Now, the anok exhibit opens on Friday, so there's very little chance That Dr. Kaswell just let anok get up and walk out of her lab. |
И потом, выставка, посвященная Аноку, в пятницу, так что маловероятно, что Доктор Касвелл позволила бы Аноку просто встать и выйти из ее лаборатории. |
According to their Web site, the Annie Hobbs exhibit went up last week before the gallery closed, which means it's possible that the paintings were delivered recently. |
Согласно их вэб-сайту, выставка Энни Хоббс проходила за неделю до того, как галерея закрылась, это значит, что картины возможно, были доставлены недавно. |
e) "Peace and security through disarmament", new exhibit for third floor of General Assembly Building, tour route |
ё) Мир и безопасность через разоружение: новая выставка для третьего этажа, здание Генеральной Ассамблеи, маршрут для экскурсий |
The exhibit remained on display for a fortnight after the closure of the summit and was viewed by more than 10,000 people, among them President of Mali Alpha Oumar Konare, and some 2,000 pupils and students in the Lomé area. |
После закрытия встречи выставка работала еще две недели, ее посетили более 10000 человек, в том числе президент Мали Альфа Умар Конаре, и около 2000 учащихся и студентов, проживающих в районе Ломе. |
The exhibit displays the rich diversity of Indonesian people and culture and also celebrates the pluralism of Indonesia, formed from different languages, traditions, religions, cultures, and customs. |
Выставка отражает богатое разнообразие индонезийского народа и его культуры, прославляет плюрализм Индонезии, сформированный из разных языков, традиций, религий, культур и обычаев индонезийцев. |
The zoo's new tropical wildlife exhibit opened to the public in July 2011, and Heidi was exhibited alongside two other opossums - her sister Naira and a male named Teddy. |
В июле 2011 года в зоопарке была открыта выставка тропических животных, где Хайди была выставлена наряду с другими опоссумами - её сестрой Наирой и самцом по кличке Тедди. |
A centennial conference and exhibit were held in 2004 at Berkeley, with the proceedings of the conference published in 2005 as Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections. |
В 2004 году в Университете Беркли прошли конференция и выставка, посвящённые 100-летию со дня рождения учёного, труды конференции были опубликованы в 2005 году в сборнике «Пересматривая Оппенгеймера: исследования и размышления по случаю 100-летнего юбилея» (Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections). |
Devoted to an important chapter in the history of human rights, the exhibit, displayed at the Palais des Nations from 20 to 29 April 1999, celebrated the struggle against apartheid in South Africa. |
Эта выставка, проходившая во Дворце Наций 20-29 апреля 1999 года, была посвящена важной главе в истории борьбы за права человека - борьбе с апартеидом в Южной Африке. |
There were also a number of ancillary meetings on various subjects, convened by non-governmental organizations, and an exhibit on computerized applications in crime prevention and criminal justice, which further enhanced the professional value of the Congress. |
Был также проведен ряд дополнительных заседаний по различным аспектам, созванных неправительственными организациями, а также выставка компьютерных программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, что еще более увеличило профессиональную значимость Конгресса. |
Entitled "Common Threads: Indigenous Peoples and the Modern World", this exhibit of fabrics and photographs captured the texture of life in indigenous communities round the world. |
Проходившая под девизом "Связующие нити: коренные народы и современный мир", эта выставка различных экспонатов и фотографий отразила образ жизни общин коренных народов во всем мире. |
The exhibit is expected to stimulate further interest in the overall work of the United Nations and in INSTRAW activities among students, women's organizations and the Dominican population. |
Ожидается, что эта выставка вызовет среди студентов, женских организаций и населения Доминиканской Республики повышенный интерес к работе Организации Объединенных Наций в целом и к деятельности МУНИУЖ в частности. |
If you wanted to give me your e-mail address, I could let you know the next time we're having an exhibit of Mr. Bowman's work. |
Оставьте, если хотите, адрес своей электронной почты, и я извещу вас в следующий раз, когда у нас будет выставка работ мистера Баумана. |
The exhibit provided information on the history of the Holocaust, affirmed the need to accord all people just and equal treatment, and urged vigilance about the infringement of human rights. |
Выставка рассказывала об истории холокоста, подтверждала необходимость обеспечения всем людям справедливого и равноправного обращения и рекомендовала проявлять бдительность перед лицом нарушений прав человека. |
The Minister for Communications was guest of honour at an exhibit of wood carvings commemorating Human Rights Day, sponsored by Mrs. Elizabeth Diouf, wife of the Head of State. |
