The peace talks have started off well, with the two parties expressing their firm commitment to the peace process and determination to work together to resolve the conflict. |
Мирные переговоры начались успешно: обе стороны выразили твердую приверженность мирному процессу и заявили о своей решимости сотрудничать в целях урегулирования конфликта. |
We are therefore of the view that any amendment to the Convention should be binding on States expressing the desire to be bound by conventional means. |
Поэтому мы считаем, что любая поправка к конвенции должна быть обязательна для государств, которые обычными средствами выразили желание быть связанными данной конвенцией. |
Many welcomed that it was gaining greater attention within the United Nations development activities, expressing hope that enhanced coordination and sharing of experiences would increase synergies and efficiency in utilization of resources. |
Многие приветствовали тот факт, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития этот вопрос приобретает все большее значение, и выразили надежду на то, что расширение координации и обмен опытом повысят синергизм и эффективность использования ресурсов. |
Delegations praised the focus on the least developed countries, some expressing a desire to see UNCDF extend its coverage even further than projected. |
Делегации положительно оценили уделение особого внимания наименее развитым странам; при этом некоторые из них выразили пожелание того, чтобы ФКРООН расширил сферу охвата своей деятельности еще больше, чем это запланировано. |
Some experts, expressing a different view, pointed to the important educational effect of criminalizing hate speech, in particular its role in deterring it. |
Некоторые эксперты выразили другое мнение, указав на важный воспитательный эффект криминализации высказываний, мотивированных ненавистью, в частности на ее роль в их сдерживании. |
Both formal and informal feedback from readers has been overwhelmingly positive, with three quarters of the target audience expressing satisfaction with the value of the content. |
Как официальные, так и неофициальные отзывы со стороны читателей носили исключительно положительный характер, и три четверти целевой аудитории выразили удовлетворение содержательностью издания. |
As at 24 May 2013, a total of 37 applications had been received, with 15 of the applicants expressing interest in at-sea training. |
По состоянию на 24 мая 2013 года было получено в общей сложности 37 заявлений, причем 15 соискателей выразили заинтересованность в обучении на море. |
Despite expressing its willingness to disarm, the FDLR leadership refuses to go through a disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and reintegration programme or hand over weapons to MONUSCO. |
Несмотря на то, что руководители ДСОР выразили готовность разоружиться, они отказываются принять участие в программе разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции или дать оружие МООНСДРК. |
A number of representatives described the measures their parties were taking to achieve the stipulated reductions in HCFC consumption and production, with many also expressing concern about the effectiveness, affordability, availability and technological support for alternatives to the substances and technologies being phased out. |
Ряд представителей описали меры, которые принимаются их Сторонами для достижения предусмотренного сокращения потребления и производства ГХФУ, при этом многие также выразили озабоченность по поводу эффективности, доступности, наличия и технологической поддержки в отношении внедрения альтернатив веществам и технологиям, подлежащим поэтапной ликвидации. |
Several delegations called on the Government of Mali to investigate violations of human rights, expressing concern about the release of perpetrators of serious crimes against human rights. |
Ряд выступавших призвали правительство Мали провести расследование нарушений прав человека и выразили обеспокоенность по поводу освобождения лиц, виновных в совершении серьезных преступлений против прав человека. |
The outcome of the closing session was overwhelming support for the sustainable development goals, with approximately 1,000 business executives expressing a desire to work with Governments in setting goals and targets. |
По завершении заключительного заседания была высказана мощная поддержка идеи разработки целей в области устойчивого развития, при этом порядка 1000 руководителей коммерческих предприятий выразили желание работать с правительствами над формулированием целей и задач. |
They expressed their need for greater attention to their rights, with 67 per cent believing that age discrimination existed in older people's everyday lives and 43 per cent expressing their fear of personal violence. |
Они сообщили о необходимости уделения большего внимания соблюдению их прав, причем 67 процентов считают, что пожилые люди подвергаются возрастной дискриминации в повседневной жизни, а 43 процента выразили опасения в отношении насилия над личностью. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. |
