The report exposed alarming abuses experienced by seafarers and fishers, including cases of extreme physical violence and systematic cheating on their wages, which were occurring despite an extensive body of international instruments. |
В докладе сообщается о серьезных злоупотреблениях, с которыми сталкиваются моряки и рыбаки, в том числе о случаях применения физического насилия, систематического обмана с заработной платой, которые имеют место, несмотря на значительное число международных документов. |
While some jurisdictions have resisted the inclusion of ethnicity information in HIV surveillance programmes, fearing that this would increase the stigma and discrimination experienced by indigenous populations, the absence of data makes planning and resource allocation extremely difficult. |
Хотя некоторые органы выступали против включения информации об этнической принадлежности в программы обследования по вопросам ВИЧ, опасаясь, что это усугубит положение остракизма и дискриминации, с которыми сталкиваются коренные народы, отсутствие данных чрезвычайно затрудняет процесс планирования и распределения ресурсов. |
Reorganization of managerial occupations so as to overcome problems with the distinction between corporate managers and general managers experienced by users of ISCO-88. |
реорганизация группировки управленческих занятий для преодоления проблем с проведением различия между корпоративными управляющими и генеральными управляющими, с которыми сталкиваются пользователи МСКЗ-88; |
Such actions aim at the prevention of or compensation for disadvantages experienced by individuals belonging to certain groups, such as persons with disabilities, women, IDPs, returnees, etc. |
Такие действия призваны предотвратить те неудобства, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к определенным группам, таким, как инвалиды, женщины, ВПЛ, возвращенцы и т.д., или обеспечивать предоставление им компенсации. |
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. |
Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание. |
The present report complements and supplements the excellent work undertaken by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, Heiner Bielefeldt, which has addressed challenges to freedom of religion experienced by religious minorities. |
Представленный доклад дополняет отличную работу, проделанную Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений Хайнером Билефельдом, которая связана с решением проблем свободы религии, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства. |
The seminar provided an opportunity for participating countries to share experiences on adopting high-yield rice varieties and to discuss significant technological challenges to wider application as well as emerging issues related to the transfer of sustainable agricultural technology experienced by the developing countries in the Asia-Pacific region. |
Семинар предоставил для участвующих стран возможность обменяться опытом по использованию высокоурожайных сортов риса и обсудить значительные препятствия, стоящие на пути более широкого распространения технологий, а также новые вопросы, касающиеся передачи устойчивых видов сельскохозяйственной технологии, с которыми сталкиваются развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Council encouraged prevention and response efforts, in particular in relation to transitional justice and the rule of law, to address the full range of violations experienced by women during conflict and the gender-differentiated impacts of those violations. |
Совет призвал к осуществлению усилий по предупреждению и реагированию, в частности в вопросах, касающихся правосудия переходного периода и верховенства права, с тем чтобы охватить весь спектр нарушений, с которыми сталкиваются женщины во время конфликтов, и дифференцированных с гендерной точки зрения последствий этих нарушений. |
3(c) Parties base their decisions for action towards meeting operational objectives 1 - 4 on updated information of related successes and challenges experienced by affected countries and other UNCCD stakeholders |
З с) Стороны используют в качестве основы для принятия своих решений о действиях по достижению оперативных целей 1-4 обновленную информацию о соответствующих успехах и проблемах, с которыми сталкиваются затрагиваемые страны и другие субъекты, заинтересованные в КБОООН |
In particular, we call for recognition of the diversity of women, the special disadvantage and barriers to rights and full participation experienced by women with disabilities, and the needs of young women and older women. |
В числе прочего мы призываем признать многообразие женщин, особо неблагоприятные условия и препятствия для реализации прав и полноценного участия в осуществляемой деятельности, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, и потребности молодых и пожилых женщин. |
Frequent human rights violations experienced by migrants in relation to payment of wages include irregularities with regard to pay such as non-payment or excessive delays in the payment of wages. |
Частые нарушения прав человека, с которыми сталкиваются мигранты в связи с выплатой заработной платы, включают в себя несоблюдение правил оплаты, как, например, невыплата заработной платы или чрезмерные задержки с ее выплатой. |
The National Arts Council will focus on identifying and crossing social and cultural barriers experienced by the applicants, e.g. by expanding and developing the mentor mentoring scheme set up by the former art council on a trial basis. |
Национальный совет по искусству нацеливает свою деятельность на выявление и преодоление социокультурных препятствий, с которыми сталкиваются обращающиеся в него лица, например, посредством расширения и развития программы наставничества, введенной в экспериментальном порядке прежним советом по искусству. |
