Английский - русский
Перевод слова Experience
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Experience - Подвергаться"

Примеры: Experience - Подвергаться
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) suggested that lines 1 and 2 should be amended to read: "The Committee is concerned about reports that the Roma continue to experience discrimination in the fields of housing,". Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) предлагает изменить текст первой и второй строк следующим образом: «Комитет обеспокоен сообщениями о том, что рома продолжают подвергаться дискриминации в области обеспечения жильем,».
Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention in a range of areas, including in their access to health care and education, which has prompted the need to adopt the present general comment. Вопреки статье 2 Конвенции, дети коренных народов продолжают подвергаться серьезной дискриминации в ряде областей, в том числе в плане доступа к здравоохранению и образованию, что и порождает необходимость принятия настоящего замечания общего порядка.
Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин.
The Committee is concerned that many persons of Roma origin continue to experience discrimination, particularly in the fields of education, employment and housing (art. 5 (e)). Комитет обеспокоен тем, что многие лица из числа рома продолжают подвергаться дискриминации, в частности в таких областях, как образование, занятость и жилище (статья 5 е)).
However, it expressed concerns that, in practice, certain groups of children belonging to minority groups, such as the Roma, Irish Travellers and others, continue to experience discrimination and social stigmatization. Вместе с тем он выразил обеспокоенность тем, что на практике определенные группы детей, принадлежащие к группам меньшинств, например рома, ирландские тревеллеры и другие, продолжают подвергаться дискриминации и социальному остракизму.
Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом.
Since the submission of those reports, the Special Rapporteur has received information indicating that the situation remains unchanged in most of these areas, and that the non-Serb ethnic populations remaining continue to experience various forms of physical violence and insecurity. С момента представления этих докладов Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что ситуация в большинстве этих районов осталась без изменений, и о том, что оставшееся население несербского этнического происхождения продолжает подвергаться различным формам физического насилия и не чувствует себя в безопасности.
This plan focuses on preventing any discrimination that especially immigrants and their children, Sami people and national minorities may experience on account of their ethnicity, national origin, descent, skin colour, language, religion or belief. В этом плане основное внимание уделяется предупреждению любой дискриминации, которой могут подвергаться лица, особенно иммигранты и их дети, народ саами и национальные меньшинства по причинам их этнической принадлежности, национального и родового происхождения, цвета кожи, языка, религии или убеждений.
The meeting stressed, also on the basis of some available data, that it is important to jointly address gender and minorities because women belonging to minority groups might experience a double disadvantage or discrimination: as women as well as being members of a minority group. Участники сессии подчеркнули, исходя из имеющихся данных, важность увязки гендерной проблематики и вопросов меньшинств, поскольку женщины из групп меньшинств могут подвергаться двойному бремени или дискриминации: в качестве женщин, а также членов группы меньшинств.
As a result, Roma pupils continued to experience discrimination in access to education and continued to be overrepresented in special education and/or in segregated Roma-only education. Из-за этого дети рома продолжают подвергаться дискриминации при попытке получить доступ к образованию и по-прежнему чрезмерно представлены в специальных учебных заведениях и/или в сегрегированных учебных заведениях исключительно для детей рома.
Children born out of wedlock to Maldivian fathers will not get Maldivian nationality. Maldivian children born out of wedlock continue to experience discrimination because of existing stigmas around this issue and inequity in access to welfare services. Рожденные вне брака дети продолжают подвергаться дискриминации в силу предрассудков, существующих в связи с этим вопросом, а также неравенства в части доступа к социальным услугам.
Minorities may experience violence owing to such factors as their numerical size; their non-dominant social, economic and political position; their distinct ethnicity, culture, religion or language; social stigma; and the suspicion and prejudice with which they are often viewed by the majority. Меньшинства могут подвергаться насилию вследствие таких факторов, как их численность; их недоминирующее социально-экономическое и политическое положение; их особая этническая принадлежность, культура, религия или язык; презрительное отношение со стороны общества; и широко распространенное подозрительное и предвзятое отношение к ним со стороны большинства.
