Despite of the existence of constitutional guarantee for gender equality in the rights to education since the Indonesian independence, some traditional gender stereotyped practices in almost all aspects of education remain prevalence. |
Несмотря на то что с момента обретения Индонезией независимости существуют конституционные гарантии равенства мужчин и женщин в отношении права на образование, превалирующими остаются традиционные стереотипные в гендерном отношении обычаи практически во всех аспектах образования. |
At the same time, his country viewed with apprehension the continued existence of programmes aimed at the militarization of outer space and its use for purposes that hindered global development and peace and frustrated the hopes and aspirations of humanity towards stability, development and security. |
В то же время его страна отдает себе отчет в том, что по-прежнему существуют программы, направленные на милитаризацию космического пространства и его использование в целях, противоречащих целям глобального развития и мира и надеждам и чаяниям человечества на обеспечение стабильности, развития и безопасности. |
She has learned from various sources of the existence of illegal places of detention in government-controlled territory, despite the Government's decision to close down all places of detention not subordinate to the courts. |
Докладчики неоднократно сообщали о том, что на территории, контролируемой правительством, существуют незаконные места содержания под стражей, несмотря на решение правительства закрыть все места заключения, задержание в которых осуществляется без решения суда. |
The Committee expresses its concern at the persistence of patriarchal patterns of behaviour in Andorra, as well as at the existence of negative stereotypes relating to the roles of women and men in the home, the workplace and society. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что в Андорре преобладают патриархальные подходы и существуют отрицательные стереотипы в отношении роли женщин и мужчин дома, на работе и в обществе. |
In other legal systems, while a security transfer of title is effective, it is not widely used in view of the existence of other non-possessory security rights. |
В других правовых системах, хотя обеспечительная передача правового титула является действительной, она широко не используется, поскольку существуют другие непосессорные обеспечительные права. |
A better distribution of aid should also be ensured in order to avoid the existence of preferred and less preferred recipients of donor aid. |
Следует также обеспечить более эффективное распределение помощи, для того чтобы избежать ситуации, при которой существуют предпочтительные и менее предпочтительные получатели донорской помощи. |
The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. |
Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта. |
However, it is first of all necessary to refer, if only briefly, to the sources of international law and international is without doubt a necessary prerequisite for determining the existence of strictly unilateral acts. |
Однако сначала надо хотя бы вскользь сказать об источниках международного права и международных обязательств, ибо это совершенно необходимо сделать прежде, чем определять, действительно ли существуют сугубо односторонние акты. |
Ms. Kapalata, noting the continued existence of legislation that could discriminate against women, asked that the Government of Trinidad and Tobago keep the Committee informed of its progress in repealing the remaining outdated legislation. |
Г-жа Капалата отмечает, что по-прежнему существуют законы, допускающие дискриминацию в отношении женщин, и просит правительство Тринидада и Тобаго проинформировать Комитет о том, как идет работа по пересмотру этого устаревшего законодательства. |
We are also convinced that, while verification, compliance and enforcement are integrally related, as the draft resolution states, we believe that those concepts are very much relevant and central to treaties and agreements; they do not have an independent existence. |
Мы также убеждены в том, что хотя проверка соблюдения и обеспечения нераздельно взаимосвязаны, как указывается в проекте резолюции, мы рассматриваем эти концепции как имеющие самое непосредственное и важнейшее отношение к договорам и соглашениям, так как они не существуют независимо друг от друга. |
Despite the fact that there has been documented recognition of the State of Kuwait from time to time, there are strange references that cast doubt on the existence of such recognition. |
Несмотря на тот факт, что время от времени появляются некоторые документальные признания Государства Кувейт, существуют также странные ссылки, в которых выражается сомнение в существование такого государства. |
Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами. |
Moreover, the State party reports that the provisions in the Constitution allowing any individual to lodge complaints about discrimination on racial grounds before the courts still exist, and their existence has not been threatened by any amendments to the Constitution nor by any new legislation. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что положения Конституции, разрешающие любым лицам обращаться в суды с целью подачи жалоб о расовой дискриминации, по-прежнему существуют и их существованию не угрожали ни какие-либо поправки к Конституции, ни какое-либо новое законодательство. |
