In 1952, he traveled to Bogotá, where he had a solo exhibit at the Leo Matiz gallery. | В 1952 году Ботеро побывал в Боготе, где состоялась его персональная выставка в галерее Лео Матиса. |
The disarmament exhibit is currently undergoing a major renovation, due for completion by Disarmament Week, to be observed in October 2000. | Выставка, посвященная разоружению, в настоящее время находится в стадии широкомасштабного обновления в связи с завершением Недели разоружения, проводимой в октябре 2000 года. |
A reproduction of the exhibit in French had been unveiled at the Palais des Nations in Geneva one day before the International Day of Solidarity. | За день до празднования Международного дня солидарности во Дворце наций в Женеве открылась такая же выставка на французском языке. |
Another exhibit, organized in association with the Permanent Mission of Italy to the United Nations, will depict the opening of trade routes that began the dialogue among civilizations. | Еще одна выставка, организуемая в сотрудничестве с Постоянным представительством Италии при Организации Объединенных Наций, расскажет об открытии торговых путей, которые положили начало диалогу между цивилизациями. |
In 1932 Ben Zvi had his first exhibit at the national antiquities museum, "Bezalel", and a year later he had an exhibit at the Tel Aviv Museum. | В 1932 году Бен-Цви представил свою первую выставку в государственном доме инвалидов «Бецалель», а год спустя его выставка открылась в Тель-Авивском музее изобразительных искусств. |
Flushing Meadows recently opened an exhibit commemorating the World's Fair. | На Флашинг Мидоуз недавно открылась экспозиция, посвященная Всемирной выставке. |
The exhibit, a portion of which was displayed for the launch of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, included several panels on all Human Rights Prize awardees since 1968. | Эта экспозиция, часть которой была выставлена в начале празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации, включала несколько стендов, посвященных всем лауреатам премии за заслуги в области прав человека с 1968 года. |
The monumental exhibit consisted of 52 works ranging from 120 x160cm to 3m x 5m. | Монументальная экспозиция состояла из 52 работ размером от 1,20х1,60м до 3х5 м... |
The exhibit, held from 29 March to 28 June 2013, was launched by Her Royal Highness Princess Astrid of Belgium and the Minister of Defence of Belgium and was widely covered by media. | Эта экспозиция демонстрировалась с 29 марта по 28 июня 2013 года и была открыта Ее Королевским Высочеством бельгийской принцессой Астрид и министром обороны Бельгии и широко освещалась средствами массовой информации. |
The exhibit, which highlighted the role of various United Nations organizations, was later incorporated into the joint agency exhibit at the World Conference on Human Rights at Vienna, and was shown at the Palais des Nations at Geneva. | Экспозиция, подчеркивающая роль различных организаций системы Организации Объединенных Наций, в последующем была включена в общеучрежденческую экспозицию на Всемирной конференции по правам человека в Вене и демонстрировалась во Дворце Наций в Женеве. |
Potatoes may exhibit a combination of internal and external defects. | Картофель может демонстрировать комбинацию внутренних и внешних дефектов. |
Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. | Хилари продолжает демонстрировать признаки тревожного расстройства. |
We urge the Tribunal to exhibit greater transparency when reporting and discussing this matter. | Мы настоятельно призываем Трибунал демонстрировать больше транспарентности при представлении докладов и при обсуждении этого вопроса. |
For example, as of 2005, companies in France will be able to exhibit a special "equality label" to show that they are committed to the advancement of women. | Например, начиная с 2005 года компании Франции получат возможность демонстрировать специальную «эмблему равенства», свидетельствующую об их приверженности делу улучшения положения женщин. |
Porbeagles are among the few fishes that exhibit apparent play behavior. | Атлантические сельдевые акулы принадлежат к немногочисленным видам рыб, способных демонстрировать игровое поведение. |
If over-confined in packagings, this substance may exhibit explosive behaviour. | Будучи упакованным в чрезмерно герметичную тару, это вещество может проявлять взрывоопасные свойства. |
