Moreover, the interlinkages which they formed at the domestic level helped to promote economies of flexible specialization; at the global level, in teaming up with foreign firms to supply export markets, they created linkages for export development. |
Кроме того, система их взаимосвязей на отечественном уровне позволяет усиливать экономический эффект гибкой специализации; на глобальном уровне, объединяя свои усилия с зарубежными фирмами в целях организации поставок на экспортные рынки, они создают связи для развития экспорта. |
Thanks to the Republic's stringent export control system, which meets international standards, the export of weapons can take place only through the official channels of the importing country and subject to compliance with all international norms governing the transfer of weapons and military technology. |
Необходимо также отметить, что благодаря действующей в Республике Беларусь строгой системе экспортного контроля, отвечающей международным стандартам, осуществление экспортных поставок вооружений возможно только государственными структурами страны-импортера при условии соблюдения всех международных норм, регламентирующих передачу вооружений и военной техники. |
The firm will be responsible for maintaining a tracking system that follows timber from forest to export or sale to ensure that no illegal wood enters the legal supply chain and that all the forest-related fees are assessed and collected prior to export. |
Эта фирма будет вести систему отслеживания движения древесины от места заготовки до пункта экспорта или продажи в целях обеспечения того, чтобы в систему законных поставок не попадала незаконно заготовленная древесина и чтобы все комиссионные сборы за лесопользование определялись и вносились до экспорта лесной продукции. |
Export markets in the South, especially in China, offered huge opportunities for the export of commodities, especially unprocessed and undifferentiated products. |
Экспортные рынки стран Юга, особенно Китая, открывают колоссальные возможности для поставок сырьевых товаров, в первую очередь непереработанной и недифференцированной продукции. |
In the framework of the European Union, it applies the code of conduct on arms exports, which calls for information exchange and consultation mechanisms on export rejections, in addition to the application of export criteria. |
В рамках Европейского союза в отношении поставок оружия она придерживается «кодекса поведения», который наряду с учетом требований, предъявляемых к экспорту оружия, предусматривает механизмы обмена информацией и проведение консультации по вопросам отказа в поставках. |
A similar situation exists for aquaculture, taking into account the increasing export trade of aquaculture products from Central America and the Caribbean region to the United States. |
То же самое можно сказать и о аквакультуре, учитывая рост поставок этой продукции из стран Центральной Америки и Карибского бассейна в Соединенные Штаты. |
The gradual resumption of official exports from the Kivus and Maniema warrants careful monitoring by the Group of due diligence implementation by active export houses and their clients abroad. |
Постепенное возобновление официальных экспортных поставок в Северном и Южном Киву и Маниеме требует от Группы тщательного отслеживания выполнения требования о проявлении должной осмотрительности действующими экспортными организациями и их зарубежными клиентами. |
This shift in market focus can be seen in the monthly export figures as shipment sizes decrease in August and September, the months during which the roads are at their worst. |
Это изменение рынков сбыта отражается на ежемесячных показателях объема экспорта: размер поставок уменьшается в августе и сентябре, когда состояние дорог является наихудшим. |
Such programmes were also useful in developing the value chain and the supply chain, matching the supplier with the buyer, accelerating the pace of exports through export consortia and promoting industrial diversification. |
Такие программы также полезны для развития производственно-сбытовых цепей и систем поставок, установления контактов между поставщиком и покупателем, ускорения темпов роста экспорта путем создания экспортных консорциумов и содействия диверсификация промышленности. |
The project will help to analyse business processes from the farm to the point of export, highlight the shortcomings and show how the supply chain can be improved using standards and best practices. |
Проект поможет провести анализ рабочих процессов, начиная с момента производства и заканчивая моментом экспорта, выявить существующие недостатки и показать, как можно усовершенствовать цепочку поставок с опорой на стандарты и передовые методы. |
The Government issued eight basic contents of the national medicine policy, including the policy on "Production, supply, import and export of medicine". |
Правительство подготовило восемь основных направлений национальной политики в области лекарственных препаратов, в том числе политику в отношении "Производства, поставок, импорта и экспорта лекарств". |
There are four areas in which both costs and benefits might be incurred from the export of hazardous waste for recycling: the environment, health, trade and economics. |
Затраты и выгоды в результате осуществления экспортных поставок опасных отходов для цели рециркуляции могут возникнуть в следующих четырех областях: окружающая среда, здравоохранение, торговля и экономика. |
However, we are concerned that undue restrictions on the export to developing non-nuclear-weapon countries of material, equipment and technology for peaceful purposes continue to persist through measures incompatible with the Treaty's provisions. |
Однако нас беспокоит тот факт, что в отношении экспортных поставок материала, оборудования и технологий в развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, продолжают действовать неоправданные ограничения в результате применения мер, противоречащих положениям Договора. |
