Sept. a/ The existing PAI was calculated by updating the 1990 survey results using the exchange rate prevailing on the survey date at the respective duty station. |
а/ Действующий ИКМС был рассчитан на основе обновления результатов обследования 1990 года с использованием валютных курсов, действовавших на дату проведения обследования в соответствующем месте службы. |
While different legal systems contained varying provisions concerning the validity of an arbitral award, no existing international instrument or customary practice envisaged the possibility that an arbitral award in an international dispute would not be implemented as a result of objections raised by one party to the dispute. |
Хотя различные правовые системы предусматривают разные положения относительно действительности арбитражного решения, ни один действующий международный документ или обычная практика не предусматривают возможность того, чтобы арбитражное решение по международному спору не выполнялось из-за возражений, выдвинутых одной из сторон в споре. |
Unlike the Labour Code of 1951 and its later version of 1986, followed by the amendments in 1992, the existing Labour Code sets out the rules on working time, rest and leaves only as minimum standards. |
В отличие от Трудового кодекса 1951 года и его более поздней редакции 1986 года, в которую были внесены поправки в 1992 году, действующий Трудовой кодекс предусматривает нормы в отношении рабочего времени, отдыха и отпусков лишь в качестве минимальных стандартов. |
Reaffirms the existing mandate of the Commission on Human Settlements as set out in resolution 32/162, while stressing the normative and catalytic character of the mandate; |
вновь подтверждает действующий мандат Комиссии по населенным пунктам, определенный в резолюции 32/162, подчеркивая в то же время нормативный и каталитический характер этого мандата; |
Mr. Mustafa (Sudan), citing former Secretary-General Boutros Boutros Ghali, observed that the existing sanctions regime was blind, because it did not distinguish between peoples or between the States targeted by sanctions and any third countries that might suffer equally from their consequences. |
Г-н Мустафа (Судан), ссылаясь на г-на Бутроса Гали, заявляет, что действующий режим санкций слеп, так как не делает различий между народами и государствами, против которых направлены санкции, и третьими государствами, которые также могут пострадать от их последствий. |
A major reason for this was that it might lead to a confusing situation where the amendment was ratified by fewer Parties than the existing EMEP Protocol. |
Одной из основных причин такого решения было то, что это могло бы привести к путанице, поскольку количество Сторон, ратифицировавших поправку, меньше числа Сторон, ратифицировавших действующий Протокол ЕМЕП. |
Ms. Kudaiberdieva observed that the existing law on the private ownership of land was restrictive, in that it prohibited, inter alia, the division of plots of land. |
Г-жа Кудайбердиева замечает, что действующий закон о частной собственности на землю носит ограничительный характер в том смысле, что в нем, в частности, запрещается раздел земельных участков. |
Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. |
Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм. |
Regarding the draft comprehensive convention on international terrorism, her delegation recognized that the existing regime did not cover all aspects, and would welcome the adoption of a comprehensive instrument to fill the gaps. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, то Австралия признает, что действующий режим не охватывает всех аспектов, и с удовлетворением отмечает идею принятия глобального документа, что восполнило бы пробелы. |
Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. |
Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
While it was true that the existing Information Code provided for penalties of imprisonment for defamation (para. 166 of the report), a new law that was currently being drafted in consultation with journalists and other members of civil society replaced those penalties by simple fines. |
Хотя действующий Кодекс средств массовой информации предусматривает наказания в виде лишения свободы за диффамацию (пункт 166 доклада), новый закон, разрабатываемый в настоящее время в консультации с журналистами с другими представителями общественности, предусматривает замену этих наказаний обычными штрафами. |
Thirdly, Cuba shared the view that the existing legal regime applicable to outer space was not enough to ensure the prevention of an arms race in outer space, which meant that there was an urgent need to devise new legal mechanisms for control and verification. |
В-третьих, Куба разделяет мнение о том, что действующий юридический режим космического пространства не дает гарантий предотвращения гонки вооружений в космосе, откуда вытекает настоятельная необходимость разработки новых правовых механизмов контроля и проверки в этой области. |
UNPOS is proposing to utilize the existing UNSOA public information contract, which would allow for a significant expansion in terms of expert support in the areas of strategic communications, information campaigns, television, radio and promotional products. |
ПОООНС предлагает использовать действующий контракт ЮНСОА в области общественной информации, что позволит обеспечить значительное расширение деятельности с точки зрения экспертной поддержки в области стратегических средств связи, информационных кампаний, телевидения, радиовещания и рекламной продукции. |