В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
Or some of your late tenant farmers expressing their displeasure at being driven off their land? |
Или кто-то из арендующих землю фермеров выразили своё недовольство, что их гонят с их земли? |
Responses received in relation to the consultation were positive, with a number of those consulted expressing a strong interest in contributing to the project going forward. |
В процессе консультаций были получены позитивные ответы, и ряд экспертов выразили большую заинтересованность в том, чтобы принять участие в осуществлении проекта. |
Nearly 90 per cent of respondents found the daily media alert useful or very useful, with a number expressing appreciation for its availability and regular updating on the United Nations website. |
Почти 90 процентов респондентов заявили, что ежедневные материалы «Медиа алерт» являются полезными или очень полезными, причем некоторые из них выразили признательность за предоставленную им возможность пользоваться такими материалами, и за то, что они регулярно обновляются на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
Several delegates expressed their support for the expanded GMG, with some expressing the view that IOM should take the lead role in the expanded GMG. |
Некоторые делегаты высказались в поддержку расширения ГГМ, а некоторые выразили мнение о том, что МОМ должна взять на себя ведущую роль в рамках расширенной Группы. |
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. |
С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя. |
Intellectual property rights and their impact on the prices of pharmaceuticals were briefly discussed, with some delegations expressing concern that prices in this area could rise as a result of the Uruguay Round. |
Был кратко обсужден вопрос о правах интеллектуальной собственности и их воздействии на цены фармацевтических товаров; при этом некоторые делегации выразили беспокойство по поводу возможного повышения цен на эту продукцию в результате Уругвайского раунда. |
A number of speakers highlighted the seriousness of trafficking in protected species of wild flora and fauna, expressing concern at the environmental, economic, social and scientific consequences of that practice. |
Ряд выступавших отметили серьезную опасность незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны и выразили беспокойство в связи с экологическими, социально - экономическими и научными последствиями такой практики. |
In expressing interest in sharing the experiences of some countries in developing advanced Internet-based data-collection methods, the delegates noted that many offices would also benefit from assistance in applying more established technologies, such as the optical capture of information from paper questionnaires. |
Делегаты выразили заинтересованность в обмене накопленным некоторыми странами опытом разработки усовершенствованных методов сбора данных на базе Интернета и отметили, что многим ведомствам не помешала бы помощь в применении более известных технологий таких, как оптическое считывание информации с бумажных переписных листов. |
All non-governmental organizations that had contacted the secretariat prior to the session expressing a wish to attend had been duly accredited so that they could obtain a badge allowing them to enter the building. |
Все неправительственные организации, которые обратились в секретариат до начала сессии и выразили желание присутствовать на заседаниях, были должным образом аккредитованы для того, чтобы получить пропуск, позволяющий им проходить в здание. |
Many representatives supported the use of existing institutions, with a number expressing specific support for utilizing centres established under the Basel Convention in order to promote synergies, reduce costs, increase effectiveness and accelerate the provision of technical assistance. |
Многие представители высказались в поддержку использования существующих учреждений, причем ряд из них выразили конкретную поддержку использованию центров, созданных в рамках Базельской конвенции, с тем чтобы способствовать налаживанию синергических связей, сократить затраты, повысить эффективность и ускорить оказание технической помощи. |
Delegations were unanimous in expressing concern regarding the conclusions of the Panel of Experts, particularly its findings with respect to the recruitment of former combatants on behalf of Guinea and Côte d'Ivoire. |
Делегации единодушно выразили обеспокоенность выводами Группы экспертов, особенно информацией о найме бывших комбатантов для Гвинеи и Кот-д'Ивуара. |
Germany and Japan had objected to the third sentence of the paragraph, expressing the view that it went too far. |
Германия и Япония выразили возражение в отношении третьего предложения этого пункта, посчитав, что Комитет зашел слишком далеко. |