JS1 stated that the Government continued to deny the existence of political prison camps, and recommended giving access to international institutions, to guarantee their non-existence and/or closure. |
Авторы СП1 отметили, что правительство продолжает отрицать существование исправительных лагерей для политических заключенных, и рекомендовали предоставить международным учреждениям доступ к этим местам содержания под стражей, чтобы они могли подтвердить то, что лагеря не существуют, и/или обеспечить их закрытие. |
The existence of special investigative units responsible for the investigation and prosecution of economic crimes and corruption offences in the PPO and KNPA are noted. |
Отмечается тот факт, что в рамках ВГО и КНПА существуют специальные следственные подразделения, занимающиеся расследованием экономических преступлений и коррупционных деяний, и преследованием виновных в этом лиц. |
It was true that ethnic groups did now exist but their mode of existence was not compatible with the scientific, etymological and biological definition of an ethnic group. |
В нынешней ситуации можно с уверенностью говорить о том, что этнические группы существуют, однако образ их существования не соответствует научному, этимологическому и биологическому определению этнической группы. |
In reaching this decision, the Committee must take into account all relevant considerations, pursuant to article 3, paragraph 2, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
13.1 Вопрос, стоящий перед Комитетом, состоит в том, стало бы принудительное возвращение автора в Турцию нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или не возвращать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. |
Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
The country has for some time accepted the existence of farmers' markets, which trade in limited garden produce. |
На протяжении определенного времени в стране существуют рынки сельскохозяйственной продукции, торговля на которых ограничивается огородными культурами. |
There may be, in some corner, young, pretty and good women whose existence... the world doesn't even suspect. |
Где-нибудь в отдаленном уголке планеты непременно существуют юные, красивые и добродетельные женщины... |
Mr. Feraudy Espino (Cuba) expressed surprise that his country should be asked about the existence of specialized bodies to combat discrimination. |
Г-н Ферауди Эспино (Куба) удивлен вопросом о том, существуют ли в его стране организации, специализирующиеся на борьбе с дискриминацией. |
However, there are also cases where a person's application notifying about the existence of an offence proves to be wrong, as the results of an independent expert assessment do not confirm the claims of incitement to hatred. |
Однако также существуют случаи, когда сообщения лица о предположительном преступлении оказываются ложными, поскольку в ходе независимой экспертной оценки утверждения о разжигании ненависти не подтверждаются. |
By exploiting these bugs, an attacker could abuse suidperl to discover information about files (such as testing for their existence and some of their permissions) that should not be accessible to unprivileged users. |
Используя эти ошибки, нападающий может заставить suidperl выдать информацию о файлах (например, проверить, существуют ли они, или узнать некоторые права доступа к ним), которая не должна быть доступна непривилегированным пользователям. |
She, therefore, feels strongly, that within the framework of the follow-up to the Stockholm Congress, the existence of a multitude of children's organizations in the United States should be exploited to the maximum. |
В связи с этим она считает, что в рамках деятельности по претворению в жизнь решений Стокгольмского конгресса в полной мере должно использоваться все то множество детских организаций, которые существуют в Соединенных Штатах. |
Indigenous peoples' continued existence is a testimony to the sustainability and viability of indigenous economic production systems and social and governance practices that should be supported, enhanced and, most importantly, incorporated into mainstream development practices. |
То, что коренные народы до сих пор существуют, говорит об устойчивости и жизнеспособности систем экономического производства и методов социального развития и управления коренных народов, которые необходимо поддерживать, укреплять и, что особенно важно, включать в основные процессы развития. |
The available data points to the existence of two-tier wage economy of Guam, where government employees now earn, on the average, nearly three quarters more than those in the private sector. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в экономике Гуама существуют две категории заработной платы: оклады служащих государственных учреждений в настоящее время в среднем на три четверти превышают размеры заработной платы в частном секторе. |
Burundi makes extradition conditional on the existence of a treaty of extradition; it currently has extradition treaties with the United Republic of Tanzania and the countries of the Economic Community of the Great Lakes Countries. |
Бурунди определяет порядок выдачи в соглашениях о выдаче, и такие соглашения существуют лишь между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией и между Бурунди и странами Экономического сообщества стран Великих Озер. |