Hubbert made several contributions to geophysics, including a mathematical demonstration that rock in the earth's crust, because it is under immense pressure in large areas, should exhibit plasticity, similar to clay. | Работы Хабберта внесли вклад в геофизику, включая математическую демонстрацию того, что твердые горные породы в земной коре, находящиеся под огромным давлением, должны проявлять пластичность, как, например, глина. |
In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. | Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения. |
Bolen added that the Cassandra woman may exhibit "hysterical" overtones, and may be disbelieved when attempting to share what she knows. | Ш. Болен, Кассандра-женщина может проявлять «истерический» подтекст и ей могут не верить, когда она пытается поделиться тем, что она знает. |
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
Is this an exhibit, or is this just a wet floor? | Это экспонат или настоящая вода на полу? |
Meredith's become like an exhibit. | Мэридит почти как экспонат. |
Exhibit A. My father. | Экспонат "А" - мой отец. |
Exhibit C. Sonny, who I turned into a dog. | Экспонат "С" - Санни, его я превратила в собаку. |
I would like to enter into evidence What has previously been marked as exhibit "b." | Я хочу перейти к улике, предварительно помеченной как "экспонат В". |
Even without circumstellar dust, regions undergoing star formation exhibit high infrared luminosities compared to stars on the main sequence. | Даже при отсутствии околозвёздной пыли области звездообразования обладают высокой светимостью в инфракрасном диапазоне по сравнению со звёздами на главной последовательности. |
Austria has established limit values for a number of parameters and if the extraction liquid in the leachate test exceeds these limits the waste is considered to exhibit H13. | В стране действуют предельные нормы по ряду параметров, и если при тестировании фильтрата параметры экстракционной жидкости превышают эти нормы, считается, что отходы обладают свойством Н13. |
However, informal financial institutions, in addition to the above-mentioned advantages, exhibit a particular strength in mobilizing savings and meeting the needs of micro enterprises, as well as target groups such as women and landless labour. | Однако помимо вышеперечисленных преимуществ неформальные финансовые учреждения обладают особыми достоинствами в сфере мобилизации сбережений и удовлетворения потребностей микропредприятий, а также целевых групп, таких, как женщины и безземельные рабочие. |
The thus produced brakeblocks exhibit a high vibration strength and flexibility, thereby increasing the stability of performance characteristics of the brakeblok and reducing the weight thereof. | Изготовленные тормозные колодки обладают высокой вибрационной прочностью и гибкостью, таким образом, это приводит к повышению и стабилизации эксплуатационных характеристик колодки и уменьшению ее веса. |
Lasers fabricated from such an active media exhibit device performance that is closer to gas lasers, and avoid some of the negative aspects of device performance associated with traditional semiconductor lasers based on bulk or quantum well active media. | Лазеры, изготовленные на таких активных средах, обладают характеристиками, похожими на характеристики газовых лазеров, и в них удаётся избежать некоторых негативных аспектов устройств, которые имеются у традиционных полупроводниковых лазеров с активной средой на основе объёмных структур или на квантовых ямах. |
The least you could do is exhibit some casual interest. | Ты по крайней мере, мог бы проявить видимость интереса. |
My delegation thus urgently appeals to all countries to exhibit genuine multilateralism in which transparency and law prevail. | В этой связи моя делегация настоятельно призывает все страны проявить подлинную многосторонность, в рамках которой транспарентность и закон занимали бы должное место. |
The United Nations has already had occasion to exhibit its ability to act swiftly and decisively when the conscience of the international community is heightened. | У Организации Объединенных Наций уже была возможность проявить свою способность действовать быстро и решительно, когда того требовала совесть международного сообщества. |
In conclusion, I can only appeal to all delegations to exhibit the good faith, flexibility and compromise required to enable the disarmament machinery to run on all cylinders. | В заключение я могу лишь призвать все делегации проявить добросовестность, гибкость и готовность к компромиссу, необходимые для того, чтобы позволить механизму разоружения работать на полную мощность. |