CESCR expressed concern that children from minority communities were more likely to experience bullying in schools. КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что дети из общин меньшинств с большей вероятностью могут подвергаться в школах третированию.
But in his experience, persons accused of petty offences were no less likely to be subjected to ill-treatment. Однако по его опыту лица, обвиняемые в совершении незначительных правонарушений, с не меньшей вероятностью могут подвергаться жестокому обращению.
Indigenous women often experience marginalization, disbelief and bias in the legal system, and may be discriminated against and harassed by police when reporting abuse. Женщинам из числа коренных народов часто приходится сталкиваться с маргинализацией, неверием и предвзятостью в системе правосудия, они также могут подвергаться дискриминации и преследованиям со стороны сотрудников полиции при обращении с заявлениями о надругательствах.
All existing generic job profiles will be systematically reviewed to ensure that they meet organizational needs and facilitate mobility across functions by valuing experience in related occupations. Все существующие типовые описания должностей будут систематически подвергаться обзору для обеспечения того, чтобы они удовлетворяли потребностям Организации, а также содействовали межфункциональной мобильности в условиях, когда большое значение придается опыту работы по смежной специальности.
Nevertheless, we are deeply concerned that communities continue to experience excessive losses of precious human lives and valuable property as well as serious injuries and major displacements due to various disasters worldwide. Тем не менее мы глубоко озабочены тем, что из-за обрушивающихся на мир различных стихийных бедствий сообщества людей продолжают нести непомерные потери: уносятся бесценные человеческие жизни, уничтожаются материальные ценности, люди подвергаться серьезным увечьям, возникают проблемы массового перемещения населения.
A REESS would likely experience several changes in environmental temperature or rapid changes in environmental temperature during its life. В течение своего срока службы ПЭАС может не раз подвергаться изменениям, иногда резким, температуры окружающей среды.
It was obvious from his previous experience that, in addition to arrest, he also feared ill-treatment, to which young Tamils were still subjected in Sri Lankan prisons. Он по собственному опыту знает, что помимо ареста ему также следует опасаться жестокого обращения, которому продолжают подвергаться молодые тамилы в шри-ланкийских тюрьмах.
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам.
It is both a consequence and a cause of poverty; people living in poverty, who experience discrimination on the basis of poverty, may also be subjected to it through belonging to other disadvantaged groups. В этом заключается как следствие, так и причина нищеты; люди, живущие в условиях нищеты и испытывающие дискриминацию по признаку нищеты, могут также подвергаться ей в силу принадлежности к иным находящимся в неблагоприятном положении группам.
The Committee expresses concern at the situation of migrant women in Switzerland, particularly the discrimination in education and employment they experience and the risk of exploitation and violence that they face. Комитет выражает озабоченность в отношении положения женщин-мигрантов в Швейцарии, особенно дискриминации в области образования и занятости, с которой они сталкиваются, и угрозой эксплуатации и насилия, которым они могут подвергаться.
He agreed that the minimum age of criminal responsibility did not fall within the scope of article 14, but it was important to state that young children should not be subjected to the potentially traumatic experience of criminal proceedings. Он согласен с тем, что минимальный возраст уголовной ответственности не охватывается сферой действия статьи 14, однако важно указать, что малолетние дети не должны подвергаться потенциально травматическому воздействию уголовного преследования.
Taking into account the experience in the relations between the United Nations and GATT, the conclusion was reached that a flexible framework for cooperation was the most desirable course of action, liable to further review and adaptation in the light of developments and emerging requirements; Исходя из опыта отношений между Организацией Объединенных Наций и ГАТТ был сделан вывод о том, что наиболее желательный ход действий заключается в установлении гибких рамок сотрудничества, которые в дальнейшем могут подвергаться пересмотру и адаптации в свете происходящих событий и возникающих потребностей;
Experience suggested that they often suffered discrimination not only on the basis of their gender but also on account of their race or religion, and might also be subject to discriminatory practices as part of their own culture. Опыт подсказывает, что они часто страдают от дискриминации не только по признаку пола, но и по причине их расы или религии, а также могут подвергаться дискриминационной практике, являющейся частью их собственной культуры.