The Act further provides that the Secretary of State may vary or revoke any exploration or exploitation licence to protect any marine creatures, plants or other organisms or their habitat (section 6 (1) of the Act). |
Акт далее предусматривает, что министр может изменять или отзывать любую лицензию на разведку или разработку для защиты морских существ, растений или других организмов или их местообитаний (раздел 6(1) Акта). |
If the Contractor subsequently within such ten-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential in accordance with the terms of the contract for exploitation. |
Если Контрактор впоследствии заключит в течение такого десятилетнего срока контракт на разработку какой-либо части разведочного района, такие данные и информация, касающиеся этого района, остаются конфиденциальными в соответствии с условиями контракта на разработку. |
One is the lack of transparency and disclosure of exploitation contracts signed between Governments and companies. |
Одним из них является отсутствие прозрачности и сокрытие информации о контрактах на разработку полезных ископаемых, подписываемых между правительствами и компаниями. |
As such, its provisions and the jurisdictional framework that it establishes also apply to the development and exploitation of marine renewable energy. |
Поэтому ее положения и устанавливаемые в ней юрисдикционные рамки распространяются также на разработку и эксплуатацию морской возобновляемой энергии. |
The Government adopted a list of promoting measures to attract foreign companies to invest in the exploitation of different energy and mineral resources. |
Правительство утвердило меры, призванные способствовать привлечению иностранных инвестиций в промышленную разработку различных энергетических и минеральных ресурсов. |
The objective of the analysis is to contribute to the elaboration of a more robust and adaptable regional agreement on water energy resource exploitation. |
Целью анализа является внесение вклада в разработку более эффективного и поддающегося адаптации регионального соглашения в области эксплуатации водно-энергетических ресурсов. |
His group supported appropriate policy and regulatory frameworks to protect migrant workers and their families from exploitation and provide them with support while abroad. |
Его группа поддерживает проведение надлежащей политики и разработку нормативных основ для защиты трудящихся мигрантов и членов их семей от эксплуатации, а также их защиты в период пребывания за рубежом. |
Ensure the adoption of labour policies that promote decent work and protect against exploitation. |
Обеспечить разработку политики в области труда, поощряющей достойную работу и защиту от эксплуатации; |
In this context, its efforts are exerted towards the adoption of common policy and strategy for the interim period before the commercial exploitation of deep seabed mining becomes feasible. |
В этом контексте его усилия направлены на разработку общей политики и стратегии на временный период до того момента, как коммерческая добыча полезных ископаемых, залегающих в глубоководных районах морского дна, станет рентабельной. |
Without IP regulation, FOSS enters the public domain and loses its value, thus rendering development and commercial exploitation difficult, if not impossible. |
Без регулирования режима интеллектуальной собственности FOSS относилось бы к общедоступным продуктам и потеряло бы свою ценность, что затруднило бы или даже сделало бы невозможным его разработку и коммерческую эксплуатацию. |
It could start with an exchange of experiences and best practices among developing countries, and the preparation of model contracts for exploration and for exploitation of minerals. |
Можно было бы начать с обмена опытом и передовой практикой между развивающимися странами и подготовить типовые контракты на разведку и разработку месторождений полезных ископаемых. |
It was noted that such a regime should be in accordance with the Convention and should guarantee security of tenure for exploitation and exploration while ensuring adequate protection of the marine environment. |
Было отмечено, что такой режим должен соответствовать Комиссии и гарантировать безопасность прав на разведку и разработку при обеспечении адекватной защиты морской среды. |
Formulation of strategies to prevent child labour and the exploitation of children for purposes of begging |
разработку стратегий недопущения детского труда и эксплуатации детей для целей попрошайничества; |
He also urged the parties to heed the call of General Assembly resolution 31/49 to refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation, which included exploitation of the resources of the disputed area or the conduct of military exercises. |
Он также настоятельно призывает стороны прислушаться к призыву, содержащемуся в резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, воздерживаться от принятия решений, которые повлекли бы за собой односторонние изменения в положении, включая разработку природных ресурсов в спорном районе и проведение военных учений. |