The debates during the third regular session of the Executive Board of UNDP/UNFPA showed that there were two realities in the area of financing: the insufficiency of resources and the existence of significant unutilized resources. |
В ходе прений на третьем заседании Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА было отмечено, что в области финансирования существуют две реальные ситуации: недостаточность ресурсов и недоиспользование значительного объема ресурсов. |
Although uniform definitions exist for the collection of information, public-sector data often cannot be compared across countries because of the existence of gaps in coverage and because different levels of government have different responsibilities in different countries. |
Хотя для собираемой информации существуют единые определения, данные, касающиеся государственного сектора различных стран, невозможно сравнивать друг с другом из-за наличия пробелов, а также в силу того, что в разных странах различные органы управления наделены разными полномочиями. |
Furthermore, the Panel finds that although the Consortium did not provide copies of the contracts for either the Abu Ghraib project or the Saqlawia project, there is ample evidence to support the existence of such a contract, including statements from the Consortium's personnel. |
Кроме того, Группа приходит к заключению, что, хотя Консорциум не представил копии контрактов по проектам в Абу-Храибе или Саклавийе, существуют многочисленные подтверждения существования такого контракта, включая заявление сотрудника Консорциума. |
Despite the existence at the international level of treaties, agreements and conventions, there is no set of international rules to regulate business activities and their impact on society. |
Несмотря на то, что на международном уровне существуют различные договоры, соглашения и конвенции, нет свода международных норм, регулирующих коммерческую деятельность и ее влияние на общество. |
For example, there is room to better utilize transportation resources, including those for air operations, taking into account the existence of peacekeeping missions or other United Nations entities operating in the same regions. |
Например, существуют возможности для более эффективного использования ресурсов, выделяемых на транспорт, в том числе на воздушный транспорт, с учетом функционирования в одних и тех же регионах миссий по поддержанию мира и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. |
Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
But it was appropriate that powers necessary to protect assets should be brought into existence, and there seemed to be very strong practical reasons why powers of the sort listed in article 17 (1) should be available, as an exceptional matter, under article 15. |
Но в любом случае необходимые для защиты активов полномочия должны быть реализованы, и, как представляется, существуют весьма веские практические основания для предоставления полномочий, перечисленных в пункте 1 статьи 17, в исключительных случаях в соответствии со статьей 15. |
However, the existence of a contradiction between the definition of "contract particulars" in paragraph 1.6) and "transport document" is in paragraph 1.20) is unclear. |
Между тем неясно, какие противоречия существуют между определением "договорных условий" в пункте 1.6) и определением "транспортного документа" в пункте 1.20). |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. |
Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
The Committee was concerned over the use of "retrievers" by the police and the existence of places of detention which allegedly escaped State control, and would appreciate the delegation's explanations on those points. |
Комитет обеспокоен тем, что полиция прибегает к услугам "карателей", и тем, что существуют места содержания под стражей, не контролируемые государством, и он хотел бы получить от делегации разъяснения на этот счет. |
Human rights standards established in the international human rights instruments reflect the reality of international community with existence of various idea and system and have the general standards and goals which each country should achieve in the arena of human rights. |
Критерий прав человека, установленный международными конвенциями о них, будучи отражением реальной действительности международного сообщества, в котором существуют разные идеологии и разные общественные системы, содержит в себе общие нормы, общие ориентиры, которых следует достичь каждой стране в области прав человека. |
Part of the difficulty in assessing the current situation in the relevant countries lies in the existence of different systems in place in the same country, especially in countries with a large number of universities and educational institutions. |
Отчасти сложность оценки текущей ситуации в соответствующих странах заключается в том, что в одной и той же стране, и особенно в странах с большим числом университетов и образовательных учреждений, существуют различные системы. |