During the changing of brake pads and drum shoes, however, significant exposure is possible. | Однако при смене тормозных дисков и колодок может иметь место значительное воздействие. |
There is a need to develop interventions to reduce both residential and occupational exposure from DDT applications. | Налицо потребность в разработке мер, позволяющих сократить воздействие применяемого ДДТ на население как в домашних условиях, так и на рабочем месте. |
Nevertheless, while an American withdrawal from the Middle East seems highly unlikely, US exposure to the region will indeed decline; as that happens, America's role there will probably become more subdued - and perhaps more cynical. | Тем не менее, в то время как вывод американских войск с Ближнего Востока представляется крайне маловероятным, воздействие США на регион действительно будет снижаться; по мере снижения воздействия роль Америки в регионе, вероятно, станет более сдержанной и, возможно, более циничной. |
Long-term exposure to hazardous substances and wastes protection may also lead to serious or irreversible work-related diseases, including lung diseases, several forms of cancer and asbestos-related illnesses. | Длительное воздействие опасных веществ и отходов может также вызывать тяжелые или неизлечимые профессиональные заболевания, включая заболевания легких, несколько видов рака или болезни, связанные с асбестом. |
The latter included exposure to the negative transfer of wealth from one jurisdiction to another resulting from cross-border restraints on competition, limited ability to benefit from enforcement by other countries, capacity constraints, exposure to externalities from enforcement actions elsewhere and the complexity of multinational infringements. | В числе последних - утечка капитала за рубеж из-за мер противодействия международной конкуренции, ограниченные возможности взаимодействия с правоприменительными органами других стран, кадровые трудности, побочное воздействие деятельности правоприменительных органов других стран и изощренность международных нарушений. |
Millennium Development Goal 6 commits Governments to combating HIV/AIDS, but exposure to HIV is positively correlated with gender-based violence and poverty. | В Цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривается, что правительства должны вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, однако подверженность ВИЧ прямо связана с гендерным насилием и нищетой. |
Informal settlements ("slums") with no basic amenities are becoming a permanent fixture and a way of life for migrants in some developing countries, leading to health and security risks, exposure to natural disasters and other environmental risks. | Неформальные поселения (трущобы) без элементарных бытовых удобств становятся неотъемлемой частью образа жизни мигрантов в некоторых развивающихся странах, создающей угрозу здоровью и безопасности людей, подверженность воздействию стихийных бедствий и прочие экологические риски. |
Promotion of child participation by United Nations child protection actors in turn empowers children themselves to advocate for their rights globally and draws attention to their exposure to violence, abuse and exploitation. | Поощрение участия детей структурами Организации Объединенных Наций, ведущими деятельность по защите детей, в свою очередь, расширяет возможности самих детей отстаивать свои права в глобальном масштабе и обращает внимание на их подверженность насилию, плохому обращению и эксплуатации. |
At the individual level, the factors include social and economic status, individual behaviours and histories of exposure to violence. | На уровне отдельно взятого человека такими факторами являются, среди прочего, социальное и экономическое положение людей, их поведение и подверженность насилию в прошлом. |
The devastation caused by the earthquake was compounded by underlying vulnerabilities in Haiti, including systemic poverty, structural challenges, weak governance and almost annual exposure to floods, hurricanes and related disasters. | Проблемы, связанные с разрушениями, причиненными самим землетрясением, усугубились вследствие наличия в Гаити различных факторов уязвимости, включая повальную нищету, проблемы структурного характера, неэффективную систему управления и почти ежегодную подверженность наводнениям, ураганам и связанным с ними стихийным бедствиям. |
Severe exposure and frostbite, but I think they'll make it. | Сильное облучение и обморожение, но, я думаю, они поправятся. |
The exposure of patients to ionizing radiation relates to diagnostic radiology, nuclear medicine and radiotherapy. | Облучение пациентов ионизирующим излучением связано с диагностической радиологией, медицинской радиологией и радиотерапией. |
