The Treaty Bodies, as noted in the present report, have repeatedly called upon Governments to develop programmes that address the disadvantages experienced by indigenous peoples. |
Как отмечается в настоящем докладе, договорные органы неоднократно призывали правительства разработать программы действий по устранению трудностей, с которыми сталкиваются коренные народы. |
Of course our North-South Centre based in Lisbon has continued to promote awareness among Europeans of the problems experienced elsewhere in the world. |
Конечно, наш расположенный в Лиссабоне Центр Север-Юг продолжает содействовать информированности европейцев о проблемах, с которыми сталкиваются в других районах мира. |
Other objectives are to help to activate a broad-based response from all segments of society and to overcome the stigma and discrimination experienced by HIV-positive individuals. |
Другими целями является содействие массовому отклику всех слоев общества, а также преодоление отчужденности и дискриминации, с которыми сталкиваются инфицированные ВИЧ лица. |
That situation is also exacerbated by the difficulties being experienced by non-nuclear-weapon States parties to the NPT in their pursuit of the peaceful uses of nuclear energy. |
Такое положение усугубляется также трудностями, с которыми сталкиваются неядерные государства-участники Договора при реализации своих программ использования ядерной энергии в мирных целях. |
Equally significant to developing countries is how social security networks, which cover only a fraction of the population, can be established without duplicating the problems experienced by developed countries. |
Столь же большое значение для развивающихся стран имеет способность сетей социальной защиты, охватывающих лишь незначительную часть населения, функционировать без повторения проблем, с которыми сталкиваются развитые страны. |
The court also held that in appointing the SAS Committee, the Minister had implicitly taken responsibility for the problems experienced by ethnic minority students. |
Суд постановил также, что, назначив Комитет САС, министр имплицитно взял на себя ответственность за проблемы, с которыми сталкиваются курсанты, являющиеся представителями этнических меньшинств. |
To that is added the humanitarian problems experienced by displaced persons and refugees and those associated with massive youth unemployment. |
К этому следует добавить гуманитарные проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и беженцы, и проблемы, связанные с массовой безработицей среди молодежи. |
The international community had defined the Convention, from its inception, as a living document based on the reality experienced by persons with disabilities. |
Международное сообщество относилось к Конвенции с момента ее принятия как к динамичному документу, опирающемуся на реалии, с которыми сталкиваются инвалиды. |
The Decree recognizes the difficulty experienced by women and children in gaining access to the justice system because of family, community, cultural and attitudinal barriers. |
В законе признаются трудности, с которыми сталкиваются женщины и дети при получении доступа к судебной системе в силу существующих семейных, общинных, культурных и поведенческих традиций. |
However, such demographic changes have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. |
Однако такие демографические изменения имеют глубокие последствия для прав человека и увеличивают безотлагательность более всеобъемлющего и систематического рассмотрения в рамках Конвенции вопроса о дискриминации, с которыми сталкиваются пожилые женщины. |
The challenges experienced by linguistic minorities are diverse and differ significantly according to their specific circumstances and legal and policy conditions in their countries of residence. |
Проблемы, с которыми сталкиваются языковые меньшинства, разнообразны и существенно варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых и политических условий в странах их проживания. |
Communication barriers experienced by persons with sensory disabilities can lead to them being targeted in the belief that they will not be able to complain. |
Барьеры на пути общения, с которыми сталкиваются лица с сенсорными нарушениями, могут вести к тому, что они становятся объектом насилия со стороны лиц, полагающих, что они не смогут никому пожаловаться. |
Furthermore, it encouraged the Government of the Netherlands to take further measures to combat disadvantages experienced by women in the labour market. |
Кроме того, она призвала правительство Нидерландов принять дополнительные меры для устранения тех неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia hopes that international moderators will not have such artificial obstacles regarding access to the occupied regions as are currently being experienced by other humanitarian organizations. |
