The "principles and objectives" for nuclear non-proliferation and disarmament, adopted at the 1995 Conference, reflected the idea of nuclear disarmament, referring explicitly to the ultimate elimination of nuclear weapons as a common goal of the international community. |
Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения, принятые на Конференции 1995 года, отражали идею ядерного разоружения, эксплицитно предусматривая ликвидацию в конечном итоге ядерного оружия в качестве общей цели международного сообщества. |
The link between ASEAN counter terrorism activities and measures to address biological weapons was explicitly acknowledged by the Joint Declaration on Co-operation to Combat Terrorism agreed upon by ASEAN and the European Union, following the 14th ASEAN-EU Ministerial Meeting, in Brussels on 27 to 28 January 2003. |
Связь между деятельностью АСЕАН по борьбе с терроризмом и мерами в отношении биологического оружия была эксплицитно признана в Совместной декларации о сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом, согласованной АСЕАН и Европейским союзом в русле XIV министерского совещания АСЕАН - ЕС в Брюсселе 27 - 28 января 2003 года. |
Article 19 stated that article 18 of the Union Constitution guaranteed every person the right to freedom of expression, but also the right to seek, receive and impart information, unlike the Zanzibar Constitution, which explicitly protected only the right to receive information. |
В статье 19 говорится, что статья 18 Конституции Союза гарантирует каждому человеку право на свободу выражения мнений, равно как и право искать, получать и распространять информацию, в отличие от Конституции Занзибара, которая эксплицитно защищает только право на получение информации. |
While this understanding explicitly emphasised the importance of "dedicated funds to assist in the implementation of the Convention", concern has been expressed about the closure or expiry of some of such dedicated funds. |
Хотя это понимание эксплицитно подчеркнуло важность "специализированных фондов для содействия в осуществлении Конвенции", была выражена озабоченность в связи с закрытием или в связи с истечением сроков действия некоторых из таких специализированных фондов. |
the Internal Audit Services of each organization are involved in the formulation of, and explicitly agree to the terms of reference and scope of the review, as well as in the recruitment of the required expertise; |
службы внутренней ревизии каждой организации участвуют в определении круга ведения и масштабов обзора и эксплицитно соглашаются с ними, а также участвуют в наборе необходимых специалистов; |
One author has explicitly denied that such a State may do so. |
Такая возможность эксплицитно отрицалась одним представителем научных кругов. |
These two elements will also often be found, explicitly or implicitly, in general anti-avoidance rules and doctrines developed in various countries. |
Оба эти элемента часто эксплицитно или имплицитно присутствуют в общих правилах и доктринах борьбы с уклонением от уплаты налогов, разработанных в различных странах. |
Therefore, it should be explicitly stated that a sample of one kilogramme is required for the test of quality tolerances as in the current standard. |
Поэтому в проекте стандарта следует эксплицитно указать, что в целях испытаний на предмет соблюдения допусков по качеству минимальный вес пробы должен составлять один килограмм, как это указано в действующем стандарте. |
The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. |
Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект. |
Therefore, it should be explicitly stated in the standard that the number of fruit per kilogramme must not exceed 65 and 120 for "Extra" Class and Class I respectively. |
Поэтому в стандарте следует эксплицитно указать, что количество плодов в килограмме не должно превышать для высшего и первого сортов соответственно 65 и 120. |
Mr. Degia expressed his delegation's disappointment at the outcome of the voting and said that it had been appropriate to quote a provision of the International Covenant on Civil and Political Rights that explicitly allowed for the death penalty. |
Г-н Деджиа сообщает о разочаровании его делегации результатами голосования и указывает на целесообразность цитирования одного из положений Международного пакта о гражданских и политических права, в котором эксплицитно разрешается применение смертной казни. |
The threat is so serious that a nuclear weapon State in its nuclear posture review explicitly names non-nuclear weapon States Parties to the Treaty as the target of its deployed nuclear weapons. |
