In this distribution of roles, the main disadvantages experienced by the prosecutors in investigating complaints against members of the security forces are: |
При этом основные трудности, с которыми сталкиваются работники прокуратуры при расследовании жалоб на злоупотребления со стороны сотрудников правоохранительных органов, включают в себя: |
In addition, the feminization of migration in the absence of methods to respond to abuses experienced by migrant women has rendered migrant women susceptible to human rights violations. |
Кроме этого, "феминизация" миграции в условиях отсутствия методов реагирования на злоупотребления, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, обусловливает тот факт, что женщины-мигранты становятся уязвимыми в плане нарушения их прав человека. |
My country supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in combating organized crime and trafficking in human beings, as well as his efforts to re-launch the economy by attracting investment and to resolve the daily problems experienced by the people of Kosovo. |
Моя страна поддерживает предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по искоренению таких явлений, как организованная преступность и торговля людьми, а также его усилия по возрождению экономики на основе привлечения инвестиций и урегулирования повседневных проблем, с которыми сталкиваются жители Косово. |
The difficulty experienced by people of Haitian origin in obtaining identity cards reflects the importance of modern technology, and has led the Government to expand access to it. The issuance of identity cards can also carry a risk of exclusion. |
Трудности, с которыми сталкиваются лица гаитянского происхождения при получении удостоверений личности, позволяют оценить по достоинству важность этой процедуры в современных условиях и побудили правительство расширить к ней доступ, поскольку процесс выдачи удостоверений личности может также таить в себе опасность отчуждения. |
The Panel on Space Weather also emphazises the importance of bringing together the scientific and engineering communities to better understand the problems experienced by modern systems and encourage greater awareness of space weather among the operators and owners of affected systems. |
Группа по космической погоде также подчеркивает важность взаимодействия между научным и инженерным сообществами в целях более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются современные системы, и повышения осведомленности операторов и владельцев космических систем о воздействии на них космической погоды. |
Ms. True explored the broader political and economic context of the violence and insecurity as experienced by women, and how economic empowerment could serve as a deterrent to violence. |
Г-жа Тру проанализировала более широкий политический и экономический контекст насилия и отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются женщины, а также то, каким образом обеспечение экономических прав может содействовать сдерживанию насилия. |
JS10 referred to problems experienced by persons with disabilities in accessing public services and buildings, including educational establishments and hospitals, and using public transportation because of the lack of adequate physical requirements of the buildings and public transportation. |
В СП10 говорилось о проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды при доступе к государственным учреждениям и зданиям, в том числе в учебные заведения и больницы, а также при пользовании общественным транспортом, поскольку здания и транспортные средства не отвечают соответствующим требованиям. |
The Representative encouraged the Government to continue their efforts to address these issues, to reduce both the isolation and the insular effects experienced by some displaced communities, and to promote self-reliance and the full economic and social integration of internally displaced persons. |
Представитель призвал правительство по-прежнему прилагать усилия к решению этих вопросов, чтобы сократить последствия изоляции и замкнутости, с которыми сталкиваются некоторые перемещенные общины, и поощрять самообеспеченность и полную экономическую и социальную интеграцию внутренне перемещенных лиц. |
The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. |
Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
States were sensitive to the challenges being faced by the treaty bodies, in particular in such areas as non-reporting and the backlogs being experienced by some treaty bodies. |
Государства с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми сталкиваются договорные органы, в частности в таких областях, как непредставление докладов и отставание по отчетности в некоторых договорных органах. |
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. |
Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
The State party should also take urgent measures to eliminate all obstacles experienced by its medical professionals in the exercise of their duties and to establish adequate guidelines for its medical professionals to report systematically on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует также принять безотлагательные меры по устранению всех препятствий, с которыми сталкиваются специалисты-медики при выполнении своих функций, и разработать для них надлежащие руководящие принципы по систематическому представлению информации о случаях пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Mindful of the human rights violations experienced by indigenous peoples, the Permanent Forum encourages States, in particular those in the Pacific region, to recognize and implement the basic fundamental human rights articulated in the Declaration, particularly the right to self-determination. |