The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film (see Table B below). | Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок (см. таблицу В, ниже). |
Exposure of human beings to radiation from depleted uranium affects the kidneys, the liver and the immunological and reproductive systems in addition to causing birth deformities and cancer of various types. | Радиоактивное облучение людей обедненным ураном вызывает поражение почек, печени и иммунной и репродуктивной систем, а также приводит к врожденным дефектам и раковым заболеваниям различного вида. |
The production of nuclear power is much the most controversial of all the man-made sources of radiation, yet it makes a very small contribution to human exposure. | Производство ядерной энергии является самым противоречивым из всех антропогенных источников радиации, хотя при этом его влияние на облучение людей является весьма незначительным. |
From a human rights perspective, the priority is to start where exposure is the greatest, instead of further improving services where basic treatment standards are already respected. | С точки зрения прав человека первоочередность означает, что нужно начинать работу там, где существует самый высокий риск, вместо дальнейшего улучшения услуг там, где уже действуют базовые стандарты по очистке сточных вод. |
I've been told that the risk of radiation exposure From a dirty bomb is fairly negligible. | Мне сказали, что риск радиационного заражения от взрыва грязной бомбы весьма незначителен. |
A high acute risk was also identified from exposure via residues in nectar and/or pollen. | Также высокий острый риск был выявлен в воздействии через нектар и/или пыльцу.» |
Exposure to lead may also cause kidney injuries and increase the risk of cancer. | Воздействие свинца может также вызвать нарушение функционирования почек и увеличить риск раковых заболеваний. |
Migrant workers in 3D jobs, face occupational risk as an additional stress factor, while exposure to pesticides has been linked to anxiety, depression, irritability and restlessness in agricultural workers. | Для трудящихся-мигрантов, занятых на опасной, унижающей достоинство или грязной работе, дополнительным источником стресса становится профессиональный риск; относительно мигрантов, работающих в сельском хозяйстве, было установлено, что нахождение в контакте с пестицидами вызывает у работников тревожность, депрессию, раздражительность и беспокойство. |
This exposure ignited his interest in the performing arts. | Эта экспозиция зажгла его интерес к актёрскому искусству. |
One of the things that motivated this burst of creativity was Aroch's exposure to exhibitions of the contemporary art of that period that were held in the Stockholm City Museum during those years. | Одним из стимулов для этого творческого всплеска была экспозиция выставок современного искусства того времени, представленная муниципальным музеем Стокгольма. |
According to the Schirn art gallery, the objects testify to "the passion of the Surrealists for the iconography of the mannequin and reflect the desire to sexualise the body by means of surrealistic methods, such as combinatorics, veiling and exposure." | Согласно заявлению галереи Ширн, предметы свидетельствуют о «страсти сюрреалистов к иконографии манекена и отражают желание сексуализировать тело с помощью сюрреалистических методов, таких как комбинаторика, вуалирование и экспозиция». |
Exposure (E. V): | Экспозиция (экспозиционное число): |
It allows the evaluation of the parameters of offset copy such as: exposure, exposure tolerance, plate contrast, resolution of coping process and reproduction of tonal values on the plate. | Полоска обеспечивает возможность оценки параметров офсетной копии, таких как: экспозиция, допуск экспонирования, контрастность пластины, разрешающая способность процесса копирования и воспроизведения тональных значений на пластине. |
The two project countries that are the focus of the case study were selected using various criteria, including size, economic parameters, geographical conditions and potential exposure of transport infrastructure. | Две охватываемые проектом страны, в которых будет проведено тематическое исследование были выбраны с учетом различных критериев, включая размер, экономические параметры, географические условия и потенциальную уязвимость транспортной инфраструктуры. |
This has simultaneously affected the economic stability of families and reduced young people's prospects of being gainfully employed, in turn increasing their exposure to risky behaviours and making them vulnerable to exploitation. | А одновременно это сказывается и на экономической стабильности семей и ухудшает перспективы молодежи на нахождение оплачиваемой работы, что, в свою очередь, повышает ее подверженность рискованному поведению и повышает ее уязвимость по отношению к эксплуатации. |
