The Working Group joins the Commissioner-General in expressing the hope that the example set by those who have joined the ranks of donors to the Agency or who have increased the level of their contributions will be followed by others. |
Рабочая группа поддерживает Генерального комиссара и выражает надежду на то, что примеру тех, кто присоединился к донорам Агентства и кто увеличил размеры своих взносов, последуют другие. |
In its communications with Mr. Ona, the United Nations Observer Mission has been informing him of the most recent developments in the peace process and has been expressing its readiness to resume regular contacts with him. |
В своих контактах с гном Оной Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению информирует его о последних событиях в мирном процессе и выражает готовность возобновить регулярные контакты с ним. |
Mr. Tavares: Let me start by expressing the gratitude of the delegation of Portugal to the President of the International Court of Justice, Judge Rosalyn Higgins, for the thorough report on the work of the Court over the past year. |
Г-н Тавариш: Позвольте мне начать с того, что делегация Португалии выражает признательность Председателю Международного Суда судье Розалин Хиггинс за исчерпывающий доклад о работе Суда за прошедший год. |
For the purposes of the present study, a unilateral act of a State is a statement expressing the will or consent by which that State purports to create obligations or other legal effects under international law. |
Для целей настоящего исследования односторонний акт государства представляет собой заявление, которое выражает волю или согласие государства и посредством которого это государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву. |
Mr. Leslie (Belize): Our delegation joins others in expressing our condolences to the family of President Fanfani and to the Government and the people of Italy. |
Г-н Лессли (Белиз) (говорит по-английски): Наша делегация присоединяется к делегациям других стран и выражает соболезнования семье Председателя Фанфани и правительству и народу Италии. |
With regard to agenda item 3, his Group joined with the Group of 77 and China in expressing its deep regret that no consensus had been reached on the adoption of the draft agreed conclusions that had been submitted. |
Что касается пункта З повестки дня, то его Группа присоединяется к Группе 77 и Китаю и выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия консенсуса в отношении принятия представленного проекта согласованных выводов. |
His delegation wondered whether the working definition of a unilateral act of a State as a statement expressing the will or consent by which a State purports to create obligations or other legal effects under international law was an adequate reflection of the practice compiled by the Special Rapporteur. |
Канадская делегация не уверена, что рабочее определение одностороннего акта государства как заявления, которое выражает волю или согласие и посредством которого государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву, надлежащим образом отражает ту практику, которая излагается в составленном Специальным докладчиком материале. |
Nauru joins others in expressing its deepest sympathy for the loss of life and property in the affected countries of the Caribbean and the southern coastal states of the United States of America. |
Науру присоединяется к другим государствам и выражает свое глубочайшее сочувствие населению стран Карибского бассейна и южных прибрежных штатов Соединенных Штатов Америки в связи с гибелью людей и причиненным материальным ущербом. |
Mr. Maudet (Switzerland) (spoke in French): Switzerland joins the many others who have spoken in expressing its profound condolences to the Norwegian people following the recent tragedy. |
Г-н Моде (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария присоединяется ко многим другим выступавшим ранее ораторам и выражает норвежскому народу глубокие соболезнования в связи с произошедшей недавно в этой стране трагедией. |
The Chairperson said that he was not excluding any amendment, but was expressing his wish to see Mr. O'Flaherty's proposal included either in a footnote or as a separate understanding rather than as part of the text. |
Председатель говорит, что он не исключает каких-либо поправок, однако выражает пожелание о том, чтобы предложение г-на О'Флаэрти было включено либо в виде сноски, либо в качестве отдельного понимания, а не части текста. |
Mr. McLay (New Zealand): New Zealand joins you, Mr. President, in expressing its condolences on the death of the Crown Prince of Saudi Arabia. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия присоединяется к Вам, г-н Председатель, и выражает соболезнования в связи с кончиной наследного принца Саудовской Аравии. |
The way people communicate is not only through words, but through gestures, through the way, you know, the person is expressing himself through his body, or voice, tune or whatever. |
Люди общаются не только словами, но и жестами, и вы знаете, как человек выражает себя через свое тело, или голос, музыку или еще как-то по-другому. |
Angola welcomed the convening of the World Summit on Food Security on 16 and 17 November 2009, expressing the hope that the Summit would translate political will into concrete actions to assist developing countries in implementing national food security plans and strategies. |
Ангола приветствует проведение 16 и 17 ноября 2009 года Всемирного саммита по продовольственной безопасности и выражает надежду на то, что он позволит воплотить политическую волю в конкретные действия по оказанию содействия развивающимся странам в осуществлении планов и стратегий в области обеспечения продовольственной безопасности. |
