The theorem asserts the existence of positive constants C, K such that given any n points in the plane, at least one of the following statements is true: There is a line which contains at least n/C of the points. |
Теорема утверждает, что существуют положительные константы С, К, такие, что, если заданы n точек на плоскости, по меньшей мере одно из следующих утверждение верно: Существует прямая, содержащая по меньшей мере n/C точек. |
Conscious of the existence of different means of peaceful settlement of disputes, as enshrined in the Charter and recognized by international law, and reaffirming, in this context, the right of free choice of those means, |
сознавая, что существуют различные средства мирного урегулирования споров, закрепленные в Уставе и признанные международным правом, и подтверждая в этой связи право на свободный выбор этих средств, |
probable cause: reasonable cause for belief; more evidence for than against; a reasonable ground for belief in the existence of facts warranting the proceedings complained of (such as warrant, indictment, arrest) |
Достаточное основание: разумное основание для убеждения; доказательство в большей степени в пользу за, чем против; разумное основание полагать, что существуют факты, оправдывающие возбуждение разбирательства по жалобе (как, например, ордер, обвинительный приговор, арест) |
e) Existence of pertinent national legislation and international rules, standards and guidelines; the following provisional definition for levels of destruction and irreversible transformation, based upon absolute levels should be applied: (a) Atmospheric emissions: |
ё) существуют соответствующие национальные правовые нормы и международные правила, стандарты и руководящие принципы, надлежит временно применять следующие значения уровней уничтожения и необратимого преобразования, основанные на абсолютных уровнях: а) атмосферные выбросы: |
) and expedience (existence of objective conditions for adopting new technologies). |
) и необходимость (существуют объективные предпосылки получения новых технологий в данной больнице). |
The existence of various types of family had been recognized in the outcome document of the International Conference on Population and Development, held in Cairo. |
В каирском документе Международной конференции по народонаселению и развитию признается, что существуют различные типы семьи. |
France noted with appreciation the existence in Maldives of a moratorium on the death penalty since 1952 and asked what obstacles to the abolition of the death penalty existed. |
Франция с удовлетворением отметила действие на Мальдивских Островах, начиная с 1952 года, моратория на смертную казнь и спросила, какие существуют препятствия для отмены смертной казни. |
The Government also reported the existence of asylum procedures to provide protection to persons in need of international protection, including persons who have entered the territory of Slovakia illegally. |
Правительство сообщило также, что в стране существуют процедуры предоставления убежища для защиты лиц, нуждающихся в международной защите, включая лиц, въехавших на территорию Словакии нелегально. |
The delegation should confirm whether there was a kind of customary tribunal in Roma communities which regulated matters normally falling under family law and whether the existence of ecclesiastical courts under other religions did not constitute competition with common law in the area of family law. |
Она просит членов делегации подтвердить, существуют ли в общинах народа рома своего рода суды обычного права, которые регулируют вопросы, обычно подпадающие под сферу действия семейного права, а также не противоречит ли существование церковных судов в рамках других религий обычному праву в области семейного права. |
It has been claimed that there is evidence of the Order's existence in Russia throughout the 19th Century on into the 20th Century; however, this is only through secondary evidence in handbooks, etc., and not primary sources. |
Утверждают, что существуют доказательства существования ордена в России на протяжении всего XIX века и в XX веке; однако, только посредством вторичного доказательства в справочниках и т. д., а не в первоисточниках. |
That would happen, for example, if the court ruled that the conditions which had led the Security Council to determine the existence of aggression were not present, or, conversely, that such conditions existed in circumstances which the Council had underrated. |
Это может произойти, если, например, Суд определяет, что нет оснований для установления Советом Безопасности факта агрессии или, напротив, существуют подобные условия для обстоятельств, не принятых во внимание Советом Безопасности. |
Even where form requirements as such do not exist, obstacles to the use of data messages may derive from rules on evidence that expressly or implicitly limit the parties' ability to use data messages as evidence to demonstrate the existence and content of contracts. |
Даже в том случае, если требования в отношении формы как таковые не существуют, препятствия использованию сообщений данных могут обусловливаться нормами, которые касаются доказательств и которые прямо или косвенно ограничивают способность сторон использовать сообщения данных в качестве доказательств, свидетельствующих о наличии и содержании договоров. |
the existence of statutory laws that guarantee women's rights but which, nevertheless, remain ineffective because they conflict with the stereotypes of the patriarchal society in which they exist." |
существованием статутных законов, которые гарантируют права женщин, но которые, однако, остаются неэффективными, потому что они входят в противоречие со стереотипами патриархального общества, в котором они существуют". |
The Human Rights Committee has determined that the existence of minorities was not dependent on recognition by States and that minority rights are not restricted to citizens of States. |
Комитет по правам человека принял решение о том, что меньшинства существуют независимо от их признания государствами и что права меньшинств распространяются не только на граждан государств. |
They have no independent existence. |
Они не существуют в отрыве от них. |
To enforce arbitration rulings, courts would take various issues into account, such as public order and the definite existence of a commercial relation. |
Вопрос о применении обеспечительных мер в процессе арбитражного разбирательства весьма сложен, так как существуют различия между этими мерами и арбитражными решениями. |
They have been successfully absorbed, contributed to the building of the nation, and turned its existence into a fact. |
Здесь разрабатываются программы интеграции репатриантов в разных областях, например, существуют отделы распределения жилья, трудоустройства, поддержки малых бизнесов, абсорбции ученых и т.д. |
There are, of course, many divergent positions on the existence of such norms, as was evidenced by the failure to define them at the Conference. |
Безусловно, в отношении этих норм существуют самые различные точки зрения, и свидетельством этого является то, что на указанной Конференции так и не было выработано определенной позиции в этом вопросе. |
I would like to single out the continued existence of internally displaced persons camps - such as those in Plementina and Zitkovac - as distressing. |
Я хотел бы сказать, что вызывает озабоченность тот факт, что в Косово по-прежнему существуют лагеря для вынужденных переселенцев, в частности в Плементине и Зитковаце. |
There has been no evidence to date of the existence and operation in our country of informal remittance systems, such as "hawala" or the like. |
С другой стороны, пока не имеется никаких оснований полагать, что в нашей стране существуют и функционируют неформальные системы перевода средств, такие, как система «хавала» или аналогичные ей системы. |
Are we supposed to accept the existence of something like that? |
Шинигами? Что подобные вещи существуют? |
The Committee is also concerned at the continuing existence in the State party's territory of land mines which continue to kill and injure people (art. 6). |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что на территории государства-участника по-прежнему существуют необезвреженные минные поля, вследствие чего не прекращаются случаи гибели людей и получения ими ранений (статья 6). |
Filipinos, in general, have come to terms with the existence of various religious groups in the country and have accepted as a fact of life their legitimate manifestations and expressions. |
В целом жители Филиппин привыкли к тому, что в стране существуют различные религиозные группы, и воспринимают отправляемые ими на законном основании культовые мероприятия и обряды как нормальное явление. |
His delegation felt that in view of the continued existence of Trust and Non-Self-Governing Territories, the Trusteeship Council had not fully achieved its objectives and therefore could not be eliminated. |
Гаити считает, что, поскольку все еще существуют подопечные и несамоопределяющиеся территории, Совет по Опеке пока не достиг в полном объеме своих целей, и, следовательно, его нельзя упразднять. |
Additionally, special "chaff layers" are filled with random data in order to have plausible deniability of the existence of real layers and their encryption keys. |
Помимо этого существуют так называемые chaff-уровни, заполненные случайными данными для противодействия обнаружению существования настоящих уровней, равно как и их ключей. |