These examples have showcased the broad range of challenges facing rural women, challenges exacerbated by violence and conflict as experienced by members of the League around the world, including in Pakistan, the Democratic Republic of the Congo and Colombia. |
Приведенные примеры наглядно демонстрируют широкий спектр проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, проблем, усугубляемых насильственными действиями и конфликтами, с которыми близко сталкиваются члены Лиги во всем мире, в том числе в Пакистане, Демократической Республике Конго и Колумбии. |
[Any assessment of impacts experienced should be based on evidence of actual impacts and consequences] [and be based on negative consequences that developing country Parties are facing and/or will face]. |
[Любая оценка испытываемых воздействий должна основываться на доказательстве фактических воздействий и последствий] [, а также основываться на негативных последствиях, с которыми сталкиваются или будут сталкиваться Стороны, являющиеся развивающимися странами]. |
The National Gender Policy approved by the Government of Belize in 2003 sets out to identify the inequalities experienced by both men and women and suggests actions for the correction of gender disparities as well as giving direction for the coordination and implementation of the policy. |
В Национальной гендерной стратегии, утвержденной правительством Белиза в 2003 году, поставлены цели по выявлению случаев неравенства, с которыми сталкиваются как мужчины, так и женщины, и предложены меры по устранению гендерного неравенства, а также разработаны директивы по координации и осуществлению этой стратегии. |
It is to be noted that many of the problems experienced by peacekeeping operationPKOs in the application of the RBB framework are not different from those experienced by other organizations of the United Nations system, which are also trying to implement a results-based approach in more stable environments. |
Следует отметить, что многие из проблем, испытываемых ОПМ при применении методики БКР, не отличаются от проблем, с которыми сталкиваются другие организации системы Организации Объединенных Наций, также стремящиеся внедрить подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, в более стабильной среде. |
Since they have different levels of technological development, developing countries may experience different types of threats than those experienced by developed countries. |
В силу иного уровня технологического развития типы угроз, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, могут отличаться от тех, которые возникают в развитых странах. |
The reality experienced by small island developing States, particularly those scattered across such a large geographic expanse as ours, is something that we must work around. |
Мы вынуждены решать проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в силу своей географической разбросанности на такой огромной территории, как наша. |
In both the written submissions and the consultation held on the day, one stakeholder referred to the delays currently being experienced by individuals appealing negative decisions by the Department of Social Protection, which is impinging on the right to access social security. |
В письменных комментариях и в день совещания одна из заинтересованных сторон упомянула о задержках, с которыми сталкиваются лица, обжалующие отрицательные решения Министерства социальной защиты, и которые ущемляют право на доступ к социальному обеспечению. |
Additional substantial support is needed to address poverty and unsustainable external debt and to apply solutions towards a durable response to the climate change impact experienced by developing countries. |
Необходима дополнительная существенная поддержка в решении проблем нищеты и непомерного бремени внешней задолженности и в принятии мер для систематического противодействия последствиям изменения климата, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. |
Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины. |
While religious minorities were naturally drawn to article 18 of the Covenant and the work of the Special Rapporteur on that subject, freedom of religion or belief was only a part of the problems experienced by minorities. |
Притом что религиозные меньшинства подпадают под действие положений статьи 18 Пакта и относятся к сфере внимания Специального докладчика по этому вопросу, свобода религий или убеждений представляет собой лишь одну из проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
A survey on differential risks experienced by women exposed to anti-personnel mines and differential impacts suffered following accidents is currently in the initial phase of preparation by the Presidential Programme on Comprehensive Action against Anti-personnel Mines. |
Диагностическое исследование рисков, с которыми сталкиваются женщины в связи с опасностями, связанными с противопехотными минами, и дифференцированных последствий взрывов мин. В настоящее время по линии Президентской программы комплексных мер против противопехотных мин (ПАИКМА) осуществляются мероприятия первой фазы указанного исследования. |
Research has also demonstrated the profound influences exerted by, inter alia, race, ethnicity, socio-economic status, rural/urban residence, migrant/refugee status and disability on the inequalities experienced by girls and women. |
Проведенные исследования также указывают на то существенное влияние, которое оказывают, в частности, расовая и этническая принадлежность, социально-экономический статус, проживание в сельской местности/городах, статус мигранта/беженца и инвалидность на проявления неравенства, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
FAFIA recommended that Canada address women's poverty and disadvantage, with specific attention to the particular conditions of poverty and disadvantage experienced by Aboriginal women, racialized women, women with disabilities, and single mothers. |
ФАФИЯ рекомендовала Канаде принять меры по улучшению положения женщин, живущих в неблагоприятных условиях и нищете, с уделением особого внимания тем неблагоприятным условиям и нищете, с которыми сталкиваются женщины коренных народов, женщины, относящиеся к расовым меньшинствам, женщины-инвалиды и матери-одиночки. |
Several delegations were not in favour of reducing the transitional period proposed for the orange-coloured plates because the new provisions did not result from a safety problem relating to the use of the existing plates but from problems experienced by some inspectors in interpreting the existing provisions. |
Ряд делегаций высказались против сокращения переходного периода, предложенного для табличек оранжевого цвета, поскольку новые положения являются не результатом проблемы безопасности, связанной с использованием нынешних табличек оранжевого цвета, а следствием трудностей с толкованием действующих положений, с которыми сталкиваются некоторые работники, осуществляющие проверки. |
The Scottish Government set out the actions it is taking to address the discrimination and inequalities experienced by Gypsies/Travellers in Scotland when examined by the Convention on the Elimination for Racial Discrimination in August 2011. |
Правительство Шотландии описало действия, предпринимаемые им в целях преодоления дискриминации и проявлений неравенства, с которыми сталкиваются цыгане/"кочевники" в Шотландии, при рассмотрении хода осуществления Конвенции о ликвидации расовой дискриминации в августе 2011 года. |
The selection of key indicators turned out to be a difficult exercise, not unlike what has been experienced at the national level and by other entities of the United Nations system. |
Выбрать основные показатели оказалось нелегко: возникли те же трудности, с которыми сталкиваются органы на национальном уровне и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
Interventions addressed the many challenges facing religious minorities, provided information about legislation, policies and practices for the protection of their rights, and presented proposals for solutions to problems experienced by religious minorities. |
В выступлениях затрагивались многие проблемы, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства, представлялась информация о законодательстве, политике и практике в отношении защиты их прав и выдвигались предложения относительно вариантов решения проблем, стоящих перед религиозными меньшинствами. |
Economic recovery of countries that have undergone market collapse, or socio-economic hardship being experienced by newly emerging market economies in the Commonwealth of Independent States/Eastern bloc; |
"Экономический подъем в странах, переживших рыночные потрясения, или социально-экономические трудности, с которыми сталкиваются страны с формирующейся рыночной экономикой, входящие в Содружество Независимых Государств/Восточный блок"; |