Mr. HERVO-AKENDENGUE (Gabon) apologized to the Committee for the delay in the submission of his country's report but emphasized the difficulty experienced by some States in preparing documents of that type because of the lack of qualified human resources. |
З. Г-н ЭРВО-АКЕНДЕНГЕ (Габон) представляет Комитету свои извинения за задержку представления его страной доклада и вместе с тем подчеркивает трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства при подготовке таких документов из-за нехватки квалифицированных специалистов. |
The explanation seems to be less the willingness of the refugees to return than a decline in aid levels and the consequent additional difficulties of reintegration experienced by returnees or anticipated by refugees. |
Причина этого, по-видимому, заключается не столько в нежелании беженцев возвращаться на родину, сколько в сокращении объема оказываемой помощи и вызываемых этим дополнительных трудностях в отношении реинтеграции, с которыми сталкиваются репатрианты и которых опасаются беженцы. |
He reiterated his delegation's proposal regarding article 13 of the Framework Convention on the multilateral consultative process, namely, to establish a subsidiary body to solve problems experienced by countries. |
Оратор напоминает о российском предложении по статье 13 Рамочной конвенции в отношении многостороннего консультативного процесса, а именно: создать вспомогательный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются страны. |
This approach is mainly targeted at children in schools with the aim of addressing problems largely experienced by girl children, such as early pregnancies and various forms of violence against them. |
Эта инициатива направлена главным образом на детей школьного возраста в целях решения проблем, с которыми сталкиваются в основном девочки, в частности, преждевременной беременностью и различными формами совершаемого в отношении них насилия. |
In the light of low and unstable export earnings, limited access to private financial flows, small domestic savings and the serious debt problems experienced by these countries, ODA remains a critical source of their development finance. |
С учетом низких и неустойчивых экспортных поступлений, ограниченного доступа к частным финансовым потокам, а также небольших внутренних сбережений и серьезных долговых проблем, с которыми сталкиваются соответствующие НРС, ОПР остается крайне важным источником финансирования их развития. |
CIR has established a project - the International Disability Rights Monitor - which aims to build international research capacity to document the progress, problems and barriers experienced by persons with disabilities on a country-by-country basis. |
ЦМР разработал проект - "Международный мониторинг прав инвалидов", - призванный укрепить международный исследовательский потенциал по документированию прогресса, проблем и препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды в каждой отдельно взятой стране. |
In the 2006-2011 interdepartmental action plan on drug abuse, Québec intends to step up its efforts with Aboriginal people in implementing solutions to addiction problems, including alcohol abuse, being experienced by various communities. |
В межведомственном плане действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками, рассчитанном на 2006-2011 годы, Квебек намерен совместно с коренными народами активизировать усилия, направленные на поиски решения проблем токсикомании, в том числе алкоголизма, с которыми сталкиваются различные общины. |
To this end, employers have to correct disadvantages in the workplace experienced by the designated groups in accordance with the principle that employment equity means more than treating people in the same way, but also requires special measures and the accommodation of differences. |
Для достижения этой цели работодатели должны устранить те имеющиеся на рабочих местах недостатки, с которыми сталкиваются указанные группы, в соответствии с принципом, согласно которому равенство в области занятости не просто означает одинаковое обращение с людьми, но также требует принятия специальных мер и устранения различий. |
Identifies and seeks to remove barriers experienced by designated group members to participation in SIAST programmes; and |
выявляет и стремится устранять препятствия, с которыми сталкиваются представители целевых групп с точки зрения участия в программе СИАСТ; и |
Such contacts provide for a better understanding of the current problems experienced by companies in standard and conformity assessment areas and more discussions at WP. meetings aimed at practically oriented actions from Governments and international organizations. |
Такие контакты позволяют лучше понять текущие проблемы, с которыми сталкиваются компании в таких областях, как применение стандартов и оценка соответствия, и способствуют более глубокому обсуждению на совещаниях РГ. практической деятельности правительств и международных организаций. |
The Platform for Action and its follow-up by intergovernmental bodies at the United Nations as well as by Governments emphasize programmes and projects to overcome prevailing forms of discrimination and disadvantage experienced by women and girls. |
В контексте осуществления как межправительственными органами в Организации Объединенных Наций, так и правительствами Платформы действий и последующих мероприятий особое внимание уделяется программам и проектам, цель которых устранить существующие формы дискриминации и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
In both cases, they reflect the rising expectation of citizens and clients to be consulted and heard, and the difficulty experienced by bureaucratic structures to adjust to this phenomenon and to become responsive to diverse clients' needs. |
В обоих случаях они обусловлены повышением уровня ожиданий со стороны граждан и пользователей, которым предоставляются консультационные услуги и мнение которых надлежит учитывать, и сложностями, с которыми сталкиваются бюрократические структуры в попытке адаптироваться к таким ожиданиям и более эффективно реагировать на потребности различных потребителей. |
Problems experienced by resident representatives and Governments in adjusting CCFs in line with the shortfall were cited by some speakers, who emphasized that programme countries must be able to plan on the basis of realistic targets. |
