| Therefore, existing Money Laundering Prevention Act needs to be supplemented. | В связи с этим действующий в настоящее время Закон о предотвращении отмывания денег необходимо дополнить. |
| In the draft law it is proposed that the existing Ombudsman be included within the national human rights institution framework. | В законопроекте предлагается включить действующий институт омбудсмена в национальную систему правозащитных учреждений. |
| CEDAW reiterated its recommendation to strengthen the existing national machinery for women's rights by providing it with adequate authority, visibility and resources. | КЛДЖ вновь рекомендовал укрепить действующий национальный механизм по защите прав женщин, наделив его необходимыми полномочиями, заметной ролью и ресурсами. |
| The experts from France and the United Kingdom supported that view and referred to the existing ISO standard. | Эксперты от Франции и Соединенного Королевства поддержали эту точку зрения и сослались на действующий стандарт ИСО. |
| The Fund will substitute the currently existing Fund to Maintain and Develop Primary Education and Enhance the Teaching Profession's Value (FUNDEF). | Этот фонд заменит ныне действующий Фонд поддержки и развития начального образования и повышения квалификации учителей (ФУНДЕФ). |
| Since its approval in 1992, the existing law on copyright has been amended several times. | В действующий закон об авторском праве после его принятия в 1992 году неоднократно вносились поправки. |
| Incidentally, the existing Penal Code prohibits the laundering of funds derived from trafficking in drugs. | Кроме того, действующий Уголовный кодекс предусматривает наказание за отмывание средств, полученных в результате незаконной торговли наркотиками. |
| Recommendation not accepted, as the existing evaluation mechanism is considered adequate. | Рекомендация не принята, поскольку действующий механизм оценки считается адекватным. |
| The existing outsourcing arrangements have proved to be inadequate and do not meet requirements with regard to provision of security services to Mission personnel and visiting delegations. | Действующий механизм внешнего подряда оказался недостаточно эффективным и не отвечает требованиям обеспечения безопасности персонала Миссии и посещающих делегаций. |
| You can also transfer to us your existing website or other services, such as mail server, DNS-service etc. | Также вы можете переместить к нам действующий веб-сайт или другие сервисы, такие как почтовый сервер, DNS-сервис и т.п. |
| Subsequently, Telstar Records decided not to renew their existing contract, and they were dropped from the label. | Впоследствии Telstar Records решил не продлевать действующий контракт и расторг его. |
| If Gloria's Guns' activities violated another existing law, her immunity is stripped. | Если действия "Оружие от Глории" нарушают другой действующий закон, то она лишается иммунитета. |
| In that regard, he noted that the existing policies were set by the General Assembly. | В этой связи он отмечает, что действующий порядок установлен Генеральной Ассамблеей. |
| The Democratic People's Republic of Korea's nuclear posturing and continued nuclear instability in South Asia are both potentially destabilizing influences on the existing moratorium. | Ядерные претензии Корейской Народно-Демократической Республики и сохраняющаяся ядерная нестабильность в Южной Азии оказывают потенциально дестабилизирующее воздействие на действующий мораторий. |
| The existing Criminal Code does not require confiscation of the illegal copies, materials and equipment used for their production. | Действующий уголовный кодекс не требует конфискации незаконных копий, материалов и оборудования, использованного для их производства. |
| The existing United Nations Register of Conventional Arms could possibly serve as a model for such a reporting mechanism. | Действующий Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций мог бы послужить моделью такого механизма отчетности. |
| It had been noted during the planning stage that the existing data centre had limited capacity. | На этапе планирования выяснилось, что действующий центр данных имеет ограниченные возможности по мощности. |
| A new bill was also being drafted to amend the existing law on child delinquency. | Разрабатывается новый проект закона, который внесет поправки в действующий закон, касающийся подростковой преступности. |
| The UNAIDS Programme Acceleration Funds is an existing mechanism that draws primarily on the UNAIDS Unified Budget and Workplan. | Фонды ускорения осуществления программ ЮНЭЙДС - это действующий механизм, который финансируется главным образом из средств сводного бюджета и функционирует на основе плана работы ЮНЭЙДС. |
| The existing Terms of Reference for the Ad Hoc Group of Experts provide a sound basis for defining the objectives of a long-term structure. | Действующий круг ведения Специальной группы экспертов служит надежной основой для определения задач долгосрочной структуры. |
| The existing regime was adequate and flexible and had not posed any problems. | Действующий режим является адекватным и гибким и не создавал никаких проблем. |
| The existing monitoring mechanism should be strengthened to ensure the timely implementation of the PAS. | Следует укрепить действующий механизм контроля для обеспечения своевременного проведения служебной аттестации. |
| It is of critical importance to strengthen and supplement the existing nuclear non-proliferation regime based on the NPT. | Крайне важно укреплять и дополнять действующий режим ядерного нераспространения, основывающийся на ДНЯО. |
| The existing Criminal Code provided for protection of witnesses by the police at the request of a judge or public prosecutor. | Действующий Уголовный кодекс предусматривает защиту свидетелей полицией по требованию судьи или государственного прокурора. |
| Approved project implementation from the old Integrated Framework continued uninterrupted, with the existing trust fund manager continuing to manage approved and committed funds and reporting to the Board. | Осуществление проектов, одобренных в рамках предыдущей Комплексной рамочной программы, осуществлялись без срывов, при этом действующий управляющий целевым фондом продолжал выполнять функции по управлению утвержденными и выделенными ресурсами и представлению отчетности Совету. |