| In addition, exposure to ionizing radiation from nuclear power stations or from natural sources has been associated with negative health consequences. | Кроме того, с негативными последствиями для здоровья человека связана и подверженность действию ионизирующего излучения, исходящего от атомных электростанций или природных источников. |
| The issue was raised whether data on agriculture production were adequate for reflecting exposure to natural disasters. | Был поднят вопрос о том, в достаточной ли степени данные о сельскохозяйственном производстве отражают подверженность стихийным бедствиям. |
| They are events and disasters which demonstrate and underscore the extreme exposure and vulnerability of our island communities. | Это те события и бедствия, которые демонстрируют и подчеркивают чрезвычайную подверженность им и уязвимость наших островных общин. |
| The United Nations has already initiated measures designed to reduce the exposure of its staff in situations where the risk is extremely high. | Организацией Объединенных Наций уже приняты меры, призванные уменьшить подверженность ее персонала ситуациям, где степень риска чрезвычайно высока. |
| Regarding human health, exposure to hexachlorobenzene causes a wide range of effects in several species of mammals. | Что касается здоровья людей, то подверженность действию гексахлорбензола вызывает целый ряд последствий у нескольких видов млекопитающих. |
| The reorganized structure being implemented may lead to fragmentation and thus increase exposure to all categories of risks. | Реализуемая реорганизованная структура может приводить к фрагментации и, тем самым, усиливать подверженность всем категориям рисков. |
| Regarding occupational risks, the International Labour Organization attributes about 1.4 million non-communicable disease-related fatalities to factors including exposure to hazards at work. | Что касается профессиональных рисков, то, согласно Международной организации труда, примерно 1,4 миллиона смертей от неинфекционных болезней объясняются факторами, включая подверженность рискам на рабочем месте. |
| Conditions surrounding the 1 billion migrants worldwide can increase exposure and vulnerability to non-communicable disease-related risk factors. | Условия, в которых находятся 1 миллиард мигрантов по всему миру, могут усиливать подверженность и уязвимость с точки зрения факторов риска неинфекционных заболеваний. |
| Moreover, broadening the energy mix through varied indigenous fuel sources can improve some aspects of energy security, such as exposure to volatile fossil fuel prices. | Кроме того, расширение энергетического баланса за счет разнообразных местных топливных источников может в некоторых отношениях улучшить определенные аспекты энергетической безопасности, такие как подверженность воздействию нестабильных цен на ископаемые виды топлива. |
| More than 25 per cent of the global burden of disease is linked to environmental factors, including exposure to chemicals. | В более чем 25 процентах случаев заболеваемость в мире обусловлена экологическими факторами, включая подверженность воздействию химических веществ. |
| Dramatic exposure to vulnerability has been further aggravated by high food prices and the scarcity of energy and water. | Такая исключительная подверженность уязвимости еще больше усугубляется высокими ценами на продовольствие и нехваткой энергетических и водных ресурсов. |
| In other situations, improved identification documents or extension of their validity helped reduce asylum-seekers' and refugees' exposure to harassment and arrest. | В других ситуациях усовершенствование удостоверений личности или продление срока их годности помогало снизить подверженность просителей убежища и беженцев запугиванию и задержаниям. |
| The exposure of many small island developing States to natural disasters has significant economic, social and environmental consequences. | Подверженность многих малых островных развивающихся государств стихийным бедствиям имеет серьезные экономические, социальные и экологические последствия. |
| The exposure of children to risk is a function of the way a child's specific characteristics play out in a given social and institutional environment. | Подверженность детей риску зависит от того, как особенности ребенка проявляются в конкретных социальных и институциональных условиях. |
| That vulnerability and exposure to the risks associated with climate change and ecosystem degradation further constrains the ability of communities and countries to sustain poverty reduction gains. | Уязвимость перед рисками, связанными с изменением климата и ухудшением состояния окружающей среды, и подверженность этим рискам еще больше ограничивают способность общин и стран сохранять успехи, достигнутые ими в деле сокращения масштабов нищеты. |
| In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. | В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
| Since lack of export diversification heightens exposure to economic shocks, there is a need to strengthen (official and market-based) contingent financing mechanisms that such States can utilize in response. | Ввиду того, что отсутствие диверсификации экспорта повышает подверженность экономическим шокам, необходимо укреплять (официальный и рыночный) возможные механизмы финансирования, которые эти государства могут использовать в качестве меры реагирования. |
| That covered factors such as exposure to natural disasters and inadequate access to education, health, natural resources, employment, basic infrastructure and information and communication technologies. | Оно в свою очередь охватывает такие факторы, как подверженность воздействию стихийных бедствий, недостаточный доступ к образованию, здравоохранению, природным ресурсам, занятости, базовой инфраструктуре, информационным и коммуникационным технологиям. |
| US attorney Charles H. Hunter described this as "complete fiction", while others suggested exposure to HIV or chronic diabetes and stress. | Федеральный прокурор Чарльз Х. Хантер описал это как «полная фикция», в то время как другие предположили подверженность ВИЧ или хронический диабет и стресс. |
| Among the most disadvantaged are the children trapped in acute poverty, combined with exposure to dangerous and exploitative circumstances beyond their control. | К числу наиболее обездоленных относятся дети, оказавшиеся в капкане крайней нищеты, их положение еще более усугубляет подверженность влиянию опасных и чреватых возможностью эксплуатации обстоятельств, изменить которые они не в силах. |
| A greater exposure to the effects of international economic cycles, including slowdowns; | Более глубокая подверженность действию международных экономических циклов, включая замедление темпов роста; |
| We cannot continue to pursue strategies that ignore our common exposure to global risks, and the resulting environment of mutual dependence. | Мы не можем продолжать следовать стратегиям, которые игнорируют нашу общую подверженность глобальным рискам и получающуюся в результате этого среду взаимной зависимости. |
| We call for the early development and implementation of measures to address island vulnerability, including isolation, geographic dispersion, exposure to natural disasters, social and economic shocks and ecological fragility. | Мы призываем к скорейшей разработке и осуществлению мер, направленных на решение проблемы уязвимости островов, включая изолированность, географическую разбросанность, подверженность стихийным бедствиям и социальным и экономическим потрясениям и экологическую уязвимость. |
| AOSIS had requested special and differential treatment in international trade negotiations based on members' vulnerabilities, including size, limited resources base and exposure to natural disasters. | На международных торговых переговорах АОСИС просил предоставить его членам особый и дифференцированный режим, учитывая уязвимость входящих в него государств, в том числе их небольшой размер, ограниченную ресурсную базу и подверженность стихийным бедствиям. |
| The Advisory Committee remains concerned about the recurrence, year after year, of observations and recommendations highlighting a continuous pattern of exposure to risk. | Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из года в год выносятся повторные замечания и рекомендации, указывающие на подверженность Организации постоянно сохраняющимся рискам. |