Key issues mentioned included remoteness, geographical dispersion, natural disasters, climate change, ecological fragility, exposure to economic shocks, small internal markets and limited resources endowments. | В числе наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются эти государства, упоминались их географическая удаленность и разбросанность, стихийные бедствия, изменение климата, хрупкость их экологических систем, уязвимость их экономики для внешних потрясений, ограниченность внутренних рынков и скудность их природных ресурсов. |
Despite tireless efforts, the region's high exposure and vulnerability to natural disasters, the need to adapt to climate change, and difficulties in exploiting economies of scale owing to small population size presented persistent challenges. | Несмотря на постоянно предпринимаемые в этой сфере шаги, повышенная подверженность региона воздействию стихийных бедствий и его уязвимость, необходимость адаптации к климатическим изменениям и затруднения, возникающие при использовании эффекта масштаба в связи с небольшой численностью населения, представляют собой проблемы, которые носят хронический характер. |
Such attacks would neutralize the Japanese tendency to fight from caves, which would increase the soldiers' exposure to gas. | Такие атаки могли бы нейтрализовать японскую тактику использования пещер и тоннелей - подземные сооружения могли бы только усилить уязвимость солдат от газа. |
But in rare cases, repeat exposure can trigger a hypersensitivity response. | Но в редких случаях многократный контакт может вызвать гиперчувствительность. |
Moderate short-term exposure to levels exceeding the guideline value for carcinogens does not significantly affect the risk. | Умеренный кратковременный контакт с канцерогенными веществами в превышающих норму концентрациях не оказывает существенного влияния на степень риска. |
A study of women in semiconductor companies showed that exposure to lead, mercury, anesthetic gases, carbon monoxide, ionizing radiation have adverse effects on women and their offsprings. | Исследование, проведенное среди женщин в производящих полупроводники компаниях, показало, что постоянный контакт со свинцом, ртутью, газо-наркотическими смесями, окисью углерода, ионизирующей радиацией пагубно влияет на здоровье женщин и их потомство. |
Although global production of asbestos has fallen since the 1970s, increasing numbers of workers in the United States of America, Canada, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Germany and other industrialized countries are dying from past exposure. | И хотя в общемировом масштабе производство асбеста с 70х годов сокращается, в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Германии и других промышленно развитых странах растет смертность среди лиц, имевших контакт с асбестом в прошлом. |
Occupational exposure at manufacturing facilities should be of concern, because lindane production implies worker exposure to other HCH isomers as well, for example the alpha isomer considered to be a probable human carcinogen. | Поводом для беспокойства является, кроме того, воздействие на работников производственных предприятий, так как технология производства линдана предполагает контакт персонала и с другими изомерами ГХГ, например альфа-изомером, который с большой вероятностью относят к веществам, канцерогенным для человека. |
No case of HIV infection after professional or non-professional exposure to infection has been registered in Poland so far. | В Польше до сих пор не было зарегистрировано ни одного случая ВИЧ-инфицирования в результате профессионального или непрофессионального заражения инфекцией. |
Measurements in such media are referred to as biomarkers of exposure. | Измерения, производимые в таких образцах, называют "биопоказателями заражения". |
All persons exposed to hazardous medical waste are potentially at risk of injuries and/or contamination through accidental exposure. | Всем лицам, подвергающимся воздействию опасных медицинских отходов, потенциально угрожает риск травматизма и/или заражения вследствие случайной экспозиции. |
Gender inequality often makes it difficult for women to protect themselves from exposure to HIV. | В силу своего неравноправного положения женщинам трудно защитить себя от возможного заражения ВИЧ. |
Inorganic and elemental forms of mercury are not excreted to any significant amount in scalp hair, making hair an inappropriate biomarker of inorganic or elemental mercury exposure. | Неорганическая и элементарная формы ртути через волосы головы в больших количествах не выводятся, в силу чего волосы не могут использоваться в качестве биопоказателя заражения неорганической или элементарной ртутью. |
