Английский - русский
Перевод слова Exposure
Вариант перевода Подверженность

Примеры в контексте "Exposure - Подверженность"

Примеры: Exposure - Подверженность
The study focused on four subregions of northern Uganda and addressed issues such as exposure to various types of violence, preferences among various forms of reparation, and attitudes towards traditional and formal justice mechanisms. В ходе этого исследования основное внимание было уделено четырем районам северной части Уганды и поднимались такие вопросы, как подверженность различным видам насилия, предпочтение, отдаваемое тем или иным формам возмещения ущерба, и отношение к традиционным и официальным механизмам правосудия.
The Committee referred to its previous views under the reporting procedure, noting that it had always considered exposure to such radiation as a health risk to workers. При этом Комитет ссылался на свои предыдущие мнения в рамках процедуры представления отчетности, отмечая, что он всегда считал подверженность воздействию такой радиации фактором, наносящим ущерб здоровью сотрудников.
The combination of those factors, with the prevailing conditions of poverty and inequality in many parts of the Americas, has exacerbated the exposure and conditions of vulnerability to disasters of large parts of the population. Сочетание этих факторов на фоне преобладающей нищеты и неравенства во многих частях Американского континента усугубляет подверженность и уязвимость по отношению к бедствиям значительной части его населения.
UNFPA exposure to credit risk, market risk and currency risk and its risk management activities related to financial assets, including cash and investments, are discussed in note 25. Подверженность ЮНФПА кредитному, рыночному и валютному рискам и его деятельность по регулированию рисков в связи с финансовыми активами, включая денежные средства и их эквиваленты, рассматриваются в примечании 25.
The Centre performs transactional tasks and provides technical inputs remotely with embedded staff, eliminating unnecessary exposure to the security threats in the field for UNSMIL, UNOWA and UNOCA Глобальный центр обслуживания выполняет операционные задачи и предоставляет технические ресурсы с приданым персоналом, что позволяет устранять излишнюю подверженность МООНПЛ, ЮНОВА и ЮНОЦА угрозам в плане безопасности на местах
This has simultaneously affected the economic stability of families and reduced young people's prospects of being gainfully employed, in turn increasing their exposure to risky behaviours and making them vulnerable to exploitation. А одновременно это сказывается и на экономической стабильности семей и ухудшает перспективы молодежи на нахождение оплачиваемой работы, что, в свою очередь, повышает ее подверженность рискованному поведению и повышает ее уязвимость по отношению к эксплуатации.
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни.
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий.
(a) Vulnerability: climate change threatens food security and human health, and increases human exposure to extreme events; Изменение климата создает угрозу для продовольственной безопасности и здоровья человека и увеличивает подверженность людей опасности экстремальных явлений.
In that connection, he made reference to root causes of and possible solutions to the problem, including criminal exposure, maritime security, piracy and seafarers' rights. В этой связи он сослался на коренные причины и возможные решения проблемы, включая подверженность угрозе преступности, защищенность на море, пиратство и права моряков.
The economic fundamentals of the ASEAN countries remained sound and they had responded to rising inflation with appropriate macroeconomic policies; moreover, their direct exposure to the deterioration of the credit markets in the United States and elsewhere was limited. Экономические основы стран АСЕАН остаются прочными, и они ответили на растущую инфляцию соответствующей макроэкономической политикой; кроме того, их прямая подверженность негативному воздействию ухудшающейся ситуации на кредитных рынках Соединенных Штатов и в других странах носит ограниченный характер.
On the basis of evidence that exposure is associated with an increased risk for lung cancer, the International Agency on Research on Cancer (IARC) concluded in 2012 that diesel engine exhaust is carcinogenic to humans. На основании достаточных доказательств того, что подверженность воздействию таких выбросов связана с повышенным риском развития рака легких, в 2012 году Международное агентство по изучению рака (МАИР) пришло к заключению, что выбросы дизельных двигателей канцерогенны для человека.
Calls upon all States to pay particular attention to the safety of journalists and media workers covering peaceful protests, taking into account their specific role, exposure and vulnerability; призывает все государства уделять особое внимание безопасности журналистов и работников средств массовой информации, освещающих мирные протесты, принимая во внимание их особую роль, подверженность рискам и уязвимость;
Short-term high-level exposure may result in skin lesions and altered liver functions, while low-level exposure to dioxins may lead to impairment of the immune system, the nervous system, the endocrine system and reproductive functions. Подверженность кратковременному сильному воздействию может привести к повреждениям кожного покрова и деформированию функции печени, тогда как подверженность слабому воздействию диоксинов может повлечь за собой нарушение иммунной системы, нервной системы, эндокринной системы и воспроизводственных функций.