Министерство иностранных дел Грузии надеется, что международные сопредседатели не столкнутся с такими искусственными препятствиями в доступе в оккупированные районы, с которыми сталкиваются в настоящее время представители других гуманитарных организаций. |
In addition to the further analysis of the situations in Argentina and Brazil, the situation in Uruguay was examined in response to representations received from AFICS/Uruguay concerning the problems experienced by pensioners residing in that country. |
Помимо дальнейшего анализа положения в Аргентине и Бразилии, было рассмотрено положение в Уругвае в ответ на поступившую от АФИКС/Уругвая информацию о проблемах, с которыми сталкиваются проживающие в этой стране пенсионеры. |
Nevertheless, research and statistics from the NCCRI and ODEI - the Equality Tribunal show that the increase in cultural diversity has been accompanied by a shift in the degree of prejudice and intolerance experienced by ethnic minorities. |
Тем не менее исследования и статистические данные НККРМ и БДРР - Трибунала по вопросам равноправия показывают, что рост культурного разнообразия сопровождается изменением масштабов предрассудков и нетерпимости, с которыми сталкиваются этнические меньшинства. |
The delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia informed the Working Party about the problems experienced by transport operators of his country at the border with Greece, due to a strike of the Greek Customs authorities. |
Делегация бывшей югославской Республики Македония проинформировала Рабочую группу о проблемах, с которыми сталкиваются транспортные операторы этой страны на границах с Грецией по причине забастовки сотрудников таможенных органов Греции. |
The survey also showed that having a disability, and being discriminated against because of it, are the two main problems experienced by persons with disabilities in relating to society. |
В обследовании также показано, что инвалидность и проявления дискриминации на этой почве являются двумя основными трудностями, с которыми сталкиваются инвалиды в мексиканском обществе. |
The TIRExB was briefly informed of problems experienced by TIR operators in two countries and invited the IRU to submit a document for consideration at the next session. |
ИСМДП был кратко проинформирован о проблемах, с которыми сталкиваются операторы МДП в двух странах, и предложил МСАТ представить документ для рассмотрения на следующей сессии. |
In reporting to the CT on their programme of work, the subsidiary bodies shall highlight challenges experienced by member States in implementing ECE recommendations, norms; |
В представляемых КТ докладах о программе работы вспомогательным органам следует особо отмечать трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при применении рекомендаций и норм ЕЭК; |
There was a lack of equality data in Scotland on education, health, employment and criminal justice, which prevented analysis of the problems experienced by ethnic minority communities. |
В Шотландии наблюдается нехватка данных, отражающих обеспечение равенства в области образования, здравоохранения, занятости и уголовного правосудия, что не позволяет провести анализ проблем, с которыми сталкиваются общины этнических меньшинств. |
(c) Identify challenges experienced by Parties, particularly developing country Parties, in technology transfer. |
с) выявляет проблемы, с которыми сталкиваются Стороны, особенно Стороны, являющиеся развивающимися странами, в области передачи технологии. |
His delegation also wished to draw attention to the long delay which successful candidates experienced before they were offered appointments. |
Его делегация также хотела бы привлечь внимание к длительным задержкам, с которыми сталкиваются успешно сдавшие экзамен кандидаты, прежде чем получают назначения. |
One challenge experienced by small economies in mergers between large foreign firms is that parties tend to submit notifications based on data they use to file with other jurisdictions. |
Одной из проблем, с которыми сталкиваются страны с небольшой экономикой при слиянии крупных иностранных фирм, является стремление участников слияния направлять уведомления на основе данных, которые они представляют другим странам. |
The major impetus for forming the new department derived from the difficulties encountered by the courts in appointing experienced criminal attorneys to represent indigent persons suspected of serious offences. |
Создание этого нового органа было главным образом обусловлено теми трудностями, с которыми сталкиваются суды при назначении опытных в уголовных делах адвокатов для представительства интересов неимущих лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений. |