Памятуя о нарушениях прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы, Постоянный форум призывает государства, особенно государства Тихоокеанского региона, признать и осуществлять основополагающие права человека, сформулированные в Декларации, особенно право на самоопределение. |
On the other hand, it was established that not all problems being experienced by States had easy solutions and that the United Nations was the only organization that really had a budget to confront such problems. |
С другой стороны, было установлено, что не у всех проблем, с которыми сталкиваются государства, имеются простые решения и что Организация Объединенных Наций - это единственная организация, которая реально располагает бюджетом для решения таких проблем. |
The Committee is concerned at the disparities in the enjoyment of rights experienced by children belonging to the most vulnerable groups (e.g. children living in remote areas, belonging to other ethnic groups, with disabilities, from economically disadvantaged households, etc.). |
Комитет испытывает озабоченность по поводу несоответствий при осуществлении прав, с которыми сталкиваются дети, относящиеся к наиболее уязвимым группам (например, дети, живущие в удаленных районах, дети, относящиеся к другим этническим группам, дети-инвалиды, дети из экономически неблагополучных семей и т.д.). |
Ethnic minority communities figure significantly within the report, which details some of the particular disadvantages experienced by various ethnic minority communities e.g.: |
Общинам этнических меньшинств в этом докладе уделено большое внимание, при этом в нем содержится подробная информация о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются общины различных этнических меньшинств, например: |
120.76 Continue the measures to combat discrimination and intolerance experienced by racial and ethnic minorities, especially those measures to eradicate the dissemination of stereotypes which may encourage discrimination and xenophobic manifestations towards migrants (Argentina); |
120.76 продолжать осуществлять меры по борьбе с дискриминацией и нетерпимостью, с которыми сталкиваются расовые и этнические меньшинства, в особенности меры по искоренению стереотипов, которые могут поощрять дискриминацию и ксенофобию в отношении мигрантов (Аргентина); |
(a) Through policy analysis and dialogue, UNCTAD should encourage the governments of LDCs to put forward concrete plans to empower women economically, including by identifying the policy instruments which will alleviate the negative effects experienced by women in the trade sector. |
а) в рамках аналитической работы и диалога по вопросам политики ЮНКТАД должна рекомендовать правительствам НРС разрабатывать конкретные планы по расширению экономических возможностей женщин, в том числе посредством выявления инструментов политики, которые будут ослаблять воздействие негативных факторов, с которыми сталкиваются женщины в секторе торговли. |
(c) Provide adequate services (both in terms of culture and quality) to all indigenous communities in order to counter the socio-economic disadvantages experienced by many indigenous peoples, such as poor health and low levels of education. |
с) предоставлять адекватные услуги (как с точки зрения культуры, так и с точки зрения качества) всем общинам коренных народов, с тем чтобы решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются многие коренные народы, такими, как плохое состояние здоровья и низкий уровень образования. |
Furthermore CSW 51 recognized that the empowerment and participation of girls is key to breaking the cycle of discrimination and violence experienced by the girl child and urged governments to facilitate the participation of girl children in all matters that affect their lives; |
кроме того, пятьдесят первая сессия КПЖ признала, что расширение возможностей и участия девочек является ключевым условием для того, чтобы разорвать порочный круг дискриминации и насилия, с которыми сталкиваются девочки, и настоятельно призвала правительства способствовать обеспечению участия девочек во всех вопросах, затрагивающих их жизнь2; |
Consistent use of masculine pronouns or of situations primarily experienced by men suggests lack of concern for women's enjoyment of human rights. |
Последовательное применение местоимений мужского рода или преимущественное упоминание о ситуациях, с которыми сталкиваются мужчины, позволяют предположить недостаточное внимание к осуществлению прав человека женщин. |
The legislation differed from that of Great Britain in that it made special provision for the problems experienced by the Irish Traveller communities. |
Данный Указ отличается от соответствующего законодательства, действующего в Великобритании, тем, что он содержит специальное положение, касающееся проблем, с которыми сталкиваются существующие в Ирландии общины так называемых "кочевников". |
The stigma and discrimination experienced by people known or suspected to be HIV-positive and their families compounds these problems. |
Стигма и дискриминация, с которыми сталкиваются люди, являющиеся или предположительно являющиеся ВИЧ-позитивными, а также члены их семей, усугубляют такие проблемы. |
Such a two-tier approach would mitigate problems caused by the discontinuity experienced by Member States moving up through the threshold between scale periods. |
Такой двухуровневый подход позволит смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порового показателя на момент построения новой шкалы. |
She was also concerned by the problems in accessing health services experienced by vulnerable groups owing to poverty and the levels of co-payments. |
Она также выражает озабоченность по поводу трудностей в отношении доступа к медицинской помощи, с которыми сталкиваются уязвимые группы по причине нищеты и большой платы наличными за визит. |