This summit should exhibit a strong political will matched by equal commitment to leveraging required resources to accelerate the progress towards achieving the MDGs by 2015 and, in particular, in the most vulnerable countries, such as the LDCs. | На этом саммите необходимо проявить сильную политическую волю и столь же решительную приверженность использованию необходимых ресурсов для ускорения прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году и, в частности, в таких наиболее уязвимых странах, как НРС. |
When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
This sparked more interest in film by the Thai Royal Family and local businessmen, who brought in filmmaking equipment and started to exhibit foreign films. | К фильму был проявлен большой интерес со стороны тайской королевской семьи и местных предпринимателей, которые вскоре вложили свои средства в кинопроизводство и стали показывать иностранные фильмы. |
He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
In 1875, Hagenbeck began to exhibit his animals in all the large cities of Europe as well as in the United States. | В 1875 году Хагенбек начал показывать коллекцию животных, представляющих фауну многих стран, сопровождаемых группами уроженцев из соответствующих стран, по всем большим городам Европы. |
Ezra over there wants to exhibit them in New York. | Эзра, который там, хочет выставить их в Нью-Йорке. |
Would you like to see why you can never exhibit that picture? | Хочешь узнать, почему ты не сможешь выставить эту картину? |
In 1913 Herwarth Walden offered him the chance to exhibit work in the "Erster Deutscher Herbstsalon" in Berlin. | В 1913 году Хервас (Herwarth) Уолден предложил ему выставить свои работы в «Erster Deutscher Herbstsalon» в Берлине. |
He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. | Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
Another form of support available for women entrepreneurs is the organization of periodic fairs where women producers can exhibit and sell their products and network with other women engaged in small businesses. | Другой формой оказания поддержки женщинам-предпринимателям является регулярная организация ярмарок, на которых женщины-производители могут выставить на обозрение и продать свою продукцию, а также войти в контакт с другими женщинами, которые занимаются малым предпринимательством. |
However, both state and non-state actors must exhibit considerable political will and commitment to implement reforms and initiatives if the declining trends are to be arrested. | Однако чтобы остановить спад, и государственные и негосударственные субъекты должны продемонстрировать значительную политическую волю и приверженность делу осуществления реформ и инициатив. |
In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. | В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов. |
Finally, in urging our Somali brothers to exhibit the necessary courage and wisdom to bring this harrowing tragedy to an end, the Government of Eritrea expresses its readiness, as ever, to contribute to the reconciliation process together with its partners in the region. | И наконец, обращаясь к своим сомалийским братьям с настоятельным призывом продемонстрировать необходимые мужество и мудрость с целью добиться прекращения этой ужасной трагедии, правительство Эритреи одновременно заявляет о своей готовности и впредь способствовать процессу примирения, действуя совместно со своими партнерами в этом регионе. |
He encouraged Member States to exhibit their technologies at a major event on renewable energy to be held in Mexico in October 2009 and a UN-Energy conference on energy in its totality to be held in Vienna in the middle of 2009. | Оратор призывает государства-члены продемонстрировать свои технологии на крупном мероприятии по возобновляемым источникам энергии, которое должно состояться в Мексике в октябре 2009 года, и на конференции в рамках мехaнизмa "ООН-энергетика" по общим проблемам энергетики, которая должна состояться в Вене в середине 2009 года. |
The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. | Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
Exhibit C from Carter Averill's trial. | Вещественное доказательство С с процесса над Картером Авериллом. |
But we have an exhibit. | Но у нас есть вещественное доказательство. |
Government exhibit one is not a Special Section identification card. | Первое вещественное доказательство не является удостоверением спецподразделения. |
