Mr. Troutet (Canada), expressing his delegation's unequivocal support for the UNHCR, said that recent allegations about the politicization of that body only detracted from its work, threatening the safety of its staff and of other humanitarian personnel. |
Г-н ТРУТЕ (Канада) от имени своей делегации выражает безусловную поддержку УВКБ и говорит, что недавние заявления по поводу политизации этого органа лишь умаляют его заслуги и создают угрозу для безопасности его сотрудников и персонала других гуманитарных организаций. |
At this meeting the OIC once again joins the United Nations in expressing its continued concern over the loss of life, heavy injuries and colossal destruction of property that the nation has endured since its liberation. |
На нынешнем заседании ОИК вновь выражает вместе с Организацией Объединенных Наций непрекращающуюся обеспокоенность гибелью людей, тяжелыми ранениями и колоссальными материальными разрушениями, которые эта страна переживает с момента своего освобождения. |
Along a continuum expressing the unity of life and coherence of society, the fundamental has to be distinguished from the instrumental, and the eternal from the contingent. |
В том континууме, который выражает единство жизни и сплоченность общества, основополагающее следует отличать от вспомогательного, а вечное - от случайного. |
The Committee for the Protection of American Journalists has addressed a letter to the occupying Power, expressing its concern about the safety of media representatives in the occupied territories. |
Комитет защиты американских журналистов недавно направил оккупирующей державе письмо, в котором он выражает обеспокоенность в связи с безопасностью представителей средств массовой информации на оккупированных территориях. |
The Government of Bolivia is, through me, expressing its particular interest in this item. |
Правительство Боливии выражает в моем лице свою особую заинтересованность в этом вопросе. |
The Secretary-General affirmed that he was expressing his concerns in the context of his highest duty to restore the United Nations to its rightful role in the maintenance of international peace and security. |
Генеральный секретарь заявил, что выражает свою обеспокоенность в контексте своей высочайшей миссии восстановления роли Организации Объединенных Наций - которая по праву ей принадлежит - в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
In response to the granting of the new 350,000 hectare concession, COHCHR addressed a letter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries expressing serious concern about the negative impact of timber concessions on the human rights of Hill Tribes. |
В ответ на предоставление новой концессии на участок площадью 350 тысяч гектаров КОВКПЧ направило письмо министру сельского, лесного и рыбного хозяйства, в котором оно выражает серьезную обеспокоенность в связи с негативными последствиями лесных концессий для прав человека горных племен. |
We believe that the Secretary-General's report in this regard was well timed, expressing concern about the situation and offering help to the African continent to find solutions capable of enhancing its security and development. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь подготовил очень своевременный доклад по этому вопросу, который справедливо выражает обеспокоенность сложившимся положением и в котором предлагается оказать помощь Африканскому континенту в поиске решений, которые бы содействовали безопасности и развитию. |
Since 1994 he has been expressing concern because extreme poverty primarily affects children, a situation that is aggravated by the complete absence of the State in terms of providing for education - which is mostly in the hands of parents - and health. |
С 1994 года он выражает озабоченность тем, что крайняя нищета в первую очередь затрагивает детей, причем это положение усугубляется полной инертностью государства в сфере образования, которое в большинстве случаев находится в руках родителей, и здравоохранения. |
Our country has been resolute in expressing its support for the struggle against hunger and poverty and for the urgent creation of conditions necessary for the sustainable development of peoples. |
Наша страна выражает решительную поддержку делу борьбы с голодом, нищетой, созданию необходимых условий для устойчивого развития народов. |
Canada joins the rest of the international community in expressing our outrage at the appalling images from Libya of the Al-Qadhafi regime's brutal attacks against its own people. |
Канада присоединяется к другим членам международного сообщества и выражает негодование по поводу сделанных в Ливии ужасающих кадров жестоких нападений, совершенных режимом Каддафи против своего народа. |
On the issue of informal meetings, my delegation has been expressing its views since March of this year, which focus on ensuring that the Conference acts in accordance with its rules. |
Что касается проблемы неофициальных заседаний, то моя делегация выражает свои взгляды с марта этого года и делает акцент на том, чтобы Конференция действовала в соответствии со своими правилами. |
Ms. Gendi (Egypt), expressing surprise that the question of torture in the course of armed conflicts and in Territories under foreign occupation had not been addressed in the Committee's report, asked for information on the subject. |
Г-жа Генди (Египет) выражает удивление по поводу того, что в докладе Комитета против пыток обойден стороной вопрос о пытках во время вооруженных конфликтов и на территориях, находящихся под иностранной оккупацией, и просит представить об этом дополнительную информацию. |