In the CSCE framework, we are now called upon to maximize our use of the available potential in the existing structures: the chairmanship-in-office, the High Commissioner on National Minorities, the Secretary-General, and the Office for Democratic Institutions and Human Rights. |
В настоящее время мы призваны в максимальной степени использовать в рамках СБСЕ имеющийся потенциал в существующих структурах: действующий Председатель, Верховный комиссар по делам национальных меньшинств, Генеральный секретарь и Бюро по демократическим институтам и правам человека. |
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. |
Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка. |
There is no specific legislation promulgated to give effect to article 4 of the Convention since the existing legal regime, as discussed above, is sufficient to criminalizing acts that the Convention proscribes as offences. |
Конкретные законы по обеспечению соблюдения статьи 4 Конвенции не принимались, так как действующий правовой режим, как показано выше, содержит достаточные нормы для установления уголовной ответственности за деяния, которые в Конвенции объявлены преступлениями. |
In order to enhance administrative capacity and fully enable the effective implementation of United Nations resolutions and EU sanctions and restrictive measures, Croatia has decided to amend the existing Law on International Restrictive Measures. |
В целях укрепления административного потенциала и создания всех необходимых условий для эффективного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций, а также санкций и ограничительных мер Европейского союза Хорватия постановила внести поправки в действующий Закон о международных ограничительных мерах. |
The view was expressed that, in order to maintain the benefits derived from outer space activities, States should adhere to the existing international legal framework governing outer space activities and implement the guidelines designed to improve conduct in outer space. |
Было высказано мнение, что для того чтобы и далее получать выгоды от космонавтики, государствам следует соблюдать действующий международно-правовой режим космической деятельности и следовать руководящим указаниям, целью которых является совершенствование поведения в космосе. |
The existing legislation on that issue required that, after three months, the persons concerned had to prove they could support themselves if they wished to settle in a part of the Kingdom other than that in which they were resident. |
Соответствующий действующий закон предусматривает, что после этого срока заинтересованное лицо должно доказать, что оно имеет средства для проживания, если оно хочет жить в другой части Королевства. |
To implement existing Law 91/1992 on Italian citizenship in a manner that preserves the rights of all children born in Italy (Chile); |
Применять действующий закон 91/1992 об итальянском гражданстве таким образом, чтобы охранялись права всех детей, рожденных в Италии (Чили); |
The explanatory report accompanying the Swiss draft law notes that it does not require the creation of a new authority and that the competence deriving from the law may be attributed to an existing authority. |
В пояснительном докладе, прилагаемом к швейцарскому законопроекту, отмечается, что в соответствии с ним не требуется создание нового органа и что функции, вытекающие из закона, могут быть возложены на действующий орган. |
The Bureau of the Executive Body therefore invited the Executive Body to note the need for greater flexibility to ensure participation by all relevant NGOs in its work, while recognizing that the existing mechanism for accreditation had functioned well on most occasions in the past. |
Президиум Исполнительного органа в этой связи предложил Исполнительному органу отметить необходимость большей гибкости с целью обеспечения участия всех соответствующих НПО в его работе, признав вместе с тем, что действующий механизм аккредитации в прошлом в основном доказал свою эффективность. |
While the existing KUHAP provides many safeguards for the protection of the rights of suspects and defendants, there are a number of areas where it does not meet international standards for fair trials such as the right to legal counsel and the right to challenge one's detention. |
Несмотря на то, что действующий УПКИ содержит многочисленные гарантии защиты прав подозреваемых и подсудимых, по целому ряду областей он не отвечает международным стандартам в области отправления справедливого правосудия, таким, как право на помощь адвоката и право оспаривать задержание человека. |
All persons responsible in that sphere, whether in the creation of new legislation or the application of existing laws, were well aware of the importance of abolishing all forms of mistreatment, especially of vulnerable groups, and would continue their efforts in that direction. |
Все задействованные в этом процессе лица, которые призваны как разрабатывать новый закон, так и применять действующий закон, в полной мере сознают важное значение ликвидации всех видов жестокого обращения, особенно по отношению к уязвимым лицам, и будут продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
According to Berkshire managers, "absolutely no changes were made to the existing Scott Fetzer business or management, and the entire business (and its jet) was preserved." |
По словам менеджеров компании Berkshire, «в действующий бизнес Scott Fetzer или управление не было внесено абсолютно никаких изменений и весь бизнес (и его направление) были сохранены». |