Such public exposure can be a powerful tool to expose violators, hold them to account and, hopefully, better protect children in armed conflicts. | Такое общественное разоблачение может послужить мощным инструментом в деле выявления нарушителей, привлечения их к ответу и, будем надеяться, улучшения защиты детей во время вооруженных конфликтов. |
Freedom of expression was characterized by most observers as not the problem but rather part of the solution; it was felt that free confrontation of ideas and exposure of intolerance should prevail over prohibition and censorship. | Большинство наблюдателей выразили мнение о том, что свобода выражения мнений скорее не создает проблему, а является частью ее решения; по их убеждению, свободное противостояние идей и разоблачение нетерпимости должны преобладать над запрещением и цензурой. |
Exposure and criticism of policies and practices that violate human rights have resulted in legal proceedings against human rights defenders as a retaliatory measure. | Разоблачение и критика политики и практической деятельности, нарушающих права человека, приводят к законодательному преследованию правозащитников в качестве ответной меры. |
On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. | С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
Pulitzer Prize for Public Service to the Los Angeles Times "for its exposure of corruption in the small California city of Bell, where officials tapped the treasury to pay themselves exorbitant salaries, resulting in arrests and reforms." | 2011 - Los Angeles Times, за разоблачение коррупции в маленьком калифорнийском городе Белл, где чиновники опустошали казну, чтобы выплатить себе непомерную зарплату, которое привело к арестам и преобразованиям. |
This exposure is recognized and the valves are surrounded by a steel skirt and lid. | Поскольку такая опасность допускается, клапаны помещают в стальное защитное ограждение и накрывают предохранительной крышкой. |
Alternatives are cheaper and there is less exposure to health and environmental hazards. | Альтернативные варианты дешевле и представляют меньшую опасность для здоровья людей и окружающей среды. |
Such a development pattern translates to an economy with a high exposure to risk due to remaining unmet population needs and to looming resource and energy constraints and rising and volatile commodity and energy prices. | Такая модель развития приводит к созданию такой экономики, которой угрожает большая опасность в силу сохраняющихся неудовлетворенных потребностей населения и угрожающего дефицита ресурсов и энергоносителей, а также повышения и нестабильности цен на сырьевые товары и энергоресурсы. |
The exposure to hazardous materials and the risk of contamination as a result of industrial accidents are also issues linking environment and development. | Подверженность воздействию вредных веществ и опасность загрязнения в результате промышленных аварий также являются вопросами, которые говорят о связи между окружающей средой и развитием. |
With regard to work prohibited for minors, article 245 of the Minors' Code lists types of work in which minors may not be employed because of exposure that is considered to be dangerous for their health or physical integrity. | Что касается работ, на которых запрещается использование труда несовершеннолетних, то статьей 245 Кодекса законов о несовершеннолетних определяются те виды работ, к выполнению которых нельзя привлекать несовершеннолетних, поскольку они могут представлять серьезную опасность для их здоровья или физического развития. |
Current columns "Route of exposure", "Units", "Category 1" and "Category 2" remain unchanged. | Существующие колонки "Путь поступления в организм", "Единицы", "Категория 1" и "Категория 2" остаются без изменений. |
The greatest source of human dietary exposure to PAHs results from their formation during food preparation. | Самым значительным источником пищевой нагрузки по ПАУ на организм человека является их образование во время приготовления пищи. |
Phase out lead in lead-based paints and in other sources of human exposure, work to prevent, in particular, children's exposure to lead and strengthen monitoring and surveillance efforts and the treatment of lead poisoning. | Постепенно прекращать использование содержащих свинец красок и других источников, оказывающих воздействие на человеческий организм, принимать меры для предотвращения, в частности, подверженности детей воздействию свинца и укреплять усилия по контролю и наблюдению и по лечению случаев отравления свинцом. |
Biomass combustion causes pollutant emissions and exposure of people in many ways. | Выбросы загрязняющих веществ и их воздействие на организм человека имеют место во многих ситуациях, связанных со сжиганием биомассы. |
