Informal meetings are not even real Council meetings at all; they have no official existence, and are assigned no number. |
«Неофициальные заседания фактически даже не являются настоящими заседаниями Совета; они официально не существуют и не проходят ни под каким номером. |
On the other hand, minority groups may increasingly make claims to autonomy based on the existence of discrete concentrations of their populations in particular regions of States. |
С другой стороны, меньшинства могут в будущем выдвигать все больше требований об автономии на основе того, что в определенных районах государства существуют отдельные центры концентрации населения, принадлежащего к таким меньшинствам. |
The existence of inappropriate, anachronistic and discriminatory laws, giving rise to institutional injustice; |
Существуют устаревшие, неполноценные и дискриминационные законы в отношении женщин, что приводит к ущемлению их прав со стороны государственных институтов. |
The report mentions the existence of care centres and shelters to treat victims of domestic and gender violence. |
В докладе упоминается о том, что существуют центры оказания помощи и приюты для пострадавших от насилия в семье и гендерного насилия. |
While the existence of carefully defined limitations in international human rights law was indisputable, ambiguities over their precise meaning and concrete application remained. |
Хотя в международном праве прав человека бесспорно существуют тщательно определенные ограничения, сохраняются неясности в плане их точного значения и конкретного применения. |
Of the 24 countries, 23 indicated the existence of such laws while 7 reported that the laws provided inadequate protection or were not implemented or enforced. |
По данным опроса, в 23 из 24 стран уже существуют необходимые для этого законы, а семь стран сообщили, что действующее законодательство не обеспечивает надлежащей защиты или что оно не осуществляется или что им не удается обеспечить надлежащее правоприменение. |
The effectiveness of applying the penalties in the forest legislation is less than 5% of imposed sanctions, which makes their existence more or less redundant. |
Предусмотренные законодательством санкции ведут к применению реальных мер наказания в менее чем 5% случаев и, таким образом, существуют в основном на бумаге. |
While persistent efforts will be made to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction, the assessment of needs for the period between now and December 1994 indicates the existence of significant emergency-type humanitarian requirements. |
Хотя будут предприниматься настойчивые усилия с тем, чтобы увязать гуманитарные мероприятия в Мозамбике с деятельностью по восстановлению и реконструкции, оценка потребностей на период до декабря 1994 года свидетельствует о том, что существуют значительные потребности в гуманитарной помощи чрезвычайного характера. |
The continued failure to adopt criteria to promote a common and strong position against mercenary activities, clearly encourages the existence of mercenaries and their activities despite isolated action taken by individual countries. |
Длительное непринятие критериев, укрепляющих единую и прочную позицию в отношении деятельности наемников, объективным образом способствует тому, что наемники по-прежнему существуют и осуществляют свою деятельность, несмотря на принимаемые отдельные меры на национальном уровне. |
Minorities had a right to autonomy as an expression of their internal self-determination; but this did not give them a right to secede or to undermine the bases of the policy within which they had their existence. |
Право меньшинств на автономию находит свое выражение в форме внутреннего самоопределения; однако это не дает им права отделяться и подрывать основы политики, в рамках которой они существуют. |
The Committee is concerned at the absence of a law on minorities in a country such as Romania, given the existence of large Gypsy, Hungarian, German and other minority groups. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с фактом отсутствия закона о меньшинствах в такой стране, как Румыния, где существуют многочисленные цыганское, венгерское, немецкое и другие меньшинства. |
In spite of the 40-year existence of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the situation of prisoners worldwide seems to have deteriorated rather than improved. |
Несмотря на то, что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными существуют уже 40 лет, положение заключенных во всем мире, как представляется, ухудшилось, а не улучшилось. |
The fact is that limited companies owe their existence to the law in conformity to which they have been organized, and consequently their nationality can be no other than that of said law. |
Факт заключается в том, что компании с ограниченной ответственностью существуют благодаря законодательству, в соответствии с которыми они были созданы, и соответственно их национальность не может быть иной, чем государства, в котором действует указанное законодательство. |
As to paragraph 2, there was general agreement concerning the existence of obligations to the international community which should be duly reflected in the draft articles. |
Что касается пункта 2, то, по общему мнению, существуют обязательства перед международным сообществом, которые должны быть надлежащим образом отражены в проекте статей. |
All States have minorities and their existence, identity, religion and culture need to be protected in line with international human rights law. |
Во всех государствах существуют меньшинства и их существование, самобытность, религия и культура должны защищаться и оберегаться в соответствии с положениями международного законодательства в области прав человека. |
Please also provide information on the existence of other housing programmes. |
Просьба указать также, существуют ли другие программы в области жилья. |
They lead a childish fantasy existence, living mainly off chocolate. |
Они существуют в детских фантазиях, питаясь в основном шоколадом. |
On article 7, members asked about the existence of information programmes designed to familiarize police officers with the provisions of the Convention. |
В связи со статьей 7 члены Комитета пожелали узнать, существуют ли программы, направленные на информирование о положениях Конвенции сотрудников полиции. |
There exist other indicators of the existence or absence of racial discrimination in Malta. |
Существуют и другие признаки наличия или отсутствия расовой дискриминации в Мальте. |
The peasant and native communities have a legal existence and are juridical persons. |
Сельские и индейские общины существуют на законном основании и являются юридическими лицами. |
Crucial to that process is awareness, knowledge and understanding of the existence of others. |
Решающее значение для этого процесса имеют осознание и понимание того факта, что в мире существуют и другие люди. |
Some traditions exist in all social systems and, to a certain degree, are necessary conditions for their existence. |
Определенные традиции существуют во всех социальных системах и в известной мере являются необходимым условием их жизнедеятельности. |
But there are real difficulties in enforcing regulation of these alternative systems, or even in keeping track of their existence. |
Вместе с тем существуют реальные трудности в практическом обеспечении регулирования этих альтернативных систем или даже в выявлении существующих систем такого рода. |
Yet despite the existence of legislation and regulations on equal rights for men and women there are still some discriminatory provisions and practices. |
Несмотря на наличие нормативно-правовых документов, закрепляющих равенство мужчин и женщин при пользовании конкретными правами, дискриминационные положения и практика по-прежнему существуют. |
Are there absolute laws of human existence? |
Существуют ли абсолютные законы человеческого бытия? |