Applying the current administrative and financial procedures at FAO and UNEP to manage all transactions in dollars, it can be seen that the real currency exposure increases sharply compared to the natural currency exposure of the initial project. Если применять текущие административные и финансовые процедуры ФАО и ЮНЕП, согласно которым все сделки производятся в долларах, видно, что реальная подверженность валютному риску значительно превышает естественную подверженность риску первоначального проекта.
The World Bank, in the World Development Report 2000/2001: Attacking Poverty, also adopted some of the multidimensional elements of poverty, including exposure to vulnerability and risk, low levels of education and health, and powerlessness. Всемирный банк в «Докладе о мировом развитии 2000/2001 года: борьба с бедностью» также признал некоторые многоаспектные элементы нищеты, включая подверженность уязвимости и риску, низкий уровень развития сферы образования и здравоохранения и бесправие.
The size of price shocks, a country's exposure to them, and its capacity to react to them are the three elements of the risk that a country faces. Тремя элементами риска, с которым сталкивается та или иная страна, являются масштабы ценовых потрясений, подверженность страны их воздействию и ее способность реагировать на них.
Thus, children, women, older persons, persons with disabilities, indigenous people and migrants are usually considered as particularly vulnerable in view of their high level of social and economic dependency and exposure to specific social risks. Так, особенно уязвимыми обычно считаются дети, женщины, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, учитывая их высокую социальную и экономическую зависимость, а также подверженность конкретным социальным рискам.
Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев.
Training will generally raise awareness of all staff to organizational risks and, as a result, further promote protection of the Organization's interests, assets and resources by empowering staff to limit exposure to such risks. Она повысит информированность всего персонала об организационных рисках, что, в свою очередь, также будет способствовать обеспечению учета интересов и сохранности имущества и ресурсов Организации, поскольку персонал будет иметь более широкие возможности ограничивать подверженность таким рискам.
Air support was not available to the unit under attack at that moment, and the Law of Armed Conflict does not require commanders to await air support and prolong soldiers' exposure to enemy fire. В тот момент находившееся под обстрелом подразделение воздушной поддержкой не располагало, и право вооруженных конфликтов не обязывает командиров ждать воздушной поддержки и продлевать подверженность солдат огню противника.
Important questions in this context include participation in the labour force, discrimination in various areas, access to and drop out from secondary and higher education, crime and exposure to violence, health problems, fertility patterns, political participation and political influence. Важными вопросами в этом контексте являются участие в рабочей силе, дискриминация в различных областях, доступ к среднему и высшему образованию и прекращение учебы в таких заведениях, преступность и подверженность насилию, проблемы здоровья, модели деторождаемости, участие в политической жизни и политическое влияние.
Social protection consists of policies and programmes designed to reduce the poverty and vulnerability of citizens by promoting general social welfare, diminishing exposure to risks and enhancing the capacity of people to protect themselves against hazards and the interruption or loss of income. Социальная защита состоит из политики и программ, разрабатываемых для уменьшения нищеты и уязвимости граждан посредством стимулирования всеобщего социального попечения, ослабляя подверженность рискам и укрепляя способность людей защищаться от опасностей и от временного прекращения или потери доходов.
The related loss of confidence in the ability to service public debt, which so far has been most evident in several euro area countries, and the significant exposure of the financial sector to sovereign debt risks represent an important source of instability for the global financial system. Связанная с этим утрата доверия к способности обслуживать государственный долг, что на сегодняшний день наиболее заметно проявилось в нескольких странах, входящих в зону евро, и серьезная подверженность финансового сектора рискам, связанным с суверенной задолженностью, являются важным источником нестабильности глобальной финансовой системы.
The Advisory Committee commented more extensively on the options for protecting the United Nations against fluctuations in exchange rates and inflation, in particular, the establishment of a hedging programme to cover the Organization's exposure to currency fluctuations in Swiss francs and euros against the dollar. Более подробные замечания Консультативный комитет изложил в связи с вариантами защиты от колебаний обменных курсов и инфляции, в частности, в отношении создания программы хеджирования, покрывающей подверженность Организации колебаниям курсов швейцарского франка и евро по отношению к доллару США.