In a roundtable review at Newsarama, J. Caleb Mozzocco agreed that Spider-Man was easier to relate to while young and single, but that retconning the marriage of Spider-Man was unnecessary due to the existence of titles such as Ultimate Spider-Man and Marvel Adventures Spider-Man. |
Калеб Моззокко согласился с тем, что понимать и сочувствовать Человеку-пауку было легче, когда тот был молодым и неженатым, но идея убрать брак из основной вселенной ему показалась ненужной, потому что существуют такие серии, как Ultimate Spider-Man и Marvel Adventures Spider-Man. |
"In the little world in which children have their existence, whosoever brings them up, there is nothing so finely perceived and so finely felt as injustice". [Great Expectations] |
"В том маленьком мире, в котором существуют дети, кто бы их ни воспитывал, ничто не воспринимается так остро и не ощущается так глубоко, как несправедливость". ("Большие ожидания") |
The only two certainties about the origins of the club in relation to what year they were formed are the facts that, Rovers played only exhibition games for the first two years of their existence and the club registered with the Leinster Football Association in 1901. |
Существуют только два несомненных факта о дате происхождения клуба, согласно которым команда играла только товарищеские игры в течение первых двух лет существования и клуб зарегистрирован в футбольной ассоциации Леинстера в 1901 году. |
There were also instances of lack of project asset registers, incomplete project records and unverified physical existence of project assets. |
В отдельных случаях не регистрировались проектные активы, не вся информация отражалась в проектной документации и не проверялось, существуют ли проектные активы в реальной действительности. |
Where they exist - not all departments have them - they have brought to the attention of all concerned not only the problem's existence, but also its consequences for the individual and for society. |
Работа комиссий - там, где они существуют, ибо созданы они пока еще не во всех департаментах, - позволила всем партнерам лучше осознать значение проблемы насилия и его последствий как для судьбы отдельной личности, так и для всего общества. |
It is proposed to delete the standards struck through in the text of the amendment proposal to 4.3.2 and 4.3.4 below due to their non-existence, their cancellation or the existence of an international equivalent: |
Предлагается исключить перечеркнутые стандарты в тексте данного предложения по поправкам к пунктам 4.3.2 и 4.3.4 ниже в связи с тем, что они не существуют, отменены или имеют международный аналог: |
In addition to the inequalities among municipalities with respect to the existence of cultural assets, there are also socioeconomic differences in the consumption of certain cultural assets as well as differences in the exercise of cultural practices. |
Наряду с неравенством между муниципиями в плане наличия культурных активов существуют также социально-экономические различия в пользовании некоторыми культурными активами, а также различия в культурной практике, тем больше и чаще люди посещают традиционные объекты культуры. |
The words of Rumi recognize that, even though there may be a public and a private life, there is only one existence that is captured in the moment: |
В этом стихотворении Руми напоминает нам о том, что, конечно, существуют общественная и личная жизнь, но жить нам дано только однажды и эта наша жизнь - мгновение: |
This theory proposes that, following a renumbering of the street, No. 19 was deleted from the Land Survey to suppress its existence, and that the house is the current No. 18 on the eastern side of the street. |
Также существуют версии о том, что здание сохранилось: согласно этой теории, после изменения нумерации домов дом под номером 19 был удалён из реестра домов для сокрытия его существования, но в действительности теперь это здание располагается под 18 номером на восточной стороне улицы. |
Responding to a question about the existence of child-care facilities for working women, the representative said that there were kindergartens and nursery schools; however, most working women had a household help to whom they entrusted the care of their children. |
Отвечая на вопрос об обеспечении учреждений по уходу за детьми для работающих женщин, представитель сказала, что в стране существуют детские сады и школы-интернаты, однако у большинства работающих женщин есть помощники дома, которым они поручают уход за своими детьми. |
The main advantage of this approach is that it takes into account the existence of national, regional or international intellectual property registries and the potential reluctance of States that have such registries to adopt a conflict-of-laws rule that would disregard the existence of those registries. |
Основное преимущество такого подхода заключается в том, что он учитывает существование национальных, региональных и международных реестров интеллектуальной собственности и вероятность того, что государства, в которых существуют такие реестры, не пожелают принимать коллизионную норму, игнорирующую их существование. |