The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. |
Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна. |
The exploitation of a non-renewable resource shall produce revenue for the State in the form of royalties, without prejudice to any other entitlement or compensation that may be agreed on. |
Эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов того или иного вида предполагает предоставление материальной компенсации в пользу государства в виде платы за разработку недр, независимо от каких бы то ни было других прав или видов компенсации, которые могут быть предусмотрены. |
Among the conclusions of the seminar were that, notwithstanding current global economic conditions, exploration and exploitation on the outer continental shelf is moving inexorably closer, particularly in relation to hydrocarbons. |
Среди выводов семинара было заключение о том, что, несмотря на нынешние глобальные экономические условия, разведка внешнего континентального шельфа неумолимо перетекает в их разработку, прежде всего применительно к углеводородам. |
While the Committee notes with interest the development of the Children's Employment Work Programme in 2004, it deeply regrets that no efforts have been undertaken in order to address the Committee's previous recommendations on economic exploitation including child labour. |
С интересом отмечая разработку в 2004 году Программы в области детского труда, Комитет в то же время глубоко сожалеет о том, что не было предпринято никаких усилий для выполнения предыдущих рекомендаций Комитета в отношении экономической эксплуатации, включая детский труд. |
Greenfield site mining should be minimized and global and national action plans should be made to maximize recycling and substitution, and minimize further exploitation through extraction of non-renewable resources, including minerals. |
Следует свести к минимуму разработку новых месторождений; должны составляться глобальные и национальные планы действий с целью обеспечить максимально эффективную повторную переработку сырья и его замену и свести к минимуму дальнейшую добычу полезных ископаемых, в том числе минерального сырья, из невозобновляемых источников. |
The Committee welcomes the development of a National Plan of Action for the Rights of Children and Adolescents, which includes objectives for an active policy on ill-treatment, neglect, exploitation, violence and discrimination. |
Комитет приветствует разработку Национального плана действий по защите прав детей и подростков, который включает цели в интересах проведения активной политики в отношении жестокого обращения, оставления, эксплуатации, насилия и дискриминации. |
It welcomed the development of new policies and legislation to protect children and improvements in legislation to help prevent the trafficking and financial exploitation of children. |
Она приветствовала разработку новой политики и нового законодательства по защите детей, а также совершенствование законодательства с целью содействия предотвращению торговли детьми и их финансовой эксплуатации. |
The UNCTAD World Investment Report 2007 emphasized that FDI in natural resource exploitation did not automatically translate into durable development gains; considerable public sector involvement was often indispensable in order to overcome economic, environmental and social obstacles to harnessing broader developmental impacts. |
В Докладе о мировых инвестициях за 2007 год ЮНКТАД подчеркивалось, что ПИИ в разработку полезных ископаемых не всегда приносят долговременные выгоды в плане развития; для преодоления экономических, экологических и социальных препятствий на пути более широкого использования последствий процесса развития нередко требуется серьезное участие государственного сектора. |
Although Guyana possessed a wealth of natural resources, including gold and diamonds, it lacked the means to exploit them, with the result that concessions for exploitation went to large foreign companies in return for modest royalties. |
Хотя Гайана обладает богатыми природными ресурсами, в том числе золотом и алмазами, у нее не хватает средств на их разработку, в результате чего концессии на их эксплуатацию переходят за скромную плату крупным зарубежным компаниям. |
In particular, in relation to hydrocarbon resources, the Republic of Cyprus has exclusive sovereign rights, inter alia, for the purpose of exploration and exploitation in its proclaimed EEZ and over its continental shelf. |
В частности, в отношении углеводородных ресурсов Республика Кипр обладает исключительными суверенными правами, среди прочего, на разведку и разработку природных ресурсов в объявленной ей ИЭЗ и на ее континентальном шельфе. |
The workload of the Authority now includes not only the supervision of 12 active exploration contracts, but also the development of urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploitation. |
Сейчас объем работы Органа включает не только надзор за выполнением 12 действующих разведочных контрактов, но и разработку насущно необходимых норм, правил и процедур, касающихся защиты морской среды и будущей добычи. |