We strongly believe that the proposed fissile material cut-off treaty must be concluded in earnest and that the safeguards system of the International Atomic Energy Agency must at the same time be strengthened so as to reinforce the existing verification mechanism for the non-proliferation regime. |
Мы твердо убеждены в том, что предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющихся материалов должен быть заключен на добросовестной основе и что в то же время необходимо упрочить систему гарантий Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы укрепить действующий механизм контроля в контексте режима нераспространения. |
Thus, the future modification of an existing mandate, no matter how extensive, would not make it "new". |
Таким образом, последующее внесение в действующий мандат изменений, какими бы значительными они ни были, не сделает этот мандат "новым". |
The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. |
Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим. |
Further issues under the host country's environmental laws may arise when the project company takes over an existing infrastructure facility, in particular where the question of responsibility for environmental damage caused by State-owned industry prior to privatization has not been clarified. |
На основании природоохранительных законов принимающей страны могут возникнуть и другие вопросы в тех случаях, когда проектная компания принимает в свое ведение действующий объект инфраструктуры, особенно если вопрос об экологическом ущербе, нанесенный государственным предприятием до приватизации, не урегулирован. |
86.28. Modify the existing Penal Code in order to definitely abolish the death penalty in Tanzania legislation (Spain); |
86.28 внести изменения в действующий Уголовный кодекс с целью окончательной отмены в законодательном порядке смертной казни в Танзании (Испания); |
To overcome these prevailing challenges, a revised Children's Act is being drafted to replace the existing Act on the Protection of the Rights of Children (9/91). |
Для преодоления этих доминирующих проблем готовится пересмотренный Закон о детях, который должен заменить действующий Закон о защите прав детей (9/91). |
A number of States are engaging in national and regional debates on whether to lift existing moratoriums or to abolish the death penalty altogether, while others have gradually restricted its use. |
Ряд государств принимает участие в национальных и региональных дискуссиях по вопросу о том, что следует отменить - действующий мораторий или смертную казнь, тогда как другие государства постепенно ограничивают применение смертной казни. |
It was also said that, as the rules on transparency would apply only where the existing investment treaty allowed for it, option 1, variant 2, would not carry with it any retroactive effect. |
Было также указано, что, поскольку правила о прозрачности будут применяться только тогда, когда действующий международный инвестиционный договор предусматривает это, альтернатива 2 варианта 1 не будет иметь какой-либо обратной силы. |
It is unclear whether Switzerland will create a new body to administer its law or whether it will designate an existing body to be the "competent authority". |
Неясно, будет ли в Швейцарии создан новый орган по контролю за соблюдением ее закона или функции "компетентного органа" будут возложены на действующий орган. |
The relevance of that point notwithstanding, there seems to be convergence of views that the existing regime of privileges and immunities is not a source of insurmountable difficulties when it comes to addressing bribery of officials of public international organizations. |
При всей актуальности данного вопроса большинство участников сошлись во мнении, что действующий режим привилегий и иммунитетов не создает непреодолимых трудностей, когда речь идет о борьбе с подкупом должностных лиц публичных международных организаций. |
Paragraph 6 proposes language to reflect the intent behind the Adviser's recommendation, while taking into account the existing performance evaluation mechanism in place in United Nations peacekeeping operations. |
В пункте 6 предлагается формулировка, отражающая выраженные в рекомендации консультанта намерения и учитывающая при этом действующий в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций механизм оценки эффективности осуществляемой деятельности. |
The main obstacle was the implementation of the Aarhus requirements concerning environmental information in the existing Freedom of Information Act on access to information in general. |
Главным препятствием на пути осуществления Орхусских требований, касающихся экологической информации, является действующий Закон о свободе информации, регулирующий доступ к информации в целом. |
(b) UNHCR had accepted the recommendation of the Board in its 2006 report that it review existing processes to ensure the validity of all unliquidated obligations. |
Ь) УВКБ согласилось с содержащейся в докладе за 2006 год рекомендацией Комиссии о том, чтобы Управление проанализировало действующий порядок проверки периода действия всех непогашенных обязательств. |
Once the existing memorandum of understanding between Italy and the United Nations on the use of premises at UNLB had been amended, renovation and alteration work could begin. That would occur during 2007/08. |
Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007 - 2008 годах. |
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. |
Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество. |
For the time being, the discussion of the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission should focus on substantive issues, in particular, the effective enforcement of existing rules. |
На данном этапе обсуждения на тему уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены на вопросах существа, в частности на обеспечении эффективного осуществления действующий норм. |
Accordingly, a suggestion was made that the topic of PPPs should be remitted to a working group whose existing mandate could be expected to be completed by the forty-eighth Commission session in 2015, should such a working group be identified. |
Соответственно было предложено поручить тему ПЧП одной из рабочих групп, действующий мандат которой, как ожидается, будет завершен к моменту проведения сорок восьмой сессии Комиссии в 2015 году, если такая рабочая группа будет определена. |
The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". |
Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу". |
Therefore, the ratification of the Convention requires that such a structure or a system is established or that an existing authority is transformed into such a structure or system. |
Поэтому для ратификации Конвенции необходимо, чтобы такая структура или система была создана или чтобы в нее был преобразован действующий орган. |
The existing Detention Law requires that a suspect be brought before a judge within 24 hours and within 48 hours in special cases when urgent interrogation is required. |
Ныне действующий Закон о содержании под стражей требует, чтобы подозреваемый был доставлен к судье в течение 24 часов или в течение 48 часов в особых случаях, когда существует необходимость незамедлительного проведения допроса. |
That being the case, the Special Rapporteur will not go into further detail on the responsibility regime, but will merely reiterate the applicability of the existing legal regime. |
Таким образом, Специальный докладчик воздержится от подробного рассмотрения вопроса о режиме ответственности и ограничится повторным заявлением о том, что действующий правовой режим остается в силе. |
The aim of the amendment, taking into account the proposed changes to Article 27.4 of the 1968 Convention on Road Traffic, is to adapt the existing text of the European Agreement in parallel by incorporating the relevant changes. |
Цель предлагаемой поправки состоит в том, чтобы с учетом изменений, которые предлагается внести в пункт 4 статьи 27 Конвенции о дорожном движении 1968 года, одновременно скорректировать действующий текст Европейского соглашения, включив в него надлежащие изменения. |
However, full institutionalization of evaluations requires further action, including the integration of the evaluations into the existing procedures for programme management, personnel appraisal and further strengthening of the evaluation capacity of the staff. |
Вместе с тем для полной институционализации оценки требуется принятие дальнейших мер, включая интеграцию оценки в действующий порядок управления программами, служебную аттестацию и дальнейшее укрепление возможностей сотрудников в деле проведения оценки. |
If, on Thursday's general meeting, Jindřich Rajchl, the existing Vice President, is to become the President of Czech Football Association, many people in the Association would reportedly not be pleased. |
Если на собрании в четверг Йиндржих Райхл, действующий вице-президент, станет президентом Чешской футбольной ассоциации, многие люди в Ассоциации, по слухам, будут недовольны. |
The existing Criminal Code envisages compensation for damages caused by the commission of a crime through the "civil consequences of a crime" following the established norms for attachment. |
Действующий уголовный кодекс предусматривает компенсацию за ущерб, причиненный в результате совершения преступления, через посредство системы "гражданских последствий преступления" в соответствии с действующими нормами в отношении наложения ареста на имущество. |