His delegation hoped that those differences would be overcome and that a resolution expressing clear condemnation of all forms of terrorism and the firm determination of all Governments to combat it would be adopted during the current session. |
Бразильская делегация выражает надежду, что эти разногласия будут преодолены и что на текущей сессии будет принята резолюция, в которой будут четко осуждены любые формы терроризма и от имени всех правительств будет выражена твердая решимость бороться с терроризмом. |
While expressing our delegation's satisfaction on the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action by consensus, my delegation at the same time feels unhappy about the fact that there have been numerous reservations made by the delegations attending the Conference. |
Выражая удовлетворение в связи с принятием консенсусом Пекинской декларации и Платформы действий, моя делегация в то же время выражает сожаление в связи с тем, что делегации, принявшие участие в работе Конференции, сделали многочисленные оговорки. |
The Special Rapporteur, while expressing his appreciation to these organizations concerned to set standards for the promotion and protection of judicial independence, also expresses some concern over possible proliferation of standards. |
Специальный докладчик, высоко оценивая деятельность этих организаций по разработке стандартов в области поощрения и защиты независимости судей, выражает также некоторую обеспокоенность в связи с возможным распространением этих стандартов. |
After briefly reviewing the sixth and tenth preambular paragraphs, he dwelt at greater length on the eighteenth preambular paragraph expressing the General Assembly's deep alarm at increasing incidents of racism at sporting events. |
Кратко затронув шестой и десятый пункты преамбулы, представитель Марокко останавливается на восемнадцатом пункте преамбулы, в котором Генеральная Ассамблея выражает тревогу по поводу расистских проявлений на спортивных мероприятиях. |
Mr. Amor expressed concern about the end of paragraph 53, which referred to practices governing experimentation on human beings and mechanisms to ensure that experimentation on individuals not capable of expressing free consent was made impossible. |
Г-н Амор выражает обеспокоенность в связи с заключительной частью пункта 53, в которой говорится о действиях, связанных с проведением экспериментов над людьми, и механизмах для обеспечения того, чтобы эксперименты над людьми, не способными выразить свое свободное согласие, были недопустимы. |
Singapore had been troubled by the recent events in Myanmar and, in its capacity as Chair of ASEAN, had recently issued a strong statement expressing concern at the suppression by force of peaceful demonstrations in Myanmar. |
Сингапур беспокоят последние события в Мьянме, и он, в качестве председателя АСЕАН, недавно опубликовал заявление, в котором выражает глубокую обеспокоенность по поводу подавления с использования силы мирных демонстраций в Мьянме. |
Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. |
Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой. |
In fact, in response to low levels of fertility in a growing number of countries, and the social and economic consequences of the resultant population ageing, more countries are expressing concern about their low rates of population growth. |
Фактически же в связи с низким уровнем фертильности, наблюдаемым во все большем числе стран, а также социальными и экономическими последствиями происходящего в результате этого старения населения все большее число стран выражает озабоченность в связи с наблюдаемыми в них низкими показателями роста численности населения. |
Let me say at the outset that Italy joins other delegations in expressing deepest concern about the humanitarian situation in the region and in commending the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the personal efforts of Mr. Holmes. |
Сначала я хотел бы заявить о том, что Италия присоединяется к другим делегациям и также выражает глубокую озабоченность гуманитарной ситуацией в этом регионе, и дать положительную оценку роли Управления по координации гуманитарной деятельности и личных усилий г-на Холмса. |
He conveyed his best wishes to the two women Committee members and to all women present and elsewhere, expressing his solidarity to them in their fight for equality and justice. continued) |
Он желает всего наилучшего двум женщинам - членам Комитета и всем присутствующим женщинам, а также другим женщинам и выражает с ними свою солидарность в их борьбе за равенство и справедливость. |
Reaffirming that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights, and expressing concern at the continuing large-scale existence of such practices, |
вновь подтверждая, что традиционная и укоренившаяся в обычаях практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек, является определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным видом нарушения их прав человека, и выражает обеспокоенность по поводу сохранения и широкого распространения такой практики, |
Also welcomes the fact that a high number of Member States have responded to the Secretary-General's request for information relating to the implementation of General Assembly resolution 63/155, and expressing hope that Member States will continue to respond to subsequent requests by the Secretary-General; |
приветствует также то, что значительное число государств-членов откликнулись на просьбу Генерального секретаря о представлении информации об осуществлении резолюции 63/155 Генеральной Ассамблеи, и выражает надежду на то, что государства-члены будут продолжать откликаться на последующие просьбы Генерального секретаря; |