Improve transport and communication networks to increase the volume of trade, lower costs and improve export delivery times as well as make optimal use of available market preferences; |
улучшить транспортную и коммуникационную сети для повышения объема торговли, снижения издержек и сокращения сроков экспортных поставок, а также оптимального использования имеющихся рыночных преференций; |
The Panel notes however that, although Petrolube's export sales to Kuwait were reduced during the claim period, the volume of domestic sales increased at least by a corresponding amount. |
В то же время Группа отмечает, что, хотя в указанный в претензии период компания и сократила объем поставок в Кувейт, объем ее продаж на внутреннем рынке возрос по крайней мере в таком же размере. |
On a regional basis, during the three decades since 1970, the proportional importance of developed regions as export destinations for commodities has generally declined in favour of developing regions. |
Если вести речь о региональном уровне, то в течение трех десятилетий с 1970 года относительная значимость развитых регионов в качестве точек назначения экспортных поставок сырьевых товаров в целом уменьшилась за счет увеличения развивающихся регионов. |
Strengthening supply-side capacity in areas such as infrastructure, human development, export expansion and economic diversification are other important components for promoting trade that could lead to expeditious integration into the world economy. |
Укрепление потенциала поставок в таких областях, как инфраструктура, развитие человеческого потенциала, расширение экспорта и экономическая диверсификация - также важные компоненты, способствующие развитию торговли, которые могут привести к скорейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
European negotiators are also pressing the United States to loosen its restrictions on the export of crude oil and natural gas, to help the EU reduce its dependence on energy from Russia. |
Европейские переговорщики также давят на США с целью ослабить ограничения (англ.)русск. на экспорт сырой нефти и природного газа, чтобы помочь ЕС снизить зависимость от энергетических поставок из России. |
Another delegation observed that when emphasis was placed on a unique approach to poverty alleviation, such as the labour-intensive production of textiles or footwear for export, other issues risked being ignored, such as the possible consequent damage to the environment. |
Еще одна делегация указала, что при сосредоточении внимания на каком-то одном подходе к борьбе с нищетой, например на развитии трудоемкого производства текстильных изделий или обуви для поставок на экспорт, возникает риск игнорирования других проблем, в частности возможного причинения ущерба окружающей среде. |
Finland fully subscribed to all the multilateral export control regimes relating to weapons of mass destruction and noted that controls were not an obstacle to legitimate trade or transfers. |
Финляндия полностью присоединяется ко всем многосторонним режимам контроля над экспортом оружия массового уничтожения, отмечая при этом, что указанные режимы не являются препятствием для законной торговли или поставок. |
American Samoa's balance of trade reflects the dominance of the tuna canneries and annual changes are influenced heavily by changes in prices and the timing of export shipments. |
Торговый баланс Американского Самоа отражает доминирующую роль заводов по консервированию тунца, и ежегодные изменения в значительной мере зависят от изменений в ценах и сроках экспортных поставок. |
[In the area of services, the objective should be to achieve substantial liberalization in sectors and in modes of supply of export interest to developing countries, particularly the movement of natural persons. |
[В сфере услуг задача должна заключаться в достижении значительной либерализации в тех секторах и методах поставок, которые представляют экспортный интерес для развивающихся стран, в особенности в том, что касается передвижения физических лиц. |
In view of the food crisis, the developing countries affected could review and rationalize their tariffs and associated export taxes to ensure availability of imported food staples at affordable prices and to promote agriculture production. |
Ввиду продовольственного кризиса пострадавшие развивающиеся страны могли бы пересмотреть и оптимизировать свои тарифы и связанные с этим экспортные налоги для обеспечения поставок импортируемых основных продовольственных товаров по доступным ценам и для содействия развитию сельскохозяйственного производства. |
We deem it important that the international community should put in place a mechanism for responsible trade in these weapons through a legally binding instrument establishing international standards on the import, export and transfer of conventional arms. |
Мы считаем важным, чтобы международное сообщество учредило механизм для обеспечения ответственной торговли этими видами оружия на основе юридически обязательного документа, определяющего международные стандарты в отношении импорта, экспорта и поставок обычных вооружений. |
At the WTO Ministerial Conference in Hong Kong, countries had agreed on the elimination of all export subsidies on cotton by the end of 2006, and there was an agreement to offer least developed countries duty-free and quota-free market access to 97 per cent of their products. |
На Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге страны договорились полностью отказаться от всех экспортных субсидий на хлопок к концу 2006 года, и была достигнута договоренность предложить наименее развитым странам возможность беспошлинных и неквотируемых поставок на рынки 97 процентов производимых ими продуктов. |