146.227. Cooperate with international and regional organizations and diplomatic missions to tackle problems experienced by asylum seekers, refugees and foreigners who lose their documents in the country (Sudan); |
146.227 осуществлять сотрудничество с международными и региональными организациями, а также дипломатическими миссиями для решения проблем, с которыми сталкиваются просители убежища, беженцы и иностранцы, утратившие свои документы в стране (Судан); |
The representative of Indonesia said that it was unrealistic to expect African countries to achieve the MDGs without a concerted effort by the international community to address effectively the problems of debt, as well as other major economic and financial problems, experienced by African countries. |
Представитель Индонезии сказал, что без целенаправленных усилий международного сообщества, направленных на действенное решение проблем задолженности, а также других серьезных экономических и финансовых проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, ожидать достижения африканскими странами ЦРДТ нереалистично. |
In that connection, Generals Mangou and Bakayoko underlined that the cantonment of former combatants and the collection of weapons had continued, despite the constraints experienced by the Force nouvelle. |
В связи с этим генералы Мангу и Бакайоко подчеркивали, что размещение бывших комбатантов и сбор оружия продолжаются, несмотря на ограничения, с которыми сталкиваются «Новые силы». |
An evaluation of measures taken in recent years would be presented to the Government shortly. In an additional question, an explanation by the Government was requested concerning the obvious obstacles women experienced. |
В ближайшее время правительству будет представлена оценка мер, принятых в последние годы; в дополнительном вопросе правительству было предложено дать разъяснения в отношении конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
Noting the significant progress made in the resolution of a number of conflicts in the world but also the serious disturbances and mounting dangers experienced by some States, particularly in Africa, |
ОТМЕЧАЯ существенный прогресс в деле урегулирования ряда конфликтов, существующих в мире, и в то же время те серьезные беспорядки и растущие угрозы, с которыми сталкиваются некоторые государства, в частности на Африканском континенте, |
In the 1995 study, the Secretary provided an analysis of the problems experienced by beneficiaries in Argentina and in other similarly situated countries (e.g. Brazil), and made some suggestions as to how those problems might best be addressed. |
В исследовании 1995 года Секретарь представил анализ проблем, с которыми сталкиваются получатели пенсий в Аргентине и в других находящихся в аналогичном положении странах (например, в Бразилии), и изложил ряд предложений относительно возможных путей наилучшего решения этих проблем. |
Had programmes for suicide prevention been set up, given the apparent psychological trauma experienced by children, and what was done to promote mental health at the national level? |
Учитывая большие психологические проблемы, с которыми сталкиваются дети, хотелось бы знать, осуществляются ли какие-либо программы для предотвращения самоубийств и какие меры принимаются на национальном уровне для укрепления психического здоровья населения? |
Moreover, the very particular barriers to accommodation experienced by women, due among other things to women's poverty, discrimination against women in laws, policies, customs and traditions, are not addressed at all. |
Кроме того, именно те особые трудности в сфере жилья, с которыми сталкиваются женщины, обусловленные, в частности, бедностью женщин и дискриминацией, которой они подвергаются в силу законов, политики, обычаев и традиций, не затрагиваются вообще. |
(c) Assign a focal point in the Department of Peacekeeping Operations in order to formalize the process of tracking and addressing the problems experienced by missions; |
с) назначить координатора в Департаменте операций по поддержанию мира, с тем чтобы организационно оформить процесс отслеживания и решения проблем, с которыми сталкиваются миссии; |
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. |
Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли. |
We still operate in blatant contradiction with that commitment, and as a result, the tragedies experienced by children in various regions are marginalized and children live under the yoke of foreign occupation. |
Мы по-прежнему действуем в вопиющем противоречии с этими обязательствами, и в результате трагедий, с которыми сталкиваются дети в различных регионах, они оказываются в положении изоляции и живут под игом иностранной оккупации. |
An obstacle experienced by youth and children non-governmental organizatons in gaining access to the United Nations is the stringent, exclusive criteria with which one has to deal in order to obtain status in the Economic and Social Council. |
Одно из препятствий, с которыми сталкиваются неправительственные организации молодежи и детей в плане получения доступа к Организации Объединенных Наций, заключается в жестких и эксклюзивных критериях, которым необходимо отвечать для получения статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
Concerning particular problems experienced by indigenous peoples, she said that health and the criminal justice system remained two very large problems, and that remedial measures, including in particular adequate information dissemination concerning their rights, should be more widely available. |
Что касается конкретных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, то она отметила, что здравоохранение и система уголовного правосудия остаются двумя очень большими проблемами и что следует расширить круг возможных мер правовой защиты, включая надлежащее обеспечение распространения информации об их правах. |