It has also been demonstrated that the nature of the flashbacks experienced by an individual are static in that they retain an identical form upon each intrusion. |
Кроме того, было показано, что характер психопатологических репереживаний, с которыми сталкиваются индивидуумы, статичен, сохраняя одинаковую форму при каждом вторжении. |
It was indicated that the problems experienced by regional fisheries management organizations and arrangements were largely the same as those experienced by States. |
Было указано, что проблемы, испытываемые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, в сущности те же, с которыми сталкиваются государства. |
Mr. Rodríguez also described problems of racial discrimination that had been experienced by migrants who had moved from one State to another within the region and had experienced racial discrimination on the basis of their national origin or ethnic characteristics. |
Г-н Родригес также охарактеризовал проблемы расовой дискриминации, с которыми сталкиваются мигранты, переехавшие из одного государства региона в другое и столкнувшиеся с расовой дискриминацией в силу своего гражданства или этнической принадлежности. |
Since it had experienced the scourge of colonialism for over three centuries, the Republic of Haiti was able to understand the dimensions of the problems that were being experienced by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Познав тяготы колониализма, которые она несла на протяжении трех столетий, Республика Гаити в состоянии понять масштаб проблем, с которыми сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий. |
Many of the problems facing children in conflict with the law are also experienced by child asylum-seekers and refugees. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, находящиеся не в ладах с законом, приходится решать также детям, ищущим убежище, и детям-беженцам. |
Another referred to problems experienced by Travellers and members of the Roma community in accessing health-care - these relate to language and literacy difficulties, as well as restrictions due to the Habitual Residence Condition. |
Еще одна заинтересованная сторона упомянула о проблемах, с которыми сталкиваются тревеллеры и члены общины рома, пытаясь получить доступ к медицинским услугам; эти проблемы касаются языковых трудностей, неграмотности и ограничений, связанных с условием о постоянном месте жительства. |
Many city governments around the world have implemented innovative forms of participatory democracy to address the inequalities in terms of expression and influence experienced by low-income groups, minorities and groups facing discrimination. |
Многие городские органы власти во всем мире претворяют в жизнь инновационные формы партиципаторной демократии, с тем чтобы решить проблему неравенств в сферах выражения мнений и влияния, с которыми сталкиваются малоимущие группы населения, меньшинства и дискриминируемые группы населения. |
CRC reiterated its concern that only asylum seekers from European countries were granted refugee status and at reports about numerous challenges experienced by asylum-seeking and refugee children. |
КПР подтвердил свою озабоченность по поводу того, что статус беженца предоставляется только просителям убежища из европейских стран, и по поводу сообщений о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются дети-просители убежища и дети-беженцы. |
It also recommends that, as part of its social protection and anti-poverty policies, it provides assistance in alleviating the severe socio-economic disadvantages that result from the exclusion experienced by persons with disabilities. |
Он также рекомендует, чтобы государство-участник в рамках своей политики социальной защиты от нищеты оказывало помощь в целях устранения серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются лица, имеющие инвалидность. |
Some examples of measures that could remove access barriers experienced by women include providing childcare facilities at courts and prosecutors' offices; safe transportation; psychosocial support for women testifying before, during, and after the hearing. |
К числу примеров тех мер, которые могли бы способствовать устранению барьеров, с которыми сталкиваются женщины, относятся обеспечение ухода за детьми в судах и в органах прокуратуры; безопасная перевозка людей; психологическая поддержка женщин, дающих свидетельские показания до, во время и после проведения слушаний. |
The government seeks to achieve this by putting in place general measures and by removing the barriers experienced by job-seekers so as to provide an efficient, personal service that is not based on a person's origins. |
Правительство стремится к достижению этой цели с помощью разработки мер общего характера и устранения препятствий, с которыми сталкиваются лица, ищущие работу, с тем чтобы обеспечить оказание эффективной услуги независимо от происхождения безработного. |
Studies will be carried out in the near future to establish how the approach can be improved, for instance by making the measures more generally known, extending sanctions and looking for solutions to the safety problems experienced by entrepreneurs in the sector. |
