The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
The Committee agrees with the State party in expressing deep concern that the State seems increasingly to be shifting its duties and responsibilities onto parents and persons effectively or legally responsible for a child's upbringing. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает глубокую озабоченность по поводу того, что государство, как представляется, во все большей степени перекладывает свои обязанности на плечи родителей и тех лиц, которые фактически или юридически несут ответственность за заботу о детях. |
The entire international community is now very concerned and is quite rightly expressing its ardent desire to see an end to violence, the return of calm and for the parties to resume their discussions around a negotiating table. |
Сейчас все международное сообщество испытывает огромную озабоченность и по праву выражает свое твердое намерение положить конец насилию, восстановить спокойствие и содействовать возобновлению сторонами дискуссий за столом переговоров. |
She sought the advice of the Chairperson and Committee members as to how to proceed, expressing the hope that more meeting time would be allocated to the subject during the current session. |
Она хотела бы услышать мнения Председателя и членов Комитета по поводу того, как быть, и выражает надежду на то, что в ходе нынешней сессии для обсуждения данного вопроса будет выделено больше конференционного времени. |
Similarly, while expressing serious concern about the abduction of only a few Japanese, the European Union remained silent on the abduction and forcible drafting of 8.4 million Koreans by Japan. |
Аналогичным образом Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу похищения всего лишь нескольких японцев, но при этом полностью умалчивает о похищении и принудительном призыве Японией на военную службу 8,4 миллиона корейцев. |
Mrs. WARZAZI (Morocco) began by expressing regret that the positive action taken to implement all relevant recommendations concerning the fight against racism had not been accompanied by a budget increase. |
Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что положительные действия, предпринятые по осуществлению всех соответствующих рекомендаций, касающихся борьбы против расизма, не сопровождались увеличением бюджета. |
Mr. LALLAH said he hoped that the Committee would give careful consideration to the basic questions raised by Mr. Fung, who was undoubtedly expressing the Hong Kong Government's desire to ensure the continued observance of human rights obligations under the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется, что Комитет тщательно рассмотрит основные вопросы, поднятые г-ном Фунгом, который, бесспорно, выражает желание правительства Гонконга обеспечить неизменное соблюдение обязательств по правам человека в соответствии с Пактом. |
Mr. FERRERO COSTA said that, as it stood, the paragraph seemed somewhat contradictory in that it began by expressing satisfaction and finished with regrets. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА отмечает, что в нынешней формулировке данный пункт выглядит несколько противоречивым, поскольку в нем Комитет сначала выражает удовлетворение, а затем - сожаление. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации. |
Ms. ZOU Deci (Country Rapporteur) thanked the delegation of Mongolia for its explanations, expressing the hope that all as yet unclarified points would be replied to in full in the next report. |
Г-жа ЦЗОУ (Специальный докладчик) благодарит монгольскую делегацию за представленные разъяснения и выражает надежду на то, что в будущем докладе Монголии будет содержаться информация по всем аспектам, которые еще не освещены. |
My delegation joins the rest of the Security Council in expressing our indignation at these reprehensible acts of violence, which have dealt a severe blow to the international community's efforts to bring about a tolerant, multi-ethnic and democratic Kosovo. |
Вместе с другими членами Совета Безопасности моя делегация выражает возмущение по поводу таких чудовищных актов насилия, которые нанесли серьезный урон усилиям мирового сообщества, направленным на создание терпимого, многоэтнического и демократического Косово. |
She just has problems expressing it. |
Просто она так выражает свои проблемы. |
Mr. Husain) joined previous speakers in expressing his delegation's deepest condolences on the untimely demise of Chairman Yasser Arafat. |
Г-н Хуссейн) присоединяется к предыдущим ораторам и от имени своей делегации выражает глубочайшее соболезнование в связи с безвременной кончиной председателя Ясира Арафата. |
He was sure that he was speaking on behalf of the entire Committee in expressing condolences to the delegation of Pakistan. |
Он уверен в том, что, выражая соболезнование делегации Пакистана, он выражает мнения всего Комитета. |
She then sent a response, expressing appreciation and, if necessary, requesting further information or clarification. |
Затем она направляет ответ, в котором она выражает признательность и, при необходимости, запрашивает дополнительную информацию или разъяснение. |
They're all about expressing the things you can't find any other way to say. |
Она выражает мысли, которые вы не могли выразить по-другому. |
Lastly, he commended the valuable input of non-governmental organizations and concluded by expressing his delegation's readiness for close and constructive cooperation with other delegations concerning the historic project under consideration. |
В заключение оратор выражает признательность неправительственным организациям за их ценный вклад и завершает свое выступление выражением готовности делегации Швеции тесно и конструктивно сотрудничать с другими делегациями в отношении рассматриваемого исторического проекта. |
His unswerving internationalism and his commitment to world peace and development mean that Panama takes great pleasure in expressing its gratitude for his work. |
Панама с большим удовлетворением выражает ему свою признательность за его работу, за его непоколебимый интернационализм и его приверженность целям международного мира и развития. |
Mr. DIACONU feared that if the Committee kept the reference to nationalism it would be expressing concern at all nationalist parties. |
Г-н ДИАКОНУ выражает опасения, что, если Комитет сохранит в тексте ссылку на национализм, он тем самым выразит свою обеспокоенность существованием любой националистической партии. |
The Committee welcomes the Statement of Reconciliation made by the Federal Government expressing Canada's profound regret for historic injustices committed against Aboriginal people, in particular within the residential school system. |
Комитет приветствует сделанное федеральным правительством заявление о примирении, в котором Канада выражает свое глубокое сожаление за акты исторической несправедливости, допущенные в отношении коренных народов, в частности в отношении системы охвата школьным обучением по месту жительства. |
That's just her way of expressing anger at him for not being around. |
Так она выражает свою злость на то, что он ей не помогает. |
The Committee expresses concern at reports of persecution of human rights defenders, journalists and other individuals for expressing their opinion, in particular opinions that are critical of State institutions in relation to the June 2010 events. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о преследовании правозащитников, журналистов и других лиц за выражение их мнений, в частности мнений, в которых высказывается критика в отношении государственных институтов в связи с событиями, имевшими место в июне 2010 года. |
After expressing appreciation for the kind words addressed to himself, he conveyed best wishes to the Chairman-designate of the 2004 Meeting of the States parties and the two Coordinators appointed for the coming year. |
После изъявления признательности за теплые слова в его адрес он выражает наилучшие пожелания назначенному Председателю Совещания государств-участников 2004 года и двум координаторам, назначенным на предстоящий год. |
The Government reiterates its conviction that the democratic institutions in Angola are the effective instruments for channelling protests and expressing disagreements and desires for reform and change, within the framework of the law. |
Правительство вновь выражает убежденность в том, что демократические институты в Анголе являются эффективными инструментами выражения протеста и несогласия, стремления к реформам и преобразованиям в рамках закона. |
As to remark 9, it was suggested that, in determining the order of deciding issues, the arbitral tribunal should be careful not to appear to be prejudging, or expressing an opinion on, the substance of an issue. |
Что касается комментария 9, то было высказано мнение, что при определении порядка решения вопросов арбитражный суд должен проявлять осторожность, с тем чтобы не создать впечатления, будто он предрешает существо вопроса или выражает свою позицию по нему. |