Свидетельством того, насколько серьезной является эта угроза, служит тот факт, что одно из государств, обладающих ядерным оружием, в рамках своей ядерной концепции эксплицитно называет государства, не обладающие ядерным оружием и являющиеся участником Договора, целью для своих развернутых ядерных вооружений. |
Although the Convention does not explicitly refer to the right to food as such, it does protect women's equal access to land, credit, income and social security or safety nets, which are all essential elements of the right to food. |
Хотя в Конвенции не говорится эксплицитно о праве на питание как таковом, она обеспечивает защиту прав женщин на равный доступ к земле, кредитам, доходам и сетям социального страхования или социального обеспечения, которые в своей совокупности все являются важными элементами права на питание. |
When the rules of the organization do not regulate, explicitly or implicitly, the question of countermeasures in the relations between an international organization and its members, one cannot assume that countermeasures are totally excluded in those relations. |
З) В тех случаях, когда правила организации не регулируют, будь то эксплицитно или имплицитно, вопрос о контрмерах в отношениях между международной организацией и ее членами, нельзя предполагать, что контрмеры полностью исключаются в таких отношениях. |
Said Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer with anti-money laundering functions and in charge of relations with the Office of Banking Supervision, as well as for staff training. |
Кроме того, в вышеупомянутом циркуляре эксплицитно сформулировано требование включать в штатное расписание должность сотрудника по соблюдению законодательства о борьбе с отмыванием денег, ответственного за взаимодействие с Управлением банковского надзора, а также проводить подготовку персонала. |
The Committee notes with concern that neither the concept of reasonable accommodation nor recognition that the denial of such accommodation is a form of discrimination are explicitly included in anti-discrimination laws or in the laws on, among other things, employment, health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ни в законодательную базу в области борьбы с дискриминацией, ни в законодательство, касающееся трудоустройства, здравоохранения и образования, эксплицитно не включено понятие "разумное приспособление" и отказ в таковом в качестве формы дискриминации. |
Article 1 of the 1981 Declaration and article 18, paragraph 1, of ICCPR explicitly provide for the right "in public or private, to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching". |
В статье 1 Декларации 1981 года и в пункте 1 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах эксплицитно предусмотрено право на свободу «исповедовать свою религию или убеждения... публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении». |
The Holy See wishes to reaffirm the dignity and worth of women and the equal rights of men and women and regrets the failure of the Platform for Action to explicitly reassert this concept. |
Святейший Престол хотел бы вновь подтвердить достоинство и ценность женщин и равноправие мужчин и женщин и выразить сожаление в связи с тем, что в Платформе действий не удалось эксплицитно вновь утвердить эту концепцию. |
The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. |
Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |
In the 2008 Revision, the impact of HIV/AIDS on mortality is modelled explicitly for all countries where HIV prevalence among persons aged 15-49 was ever equal to or greater than 1 per cent during 1980-2007 |
В Редакции 2008 года влияние ВИЧ/СПИДа на смертность эксплицитно моделируется для всех стран, в которых доля ВИЧ-инфицированных среди населения в возрасте 15 - 49 лет когда-либо в течение 1980 - 2007 годов составляла 1 процент и более. |
Ensure that all people, including migrants, are allowed to practice their religion or belief freely, including by enacting legislation that explicitly protects the right to freedom of religion or belief (Norway); |
100.94 обеспечить, чтобы всем людям, включая мигрантов, была предоставлена свобода религии или убеждений, в том числе посредством введения в действие законодательства, эксплицитно защищающего свободу религии или убеждений (Норвегия); |
Including strategies that explicitly link LDPs to Local Economic Development (LED); LED would be an important pillar of local development in conjunction with, and to support, existing local development interventions |
включение стратегий, которые эксплицитно увязывают потребности наименее развитых стран со стратегиями экономического развития на местах; экономическое развитие на местах стало бы важным направлением местного развития в сочетании с существующими направлениями деятельности по стимулированию местного развития и в качестве поддерживающего их элемента; |