Английский - русский
Перевод слова Exposure
Вариант перевода Подверженность

Примеры в контексте "Exposure - Подверженность"

Примеры: Exposure - Подверженность
Prolonged exposure to asbestos dusts and fibres may lead to slow-progressing but fatal diseases, which include asbestosis, lung cancer and mesothelioma. Подверженность длительному воздействию пыли и волокнам асбеста может вызвать медленно развивающиеся, но смертельные болезни, включая асбестоз, рак легких и мезотелиому.
Informal settlements ("slums") with no basic amenities are becoming a permanent fixture and a way of life for migrants in some developing countries, leading to health and security risks, exposure to natural disasters and other environmental risks. Неформальные поселения (трущобы) без элементарных бытовых удобств становятся неотъемлемой частью образа жизни мигрантов в некоторых развивающихся странах, создающей угрозу здоровью и безопасности людей, подверженность воздействию стихийных бедствий и прочие экологические риски.
Covering 128 countries, it identifies three key aspects of economic vulnerability: size and structure of the economy; exposure to international trade shocks; and exposure to natural disasters. Охватывая 128 стран, он определяет три основных аспекта экономической уязвимости: масштабы и структуру экономики; уязвимость перед международными потрясениями в сфере торговли; подверженность стихийным бедствиям.
As in many of our neighbour States, exposure to such events, even indirect exposure, can mean that stability and security are put at risk. Как и в других соседних с нами государствах, подверженность воздействию таких событий, воздействию даже косвенному, может означать опасность для стабильности и безопасности.
This affects exposure in that the smaller the country, the greater its exposure to shocks (both economic and natural). Чем меньше страна, тем больше ее подверженность кризисным явлениям (как экономическим, так и стихийным).
Promotion of child participation by United Nations child protection actors in turn empowers children themselves to advocate for their rights globally and draws attention to their exposure to violence, abuse and exploitation. Поощрение участия детей структурами Организации Объединенных Наций, ведущими деятельность по защите детей, в свою очередь, расширяет возможности самих детей отстаивать свои права в глобальном масштабе и обращает внимание на их подверженность насилию, плохому обращению и эксплуатации.
New technologies, globalization, criminal networks and external shocks, such as economic crises, conflicts or natural disasters, all affect the nature of risks and the exposure of children to them. На характер рисков и подверженность детей этим рискам оказывают воздействие новые технологии, глобализация, преступные сети и внешние потрясения, такие как экономический кризис, конфликты или стихийные бедствия.
This condition limited the ability of the Investment Management Division to identify and address exceptions in the early stages of the trade processing life cycle, increasing its exposure to operational risks. Такое положение дел привело к ограничению возможностей Отдела по управлению инвестициями в плане выявления и устранения исключений на ранних этапах цикла обработки торговых операций, в результате чего возросла его подверженность операционным рискам.
In humanitarian situations, the levels of insecurity, as well as the breakdown in family and community structures and other safety nets, increase the exposure of women and girls in particular to all forms of violence, including trafficking. В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций отсутствие безопасности, а также разрушение семейных и общинных связей и других сетей социального вспомоществования еще больше усиливают подверженность женщин и девочек всем формам насилия, включая торговлю людьми.
As the growing season progresses, exposure to pathogens increases and the inspector should be aware of environmental conditions, such as temperature and moisture, which may influence disease levels. С ходом периода вегетации подверженность патогенам возрастает, и инспектор должен учитывать такие природные условия, как температура и влажность, которые могут влиять на уровни заболеваемости.
As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения.
The mapping of floodplains and areas at risk of landslides with high resolution imagery and detailed elevation models generated from satellite imagery and precise GNSS services can reduce the vulnerability or exposure of urban and rural populations. Картирование затопляемых участков и районов, подверженных риску оползней, с помощью изображений с высоким разрешением и подробных моделей подъема уровня воды, создаваемых на основе спутниковых данных и услуг высокоточных ГНСС, помогает уменьшить уязвимость городского и сельского населения или его подверженность соответствующим угрозам.
At the individual level, the factors include social and economic status, individual behaviours and histories of exposure to violence. На уровне отдельно взятого человека такими факторами являются, среди прочего, социальное и экономическое положение людей, их поведение и подверженность насилию в прошлом.