В ближайшее время будут проведены исследования в целях совершенствования этого подхода, в частности за счет более широкого распространения информации об этих мерах, ужесточения санкций и поиска решений проблем безопасности, с которыми сталкиваются предприниматели в этом секторе. |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment of the challenges experienced by asylum-seeking and refugee children with regard to accessing health, education and social services, and urgently address such challenges. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ проблем, с которыми сталкиваются дети - просители убежища и дети-беженцы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным услугам, и незамедлительно решить такие проблемы. |
Drawing on the concerns and struggles experienced by our members and partners worldwide, particularly in the Global South, we emphasize the issues set out below for consideration in the panel discussions and plenary sessions. |
Исходя из проблем, с которыми сталкиваются наши члены и партнеры по всему миру, особенно в странах Юга, и той борьбы, которую они ведут, мы обращаем особое внимание на изложенные ниже вопросы для рассмотрения в рамках дискуссионных групп и на пленарных заседаниях. |
She would welcome information on any initiatives the State party was taking to reduce the discrimination and marginalization experienced by women from minority communities and the targets they contained. |
Оратор была бы признательна за информацию о любых инициативах государства-участника, направленных на сокращение дискриминации и маргинализации, с которыми сталкиваются женщины из общин меньшинств, и о предусмотренных этими инициативами целевых показателях. |
In addition to the losses and violence experienced by all children in emergencies, separated girls and boys also suffer the sudden loss of those people most important to them. |
Помимо утрат и насилия, с которыми сталкиваются все дети в чрезвычайных ситуациях, разлученные со своими семьями девочки и мальчики также переживают потрясение от внезапной потери самых важных для них людей. |
These measures should aim to further broaden their job opportunities, better reconcile the professional and family responsibilities, and avoid discriminatory situations with regard to pension benefits or personal income experienced by many women. |
Эти меры должны быть направлены на дальнейшее расширение их возможностей трудоустройства, лучшую увязку работы с выполнением семейных обязанностей, а также на недопущение дискриминационных ситуаций, с которыми сталкиваются многие женщины в отношении получения пенсионных пособий или личного заработка. |
The Committee, since its establishment in 1971, has always met during the regular sessions of the Assembly in order to consider, among other things, problems experienced by delegations of Member States, to finalize its annual report and to present it to the General Assembly. |
Со времени своего создания в 1971 году Комитет всегда проводил свои заседания во время очередных сессий Ассамблеи для рассмотрения, среди прочего, проблем, с которыми сталкиваются делегации государств-членов, завершения работы над своим ежегодным докладом и его представления Генеральной Ассамблее. |
Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. |
Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив. |
It will serve as a model for integrated actions, at all levels, to address more effectively problems experienced by young people in various settings and to enhance their participation in society. |
Она послужит моделью для комплексных мероприятий на всех уровнях, проводимых с целью более эффективного решения проблем, с которыми сталкиваются молодые люди в различных условиях, и расширения их участия в жизни общества. |
The fragility of that assumption was clear from the difficulty experienced by the drafters of the article in defining such presumed crimes and delicts with the precision required by criminal law. |
О непрочности такого предположения свидетельствуют те трудности, с которыми сталкиваются составители проекта этой статьи при определении таких предполагаемых преступлений и деликтов с точностью, которая требуется в уголовном праве. |
It should deal with the social crisis of the 1990s from a global perspective, addressing the critical social problems experienced by all countries and regions of the world, whatever their level of development. |
Она должна рассмотреть с глобальной точки зрения социальный кризис 90-х годов, остановившись на особо важных социальных проблемах, с которыми сталкиваются все страны и регионы мира независимо от уровня их развития. |
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. |
К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
The reasons for low or non-availability of observational data from these areas include obsolete equipment, lack of qualified staff, and lack of consumables and spare parts due to economic constraints experienced by developing countries in these regions. |
Причинами слабого функционирования этих станций или отсутствия информации о наблюдениях являются устаревшее оборудование, отсутствие квалифицированного персонала, а также материалов и запасных частей из-за экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этих регионах. |
Other's mentioned the difficulties faced by those who do not qualify for medical cards and the long waiting times experienced by those who rely on the public health system. |
Наряду с этим были упомянуты трудности, с которыми сталкиваются лица, не соответствующие установленным требованиям для получения "медицинских карт", и долгое время ожидания приема в системе общественного здравоохранения. |