По случаю Дня прав человека при содействии супруги главы государства г-жи Элизабет Диуф была организована выставка мастеров резьбы по дереву, на которой почетным гостем был министр коммуникаций. |
Both the centrepiece of the exhibit - a montage of textiles and other material produced by indigenous peoples in various parts of the world - and the backdrop of contemporary colour photos were made possible by this collaboration. |
Благодаря этому сотрудничеству был подготовлен как центральный экспонат выставки - экспозиция текстильных изделий и других материалов, произведенных коренными народами в различных частях света, - так и выставка современных цветных фотографий. |
Moreover, the exhibit space has been drastically reduced, eliminating, for example, exhibits on disarmament, as well as on the economic and social work of the United Nations. |
Кроме того, резко сократилась площадь экспозиций, например, перестала функционировать выставка, посвященная проблемам разоружения, а также экономической и социальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
At that time, a Human Rights exhibit was offered, displaying all human rights materials. |
По этому случаю состоялась выставка на тему прав человека, на которой были представлены различные материалы по правам человека. |
A portion of the exhibit was then on display in Ottawa, Canada, before it travelled to Washington, D.C., and Ramapo College in New Jersey. An expanded exhibition was displayed at Headquarters on 10 December 1998. |
Впоследствии часть экспозиции демонстрировалась в Оттаве, Канада, Вашингтоне, округ Колумбия, и колледже Рамапо в Нью-Джерси. 10 декабря 1998 года в Центральных учреждениях была устроена Расширенная выставка. |
Moreover, the Department also continued to implement a multimedia information campaign to publicize the issues relating to the ongoing International Year of Older Persons, with the opening of an exhibit entitled "A society for all ages" in September 1999 and other promotional activities. |
Кроме того, Департамент продолжал также осуществлять мультимедийную информационную кампанию по освещению вопросов, связанных с предстоящим проведением Международного года пожилых людей: в сентябре 1999 года была открыта выставка на тему "Общество для всех возрастов" и были проведены другие пропагандистские мероприятия. |
Adopting an interactive approach the exhibit aims at portraying in an interactive manner the unique fauna and flora of these ecosystems as well as the adaptation strategies developed by its communities. |
Выставка, для проведения которой будет использоваться интерактивный подход, будет иметь своей целью дать представление на интерактивной основе об уникальной фауне и флоре этих экосистем, а также о выработанных общинами, проживающими в этих районах, стратегиях адаптации к среде обитания. |
An exhibit of paintings by a young Nigerian artist was organized in cooperation with the Nigerian United Nations Association, along with a drama sketch on human rights. |
В сотрудничестве с Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций в Нигерии были организованы выставка картин молодого нигерийского художника, а также театральный скетч, посвященный правам человека. |
The exhibit was a joint effort of global POPIN, the China Population Information and Research Centre, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and UNFPA. |
Эта выставка была подготовлена совместными усилиями в рамках глобальной ПОПИН, Китайского центра демографической информации и научных исследований, Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и ЮНФПА. |
The exhibit opened at United Nations Headquarters on 15 July at an official ceremony that featured the Deputy Secretary-General and world-renowned film actor and producer Michael Douglas as Messenger of Peace. |
Выставка открылась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 15 июля официальной церемонией, в которой участвовали первый заместитель Генерального секретаря и назначенный Посланником мира всемирно известный киноактер и продюсер Майкл Дуглас. |
Designed to graphically reflect the historical background, current concerns and involvement of the United Nations in this critical issue, the exhibit will also be relocated to an area better suited to the traffic and information flow of guided tours. |
Эта выставка, имеющая своей целью обеспечить с использованием графических средств отображение истории вопроса, нынешних проблем и участия Организации Объединенных Наций в решении этой важнейшей проблемы, будет перемещена в зону, которая является более удобной с точки зрения движения экскурсий в сопровождении гидов и восприятия информации. |
Opened on 7 July 2000 by the Secretary-General, the exhibit illustrates Ghana's contribution to the United Nations peacekeeping efforts over the past 40 years. |
Открытая 7 июля 2000 года Генеральным секретарем эта выставка посвящена вкладу Ганы в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за последние 40 лет. |