Regional mechanisms and structures are in their first years of existence. |
Региональные механизмы и структуры существуют лишь несколько лет. |
This issue has been revitalized in the past few years, and a window of opportunity now exists to finally bring the court into existence. |
Этот вопрос вновь стал активно обсуждаться в последние несколько лет, и сейчас существуют условия для реализации идеи создания такого суда. |
The existence of a special legal regime applicable to infrastructure operators and public service providers is not limited to the legal systems referred to above. |
Специальные правовые режимы, применимые к операторам инфраструктуры и поставщикам общедоступных услуг, существуют не только в правовых системах, упомянутых выше. |
Most competition agencies in developing countries and economies in transition have 5 to 10 years of existence, and continue to face challenges in establishing strong foundations. |
Большинство органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой существуют 5-10 лет, и перед ними по-прежнему стоят задачи создания прочного фундамента для своей деятельности. |
Maybe, in fact, emotions have a collective existence, not just an individual existence. |
Быть может, эмоции существуют в коллективной форме, а не только в индивидуальной. |
The existence of activities linked to agriculture and the crafts industry, which enable rural women to ensure family food security and acquire a surplus that can be sold in order to cover other financial needs of the family. |
Существуют сферы занятости, непосредственно связанные с работой на земле и с ремеслами и позволяющие сельским женщинам обеспечивать продовольствием семью и продавать его излишки для удовлетворения других финансовых нужд семьи. |
In addition to written declarations, practice demonstrates the existence and importance of oral declarations, regardless of whether they have legal force or fall within the treaty sphere. |
Как показывает практика, помимо письменных заявлений существуют и имеют важное значение заявления устные, независимо от того, имеют ли они какую-либо юридическую силу или относятся ли они к договорной сфере. |
This delegation of authority has exacerbated what staff representatives warned of in our 1998 report, a culture of privilege with the existence of separate rules for those with authority and those without. |
Это делегирование полномочий усугубило проблему, о которой представители персонала предупреждали в своем докладе за 1998 год, а именно наличие культуры привилегий, подразумевающей, что для тех, кто наделен полномочиями, и для тех, у кого их нет, существуют отдельные правила. |
Sources close to FNL and Burundian intelligence alleged the existence of training camps for recruits in the United Republic of Tanzania prior to departure for the Democratic Republic of the Congo. |
По сведениям, полученным от источников, близких к НОС, а также по информации, полученной от разведывательных служб Бурунди, на территории Объединенной Республики Танзания, возможно, существуют лагеря, в которых ведется подготовка новобранцев перед их переброской в ДРК. |
Experts also referred to the existence of various channels for technology transfer in addition to foreign direct investment (FDI), all of which should receive the attention of policymakers. |
Эксперты также отметили, что, наряду с прямыми иностранными инвестициями (ПИИ), существуют различные каналы передачи технологии, и все они должны быть учтены директивными органами. |
It recalled the continued existence of significant deployed and stockpiled non-strategic arsenals which were not covered by formal arms control agreements and the commitment contained in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Он напоминает, что по-прежнему существуют значительные развернутые и накопленные нестратегические арсеналы, на которые не распространяется действие официальных соглашений о контроле над вооружениями и обязательство, содержащееся в Заключительном документе Обзорной конференции 2000 года. |
The delegation could perhaps explain how the Attorney General had concluded that there was no basis for a criminal investigation, given the existence of classified documents and the testimony of a former soldier on the matter. |
Может ли объяснить делегация, как Генеральный прокурор мог прийти к выводу об отсутствии оснований для проведения уголовного расследования разоблачаемых действий, в то время как по этому вопросу существуют секретные документы и свидетельские показания бывшей военной. |
Before entering a transaction relying on the existence of goods, always ensure that the goods exist as represented. |
Прежде чем заключить сделку, полагаясь на то, что товары существуют, обязательно убедитесь, что товары существуют, как это было представлено. |
The European Unions was likewise concerned by the references made in the draft resolution to universally accepted human rights, which could be misinterpreted to imply the existence of human rights that were not universal. |
Европейский союз также обеспокоен включением в проект резолюции ссылок на общепризнанные права человека, что может быть неправильно истолковано как означающее, что существуют права, которые не являются всеобщими. |
The report acknowledges (para.) the existence of traditional deep rooted attitudes in the State Party's society and that the women's code of conduct Chbab Srey still has a strong influence on women. |
В докладе признается (пункт 76), что в обществе государства-участника существуют глубоко укоренившиеся традиционные взгляды и что кодекс поведения женщин "Чбаб Срей" все еще оказывает большое влияние на женщин. |
While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. |
И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие. |
The existence of Belgrade-supported parallel structures, in violation of resolution 1244 (1999), which now exist in virtually all municipalities that have a sizeable Kosovo Serb population, continued to hamper the functioning of the legitimate institutions. |
Наличие, в нарушение положений резолюции 1244 (1999), поддерживаемых Белградом параллельных структур, которые существуют сегодня практически во всех муниципалитетах, значительную часть населения которых составляют косовские сербы, по-прежнему препятствует нормальному функционированию законных институтов. |
Evidence suggests that these unique ecosystems exist in a realm with naturally occurring, violently disruptive events that can threaten the existence of the existing communities at any given time. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эти уникальные экосистемы существуют в условиях естественно происходящих и бурно протекающих событий, которые могут угрожать существованию сообществ в тот или иной момент времени. |
Attempts to increasingly focus the international community's attention on horizontal non-proliferation, to the detriment of nuclear disarmament, are contradictory if we consider that there are still tens of thousands of nuclear weapons endangering the very existence of mankind. |
Все более активные попытки, направленные на то, чтобы привлечь внимание международного сообщества к горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению, представляются спорными, если учитывать, что все еще существуют десятки тысяч единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества. |
As has already been noted, the efficiency of international cooperation depends on the existence of legal tools, including international agreements and national enabling legislation, that allow such cooperation. |
Как уже было отмечено, эффективность международного сотрудничества зависит от того, существуют ли правовые средства, в том числе международные соглашения и уполномочивающее национальное законодательство, разрешающие подобное сотрудничество. |
A first step to be taken to address the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is to recognize its existence in our societies as well as in State institutions. |
Первый шаг, который необходимо предпринять для искоренения зла расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, заключается в признании того, что эти явления существуют в наших обществах, а также в государственных институтах. |
JS6 a indicated that despite the existence of a development policy, there was still doubt about its prospects for implementation and success on account of the unavailability of sufficient funds and lack of determination. |
Авторы СП6 указали на то, что, несмотря на наличие политики в области развития, существуют сомнения в том, насколько она будет успешной, а также по поводу ее реализации по причине отсутствия достаточных финансовых ресурсов и желания проводить ее в жизнь. |
Please provide information on the existence of family benefits and whether women have equal rights to those benefits. |
Просьба представить информацию о том, существуют ли семейные пособия, а также о том, имеют ли женщины и мужчины равные права на такие пособия. |
Mr. Saidou asked whether criteria existed that prevented minorities from entering the public service and whether the minorities in Kyrgyzstan were aware of the existence of the Ombudsman. |
Г-н Саиду спрашивает, существуют ли критерии, препятствующие представителям меньшинств поступать на государственную службу, и осведомлены ли представители меньшинств о существовании института Омбудсмена в Кыргызстане. |
Currently, the capacity of countries to produce this 'ideal' set of data differs significantly, resulting in the existence of national emigration data gaps. |
В настоящее время возможности стран в плане подготовки такого "идеального" набора данных разнятся существенным образом, в результате чего в национальных данных об эмиграции существуют определенные пробелы. |