Developmental and environmental policies need to minimize risks, reduce exposure to hazards and reduce vulnerability by improving coping and adaptive capacities, building resilience, and fostering growth. Необходимо, чтобы политика в области развития и политика охраны окружающей среды минимизировали риски, уменьшали подверженность опасностям и понижали уязвимость за счет наращивания потенциала по борьбе с этими явлениями и адаптации к ним, повышения резильентности и усиления роста.
Reference was made to a growing body of scientific evidence demonstrating that exposure to violence and stress, especially at a very young age, provoked irreversible brain damage in children. Указывалось на рост научных доказательств того, что подверженность насилию и стрессу, особенно в очень раннем возрасте, причиняет необратимый вред мозгу ребенка.
Households are facing increased risks due to factors such as the rise in frequency of economic shocks, natural calamities, inflation, climate change and exposure to diseases from across borders. Домашние хозяйства сталкиваются с усиливающимися рисками, обусловленными такими факторами, как учащающиеся экономические потрясения, стихийные бедствия, инфляция, изменение климата и подверженность заболеваниям, которые распространяются из других стран.
In conclusion it can be said that analysis of urine samples in the population indicated that there was clear exposure of the miners to mercury, most likely through inhalation of fumes. В заключение можно упомянуть, что анализ проб мочи у населения указал на явную подверженность шахтеров воздействию ртути, скорее всего через вдыхание дыма.
Unlike the other surviving members of Team 7 (not everyone survived the exposure to the gen factor treatment), Michael's powers did not manifest until many years later. В отличие от других выживших членов Команды 7 (не все пережили подверженность процессу генного фактора), полномочия Майкла не проявлялись до тех пор, пока многие годы спустя.
That may not be surprising, but it is deeply troubling, because children's exposure to violence is a major threat to their physical, emotional, and cognitive development. Возможно, это не удивительно, но крайне тревожно, поскольку подверженность детей насилию - это серьезная угроза их психологическому, эмоциональному и когнитивному развитию.
Education and exposure to outside influences, with a concomitant breakdown in traditional cultural ties, contribute to the level of migration, probably to a greater extent than poverty does. Образование населения и подверженность внешним влияниям с сопутствующим этому разрушением традиционных культурных связей способствуют существующему уровню миграции, возможно, даже в большей степени, чем нищета.
In this case, if the government could not reduce its exposure to these risks in the negotiations it should have at least sought to calculate its required profit participation to compensate for them. В данном случае, если правительство было не в состоянии ограничить свою подверженность этим рискам в ходе переговоров, ему по крайней мере следовало попытаться рассчитать свою долю участия в прибыли, необходимую для их компенсации.
B. Increasing water pollution and continuing exposure, and their impact on human rights В. Усиление загрязнения воды и постоянная подверженность воздействию этого загрязнения, а также влияние этих факторов на права человека
The solution lies in promoting intersectoral dialogue and creating multisectoral interfaces for optimizing the allocation of scarce resources for inclusive and sustainable development that also helps in reducing vulnerability and exposure, and hence contributes to building disaster resilience. Эту цель можно достичь посредством поощрения межсекторального диалога и создания многосекторальной системы взаимодействия для оптимального распределения скудных ресурсов в целях обеспечения всеохватного и устойчивого развития, которое также поможет уменьшить уязвимость и подверженность бедствиям, что в свою очередь будет способствовать созданию потенциала противодействия бедствиям.
Health should be considered in the context of the other components listed in article 2, paragraph 7, such as exposure to traffic noise or air pollutants. Вопросы здоровья следует рассматривать в контексте других компонентов, перечисленных в пункте 7 статьи 2, таких как подверженность воздействию шума от движения транспорта или загрязнителей воздуха.
Loss of land titles, loss of revenues, marginal farming, food insecurity, exposure to health hazards Утрата прав собственности на землю, сокращение размеров дохода, ведение сельского хозяйства на маргинальных землях, неблагоприятное положение в плане обеспеченности продовольствием, подверженность влиянию факторов, представляющих опасность для здоровья людей