этих делах. |
With regard to the International Narcotics Control Board, in the survey conducted among Board members in February 2011, 11 out of the 13 Board members responded to the survey expressing full satisfaction with the substantive services provided by the secretariat. |
Что касается Международного комитета по контролю над наркотиками, то 11 из 13 членов Комитета ответили на вопросы обследования, проводившегося в феврале 2011 года, и выразили полное удовлетворение качеством основного обслуживания, предоставленного секретариатом. |
Many delegations took the floor, uniformly expressing their respect for the dedication, professionalism and commitment of UNHCR's staff, paying tribute to their willingness to serve in conflict zones in order to assist UNHCR's people of concern. |
Многие делегации, взяв слово, единодушно выразили уважение в связи с самоотверженностью, профессионализмом и приверженностью персонала УВКБ и воздали должное его готовности к службе в зонах конфликта, чтобы оказывать помощь людям, подмандатным УВКБ. |
I join other speakers in expressing our gratitude to your predecessor, His Excellency Mr. Didier Opertti, for the dedicated and effective manner in which he had guided the work of the General Assembly at the last session. |
Я присоединяюсь к другим ораторам, которые выразили нашу признательность Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Дидьеру Опертти за его самоотверженные и эффективные усилия по руководству работой Генеральной Ассамблеи на прошлой сессии. |
In addition to the demonstrations, the leaders of Côte d'Ivoire's defence forces wrote to President Gbagbo expressing their opposition to the participation of the rebel movements in the new government. |
В дополнение к демонстрациям руководители сил обороны Кот-д'Ивуара направили президенту Гбагбо письмо, в котором выразили свой протест по поводу участия повстанческих движений в новом правительстве. |
Furthermore, in the first report of the High Commissioner for Human Rights on this issue, all the indigenous organizations expressing their views were in favour of maintaining the Working Group. |
Кроме того, в первом докладе Верховного комиссара по правам человека по этому вопросу все организации коренных народов, которые выразили свое мнение в этой связи, выступают за сохранение Рабочей группы по коренным народам. |
In an unprecedented move, the heads of State and Government of the Non-Aligned Movement unanimously adopted a special declaration at the Sharm el-Sheikh summit, expressing their support for and solidarity with the Nelson Mandela International Day campaign. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединения предприняли беспрецедентный шаг и единогласно приняли специальное заявление на саммите в Шарм-эш-Шейхе, в котором выразили поддержку и солидарность с кампанией за провозглашение Международного дня Нельсона Манделы. |
Furthermore, Colombia and Samoa, two of the States that abstained in the vote on the Declaration, made public statements last year expressing their commitment to the principles expressed in the instrument. |
Кроме того, Колумбия и Самоа - два государства, которые воздержались при голосовании по Декларации, сделали в прошлом году публичные заявления, в которых выразили свою приверженность выраженным в этом документе принципам. |
Many countries thanked the secretariat for its discussion paper, welcoming the opportunity to comment on the document and expressing willingness to cooperate constructively by sending comments, including first views on items and priorities for the future work programme 2012 - 2014. |
Многие страны выразили благодарность секретариату за подготовленный им дискуссионный документ, приветствовав возможность сделать замечания по данному документу и выразив желание конструктивно сотрудничать путем направления комментариев, включая первоначальные соображения по пунктам и приоритетам будущей программы работы на 2012-2014 годы. |
The very same day, the Co-Chairs of the Minsk Group released a statement in Dublin expressing their deep concern over a series of ceasefire violations along the Armenia-Azerbaijan border and the line of contact. |
В тот же день сопредседатели Минской группы опубликовали в Дублине заявление, в котором выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с рядом нарушений режима прекращения огня на армяно-азербайджанской границе и линии соприкосновения сторон. |
The Rwandan Defence Forces subsequently addressed a letter to MONUC expressing concern about recent cross-border incidents allegedly involving combatants of the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR) present in the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии Руандийские силы безопасности направили в адрес МООНДРК письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу недавних трансграничных инцидентов, в которых предположительно принимали участие комбатанты Демократических сил освобождения Руанды (ДСОР), находящиеся на территории Демократической Республике Конго. |
That was not the case of Council resolution 24/24, however, and representatives of almost 60 countries had therefore signed a letter expressing their concern about the draft resolution. |
Однако в случае резолюции 24/24 Совета дело обстояло не так, и представители почти 60 стран подписали письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу этого проекта резолюции. |
On 11 October, the members of the Council issued a statement to the press, expressing alarm and grave concern at the imminent threat of the spread of polio through Southern Kordofan and the continuing outbreak of polio in the Horn of Africa. |
11 октября члены Совета издали заявление для печати, в котором они выразили тревогу и серьезную обеспокоенность по поводу непосредственной угрозы распространения полиомиелита на всей территории штата Южный Кордофан и продолжающейся эпидемии полиомиелита в странах Африканского Рога. |