For the tape, I am showing Mr. Lucas exhibit number EM153. | Для протокола, я показываю мистеру Лукасу вещественное доказательство под номером ЕМ153 |
I would like the jury to re-examine Exhibit 29. | Теперь я попросил бы присяжных еще раз взглянуть на вещественное доказательство под номером двадцать девять. |
The global security environment in which the United Nations operates continues to exhibit worrying trends. | В глобальной обстановке в плане безопасности, в которой действует Организация Объединенных Наций, по-прежнему наблюдаются тревожные тенденции. |
Some studies have shown that the countries with the highest investment in social security tend to exhibit low poverty rates and low labour market informality. | Как показывают некоторые исследования, в странах с самыми высокими показателями расходов на социальное обеспечение как правило наблюдаются низкие показатели нищеты и неформальной занятости. |
It is also clear that some countries still exhibit massive gender gaps in education regardless of the progress achieved over the past years. | Очевидно также, что, несмотря на успехи, достигнутые на протяжении последних лет, в некоторых странах по-прежнему наблюдаются колоссальные различия в доступе мужчин и женщин к образованию. |
These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. | В этих зонах осадки выпадают нестабильно, в результате чего там нередко бывают продолжительные периоды засухи, и ее сила такова, что в некоторых из них уже наблюдаются условия, близкие к существующим в пустынях. |
Taken me ten years to exhibit these. | Мне потребовалось 10 лет, чтобы показать эти фотографии. |
Then you may exhibit them to myself and my assistant. | Тогда вы можете их показать мне и моему помощнику. |
To exhibit my talent to the world, of course. | Чтобы показать всему миру свой талант, конечно! |
Networks that do not have packet loss or excessive delay can exhibit acceptable fax performance without T., provided the PCM clocks in all gateways are of very high accuracy (explained below). | Сети, которые не имеют потерь пакетов или чрезмерных задержек, могут показать приемлемую факсимильную работу без T., если внутренний тайминг импульсно-кодовой модуляции во всех шлюзах имеет очень высокую точность (объяснения ниже). |
You realize you might be paying a great deal of money... for something you could never exhibit, acknowledge, or even display... | Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям. |
In September 2013, CEDEHM opened an art gallery where clients can exhibit and sell their work. | В сентябре 2013 года ЦРЖ открыл художественную галерею, в которой клиенты центра могут выставлять и продавать свои работы. |
At the end of 1988 Tistol and Reunov in cooperation with the curator Olga Sviblova start to exhibit their works in Glasgow, Reykjavík, Helsinki. | В конце 1988 года Тистол и Реунов в сотрудничестве с куратором Ольгой Свибловой начинают выставлять свои работы в Глазго, Рейкьявике, Хельсинки. |
I have not come to exhibit myself. I've come to see the pictures. | Я пришёл не себя выставлять, а смотреть на картины. |
Women are mobilized and facilitated to participate in local and international trade fairs/shows to exhibit their products and learn from others. | Мобилизация женщин и оказание им помощи, с тем чтобы они могли участвовать в местных и международных ярмарках/выставках, могли выставлять на них свою продукцию и перенимать передовой опыт. |
The court ruled against the right of the United States-based animal rights group People for the Ethical Treatment of Animals to exhibit posters that juxtapose photographs of victims of the Holocaust with photographs of animals in factory farms and at slaughterhouses. | Суд отказал американскому обществу по защите прав животных, «Люди за этическое обращение с животными» (РЕТА) в праве выставлять плакаты, на которых фотографии жертв Холокоста сравниваются с фотографиями животных на агропромышленных фермах и скотобойнях. |
And we'd like to enter exhibit "d" into evidence. | И мы хотели бы представить улику "Д", как доказательство. |
Your Honor, we'd like to introduce as plaintiff's exhibit "A," | Ваша честь, мы бы хотели предоставить улику "А": |
I'd like to introduce the credit-card receipts as exhibit "a," the license, exhibit "b." | Я хочу предоставить квитанцию кредитной карты как улику "А" и лицензию как улику "Б" |
I show you what's been marked as People's Exhibit 12. | Я покажу вас улику со стороны обвинения за номером 12. |
Your honor, we'd like to enter into evidence exhibit "b." | Ваша честь, мы хотим представить вам эту улику. |