All the sovereign States participating in this negotiation are also expecting their delegates to conclude a good treaty which is just and equal as soon as possible. |
Все суверенные государства, участвующие в этих переговорах, также ожидают, что их делегаты как можно скорее разработают добротный договор, который будет справедливым и равноправным. |
However, users are increasingly expecting web content to be visual, engaging and personal, so developing a data visualisation capability should be a high priority on many NSIs wish list. |
Тем не менее пользователи все чаще ожидают, что веб-контент будет визуальным, привлекательным и индивидуальным, исходя из чего создание потенциала визуализации данных должно стать одним из ключевых приоритетов большинства НСИ. |
They're expecting the new garden of Eden, what they are not expecting is to be the fertiliser. |
Они ждут новых садов Эдема, но не ожидают стать удобрением. |
They'll be expecting us to take that position, but I doubt they will be expecting a Chaplain. |
Они ожидают, что мы займем ту позицию. но я сомневаюсь, что они ожидают Капеллана. |
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. |
Единственная причина, по которой люди ожидают много - у людей появилась новая надежда. |
It's all the clients and all the partners, and they're all expecting me to show up with the glamorous, Elegant, stunning Betty Draper. |
Там будут все наши клиенты все партнеры, и они все ожидают, что я появлюсь под руку с эффектной, элегантной, шикарной Бетти Дрэйпер. |
And they're expecting me to do it, and if I don't do it... they'll find someone who will. |
И ожидают, что я это сделаю, в обратном случае... они найдут другого. |
Johnny announces that he and Lisa are expecting a child, although Lisa later reveals she lied about it in order to cover up the truth about the affair. |
Джонни объявляет, что они с Лизой ожидают ребенка, хотя позже Лиза рассказывает, что солгала об этом, чтобы скрыть правду о романе. |
The video begins with an aerial shot of a block in Los Angeles, and clips of radio broadcasts are heard with disc jockeys stating that U2 is planning on performing a concert downtown and expecting crowds of 30,000 people. |
Видео начинается с воздушной съёмки квартала в Лос-Анджелесе и отрывков радиопередач диджеев, заявляющих, что U2 планируют проведение концерта в центре и ожидают толпу в 30000 зрителей. |
It's time for a formation they're not expecting. |
Пора использовать атаку, которую они не ожидают |
We have important deadlines to meet and our parliaments, as well as public opinion in each of our countries, are expecting greater world stability stemming from reduced quantities of armaments. |
Перед нами стоят важные рубежи, и наши парламенты, а также общественность каждой из наших стран ожидают укрепления стабильности в мире на основе количественного сокращения вооружений. |
Lately these movements, focusing on social, gender, population, environment and human rights issues, have not only become a strong international force in their own right, but have also been justified in expecting more from this global institution. |
В последнее время эти движения, концентрируя свое внимание на социальных вопросах, вопросах пола, народонаселения, окружающей среды и прав человека, стали не только крепкой международной силой сами по себе, но также оправданно ожидают большего от этой глобальной организации. |
Lyla, if you stole this, what other surprises can I be expecting from you? |
Лайла, если вы украли это, какие сюрпризы ещё меня ожидают? |
Holy Father, I am sure that there is no need to remind you that the cardinals are expecting your speech of thanks and to be sent home. |
Святой Отец, уверен, что нет нужды напоминать, что кардиналы ожидают Вашей благодарности, и отправления домой. |
However, alliances are "marriages of convenience", meaning they can be dropped or modified if they do not provide the members with the benefits they are expecting. |
Однако союзы - это "браки по расчету", что означает, что они могут распадаться или меняться, если они не обеспечивают своим членам всех тех выгод, которых они от них ожидают. |
No one would consider it reasonable or fair to expect a first-grader to successfully compete with a Harvard or Sorbonne graduate; but in the world trade arena that is actually what people are expecting from many developing nations. |
Никто не будет считать разумным или справедливым ожидать от первоклассника того, чтобы тот успешно состязался с выпускником Гарварда или Сорбонны, однако на арене мировой торговли именно этого люди ожидают от многих развивающихся государств. |
They are expecting these discussions to shed the necessary light to enable us to discern the signs of the times, interpret the complex realities of human existence and provide more humane conditions of life. |
Они ожидают, что, благодаря этим дискуссиям, будет внесена столь необходимая ясность, которая позволит нам высветить знамение времени, понять сложные реальности человеческого бытия и обеспечить людям более гуманные условия жизни. |
At a time when older persons were expecting to be cared for by their adult children, they are using their meagre financial resources to pay for medication, burials, food, school fees and uniforms. |
Достигнув возраста, когда престарелые ожидают того, что за ними будут ухаживать их взрослые дети, они вынуждены использовать свои скудные финансовые ресурсы для оплаты лекарств, похорон, продовольствия, школьного обучения и школьной формы. |
Local redisseminators and target audiences in many regions are increasingly demanding the availability of the Internet and CD-ROM at centres' reference libraries, expecting the centres to be trendsetters in the use of new technologies. |
Местные распространители информации и аудитория, на которую она рассчитана, во многих регионах во все большей степени требуют наличия Интернета и КД-ПЗУ в справочных библиотеках центров и ожидают, что центры будут определять тенденции в использовании новых технологий. |
An important measure of relief and support for parents who already have or are expecting a baby with disabilities is that of supplementary care benefits, which are granted as of the date of birth. |
Важной мерой помощи и поддержки родителей, которые уже имеют или ожидают ребенка с физическими или умственными недостатками, являются дополнительные пособия по уходу, которые предоставляются с момента рождения. |
I pointed out that we were both approaching the end of our political lives and that our peoples and the international community were expecting a breakthrough from us. |
Я заявил, что оба мы приближаемся к концу своей политической карьеры и что народы и международное сообщество ожидают решительных шагов от нас. |
Both the United Nations and the Group of Friends of the Guatemalan peace process are expecting that a final peace agreement will be reached before the upcoming presidential and parliamentary elections later this year. |
Как Организация Объединенных Наций, так и Группа друзей мирного процесса в Гватемале с надеждой ожидают того, что окончательное мирное соглашение будет достигнуто до предстоящих позднее в текущем году президентских и парламентских выборов. |
That is what the peoples of our countries, the people of the world, are expecting of us. |
Именно этого ожидают от нас народы наших стран и мира в целом. |
On April 11, 2011, del Toro's publicist announced that del Toro and Kimberly Stewart (daughter of Rod Stewart) were expecting their first child, although they were not in a relationship. |
В апреле 2011 года публицист дель Торо объявил, что актёр и актриса Кимберли Стюарт ожидают рождения ребёнка, хотя их отношения уже подошли к концу. |
This inability is totally in contradiction to the professed aims of our countries and to the signal the peoples of the world are expecting from us on the eve of the millennium. |
Эта неспособность входит в полное противоречие с декларируемыми целями наших стран, и с тем, чего ожидают от нас народы мира на заре нового тысячелетия. |