South Africa joins other delegations in expressing sincere gratitude to the Ambassadors of Slovenia and Argentina, who so ably facilitated the work of the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly during the sixty-fourth session. |
Южная Африка присоединяется к другим делегациям и выражает искреннюю признательность послам Словении и Аргентины, которые столь искусно координировали работу Специальной рабочей группы по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в ходе шестьдесят четвертой сессии. |
At the same time, it was the responsibility of Government to defend the rights to free speech and assembly, including for those expressing dissent and criticism. |
В то же время правительство обязано защищать право на свободу слова и свободу собраний, в том числе в интересах тех, кто выражает несогласие и выступает с критикой. |
The world seems set for a significant expansion in the use of nuclear power, with scores of countries expressing interest in introducing it as part of their energy mix. |
Как представляется, в мире наблюдается тенденция к расширению использования ядерной энергии, и целый ряд стран выражает заинтересованность в том, чтобы включить ее в свою структуру энергетики. |
Malaysia joins other countries in expressing its serious concern at the continued economic, commercial and financial embargo on Cuba by the United States, which has gravely impeded Cuba's socio-economic development and aggravated the plight of the Cuban people. |
Малайзия вместе с другими странами, выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохранением экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, действие которого существенно тормозит процесс социально-экономического развития Кубы и усугубляет тяжелое положение кубинского народа. |
Mr. Matulay (Slovakia): The Government of Slovakia joins other members of the international community in expressing its utter abhorrence and condemnation of the multiple attacks perpetrated in Jordan's capital, Amman. |
Г-н Матулай (Словакия) (говорит поанглий-ски): Правительство Словакии, как и остальные члены международного сообщества, выражает крайнее возмущение и осуждение в связи с многочисленными нападениями, совершенными в столице Иордани, Аммане. |
The Committee joins the State party in expressing concern at the practice of "fictitious" care for children deprived of their parents, as a replacement for genuine adoption, which deprives these children of care and education. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает озабоченность по поводу практики "фиктивного" ухода за детьми, не имеющими родителей, которая подменяет собой подлинное усыновление, поскольку вследствие такой практики дети лишены заботы и доступа к образованию. |
Since 1993, the General Conference of the IAEA has adopted resolutions on this issue with overwhelming support, expressing its deep concern over the continuing non-compliance of North Korea with its safeguards agreement and calling upon North Korea's full compliance with it. |
С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ при поддержке подавляющего большинства принимает резолюции по этому вопросу, в которых выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся несоблюдением Северной Кореей ее соглашения о гарантиях и призывает Северную Корею к его полному соблюдению. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the way the police sometimes dispersed the demonstrators who were peacefully expressing their opinion and their right of assembly. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу методов, используемых иногда полицией для разгона участников демонстраций, которые мирно осуществляли свое право на выражение мнений и право на свободу собраний. |
The Committee is also concerned about traditional societal attitudes which prevent children from freely expressing their views within the family, schools, communities, as well as in judicial and administrative proceedings. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что традиционные представления в обществе не позволяют детям свободно выражать свои взгляды в семье, в школах, общинах, а также в ходе судебных и административных разбирательств. |
The Chairman informed the Committee that he had received a letter dated 7 July 2008 from the Permanent Mission of Nicaragua to the United Nations expressing the Nicaraguan Government's desire to become a full member of the Committee. |
Председатель сообщает Комитету, что он получил из Постоянного представительства Никарагуа при Организации Объединенных Наций письмо от 7 июля 2008 года, в котором никарагуанское правительство выражает желание стать полноправным членом Комитета. |
He joined other delegations in expressing grave concern about human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea and that country's reluctance to cooperate with human rights mechanisms. |
Присоединяясь к другим делегациям, он выражает глубокую озабоченность по поводу нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и отказа страны от сотрудничества с механизмами по правам человека. |
The Forum also thanks the Governments of Bolivia (Plurinational State of), China, Denmark, Greenland, Norway and Spain for having hosted the Forum's previous pre-sessional meetings, and the Government of the Congo for expressing interest in hosting the 2013 pre-sessional meeting. |
Форум также выражает признательность правительствам Боливии (Многонациональное Государство), Гренландии, Дании, Испании, Китая и Норвегии за проведение у себя предыдущих предсессионных совещаний, а также правительству Конго за проявленный интерес к проведению у себя в стране предсессионного совещания 2013 года. |