The terrestrial radionuclides cause exposure by irradiation from outside the body (external exposure to radionuclides in soil and building materials) or from radionuclides taken into the body by inhalation or ingestion of foods and water. | Природные радионуклиды вызывают облучение организма либо снаружи (внешнее облучение радионуклидами, находящимися в почве и строительных материалах), либо изнутри (облучение радионуклидами, попадающими в организм при дыхании или при приеме пищи и воды). |
Burt, you spent two years in Angola - indecency, public exposure, whacking off outside a school. | Берт, ты провел два года в Анголе - непристойное поведение, публичное обнажение, гонял лысого около школы. |
One count exposure, one count public lewdness. | Обнажение, непристойное поведение в публичном месте. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
Given the exposure of some euro-zone states such as Austria, this crisis will also affect the euro area directly. | Учитывая незащищённость некоторых стран Еврозоны, таких, например, как Австрия, этот кризис также окажет непосредственный эффект на зону оборота евро. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
Environment provides guidance enabling task completion, and exposure to related process tasks. | Условия обеспечивают руководство, позволяющее выполнить задачи, и ознакомление со смежными задачами в рамках данного процесса. |
In this regard, it should be noted that the public's exposure to the Tribunal has broadened both in size and in scope. | В этой связи следует отметить, что ознакомление общественности с работой Трибунала стало более глубоким и расширилось по своим масштабам. |
This training has proved to be most effective since it offers carefully designed, well-rounded exposure to the didactic as well as the experiential dimensions of the Therapeutic Community. | Обучение в этом комплексе оказалось наиболее эффективным, поскольку обеспечивает тщательно спланированное и хорошо продуманное ознакомление с дидактической, а также практической стороной деятельности Терапевтического сообщества. |
I am sure their exposure to the proceedings of this forum will be valuable, especially given the crucial stage reached in the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Я уверен, что их ознакомление с деятельностью нашего форума принесет им пользу, тем более что сейчас переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышли на решающий этап. |
That would increase the exposure of the United Nations Administrative Tribunal to best practices across the world. | Это обеспечило бы более широкое ознакомление Административного трибунала Организации Объединенных Наций с передовым опытом стран всего мира. |
Because bis(chloromethyl)ether is a non-threshold toxicant, it is understood that there is some probability of adverse effect at any level of exposure. | Поскольку бис(хлорметил)эфир представляет собой токсичное вещество, оказывающее непороговое воздействие, предполагается, что существует определенная вероятность возникновения неблагоприятных последствий при любых уровнях воздействия. |
This in turn may increase the potential for organism exposure to the a-isomer, and may in part explain the predominance of a-HBCD in biota. | Это, в свою очередь, может повысить вероятность воздействия на организм а-изомера и может частично объяснить преобладание а-ГБЦД в биоте. |
However, such alternatives are likely to be more consistently and accurately computed by professionals in developed economies than by those in developing ones, since the former have more experience of and regular exposure to such estimations. | Правда, вероятность более последовательного и точного моделирования таких альтернативных источников выше в том случае, если им занимаются специалисты в развитых странах, нежели специалисты в развивающихся странах, поскольку в развитых странах такие специалисты обладают большим опытом и им регулярно приходится заниматься такими расчетами. |
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; | Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
Statistical evaluation of results from the multi-pollutant exposure programme of ICP Materials resulted in candidates for models, which describe corrosion due to pollutants. | Результаты показали, что вероятность наличия устойчивых популяций форели значительно выше в случае сценария, предусматривающего "максимально возможные сокращения выбросов", нежели в случае сценария, основанного на сохранении "действующего законодательства". |
In addition, progressive Governments are permitting critical commentary, as well as public exposure of data. | Кроме того, прогрессивные правительства приветствуют критические замечания, а также обнародование данных. |
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. | Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
External inhalation exposure [mg/m3] | Внешнее воздействие при вдыхании [мг/мЗ] |
External dermal exposure [mg/cm2/day] Manufacture | Внешнее воздействие при контакте с кожей [мг/см2/сутки] |