Некоторые из выступавших указали на проблемы, с которыми сталкиваются представители-резиденты и правительства при внесении коррективов в СРС с учетом дефицита ресурсов, и подчеркнули, что охваченные программами страны должны иметь возможность осуществлять планирование на основе реалистичных целевых показателей. |
In Ontario, a variety of children's mental health services are designed to alleviate a range of emotional, behavioural and psychiatric problems experienced by children and their families. |
В провинции Онтарио оказание самых различных услуг в области охраны психического здоровья детей направлено на устранение целого ряда эмоциональных, поведенческих и психиатрических проблем, с которыми сталкиваются дети и их семьи. |
Regrettably, there has been no improvement with regard to the difficulties, mentioned in my last reports, experienced by UNMEE staff entering and exiting Ethiopia and Eritrea at the airports in the two capitals. |
Вызывает сожаление отсутствие каких-либо улучшений в отношении упомянутых в моих последних докладах трудностей, с которыми сталкиваются сотрудники МООНЭЭ, въезжающие в Эфиопию и Эритрею и выезжающие из них, в аэропортах в столицах обеих стран. |
Such policies aimed at creating a favourable business environment, and they specifically addressed some of the more common market failures experienced by SMEs in EU economies, developed or developing. |
Такая политика нацелена на создание благоприятных условий для предпринимательства и конкретно на преодоление более общих сбоев рынка, с которыми сталкиваются МСП в странах ЕС, развитых или развивающихся. |
With reference to the upcoming WTO Ministerial Meeting in Cancún and the economic difficulties being experienced by many developed and developing countries, he emphasized the importance of a productive exchange of views on appropriate economic policy responses. |
Коснувшись вопроса о предстоящей Конференции министров ВТО в Канкуне и об экономических трудностях, с которыми сталкиваются многие развитые и развивающиеся страны, он подчеркнул важное значение продуктивного обмена мнениями по соответствующим ответным мерам экономической политики. |
Partnering, networking and clustering have proven to be effective ways to solve some of the "access" problems experienced by small and medium-sized enterprises, particularly in increasing competitiveness and developing new processes and product technologies. |
Налаживание партнерских отношений, установление связей и объединение усилий доказали свою полезность в решении некоторых проблем "доступа", с которыми сталкиваются малые и средние предприятия, особенно в условиях усиления конкуренции и возникновения новых процессов и производственных технологий. |
The events experienced by Liberia in recent years shed light on the problems faced by developing countries, particularly in Africa: those of promoting peace and security, which are prerequisites for any kind of development. |
События, которые пережила Либерия за последние несколько лет, высветили суть проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в Африке: содействие миру и безопасности является необходимым условием для любого развития. |
Ms. Arocha Domínguez acknowledged the disadvantages experienced by small Caribbean countries, such as Jamaica, in terms of the limited scope of their mechanisms for the advancement of women, largely because of financial limitations. |
Г-жа Ароча Домингес с пониманием относится к трудностям, с которыми сталкиваются такие небольшие страны Карибского бассейна, как Ямайка, учитывая ограниченные возможности их механизмов по улучшению положения женщин в основном вследствие нехватки финансовых ресурсов. |
The Committee expresses its concern about reports of obstacles experienced by religious authorities of certain minority groups seeking their registration as legal entities under the Law on Churches and Religious Communities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о препятствиях, с которыми сталкиваются религиозные лидеры некоторых групп меньшинств при регистрации в качестве юридических лиц в соответствии с Законом о церквях и религиозных общинах. |
In collaboration with the Division of International Protection, FSS is developing practical guidance to help identify and reduce recurrent security problems experienced by refugees and internally displaced persons (IDPs). |
В сотрудничестве с Отделом международной защиты СОБМ готовит практическое руководство, призванное содействовать выявлению и уменьшению наиболее типичных проблем безопасности, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица (ВПЛ). |
In accordance with the positive obligations contained in the Declaration, Governments should consider the need for special measures, policies and programmes addressing entrenched situations of discrimination and exclusion experienced by persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В соответствии с позитивными обязательствами, содержащимися в Декларации, правительствам надлежит рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных мер, политики и программ по борьбе с укоренившимися проявлениями дискриминации и отчуждением, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that, in the light of the economic downturns and financial constraints experienced by many countries, a fairer and more reasonable burden-sharing mechanism must be found. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что ввиду экономического спада и финансовых ограничений, с которыми сталкиваются многие страны, необходимо создать более справедливый и рациональный механизм распределения финансового бремени. |
An improved data collection system allowed for better monitoring of the current actual use of ozone-depleting substances and increased understanding of the problems being experienced by Article 5 Parties in complying with Protocol targets. |
Улучшенная система сбора данных позволяет вести более тщательный мониторинг фактического текущего использования озоноразрушающих веществ и углубить понимание проблем, с которыми сталкиваются действующие в рамках статьи 5 Стороны в деле соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом. |