| A French exhibit of his drawings, models, and actual works at the Centre Pompidou in 2005 sparked public interest in his contributions. | Французская выставка его рисунков, моделей и выполненных работ в Центре Помпиду прошла в 2005 при высоком общественном интересе. |
| The Biotrade seminar and exhibit in January 2010, including a fashion show organized by a non-governmental organization, is another example of UNCTAD's reaching out to new stakeholders and using new forms of engagement. | Семинар и выставка по биоторговле в январе 2010 года, включая показ, организованный неправительственной организацией, - еще один пример выхода ЮНКТАД на новых заинтересованных сторон с использованием новых форм взаимодействий. |
| It was an amazing exhibit. | Это была великолепная выставка. |
| So, when's this exhibit open? | Так когда начнётся выставка? |
| An exhibit on single window solutions was held to coincide with the Conference in order to focus contacts between partners involved in organizing the event and delegates from some 20 countries in Africa and beyond. | Параллельно с конференцией проводилась выставка, посвященная вариантам решения проблемы "единого окна", которая была призвана служить местом для обмена мнениями между партнерами, внесшими свой вклад в ее организацию, и делегатами, прибывшими из примерно 20 стран Африки и других мест. |
| THERE'S A DINO- SAUR EXHIBIT. | Нам надо идти в музей, там экспозиция с динозаврами. |
| The structure of the exhibit is a double helix, invoking the structure of deoxyribonucleic acid (DNA) and acting as a metaphor for the yet to be discovered economic and social solutions that will make possible the implementation of a new agenda for human development. | Экспозиция была представлена в виде двойной спирали, напоминающей структуру дезоксирыбонуклеиновой кислоты (ДНК) и представляющей собой метафорическое выражение тех экономических и социальных решений, которые предстоит найти и которые позволят реализовать новую повестку дня для развития людских ресурсов. |
| The permanent exhibits include: the Old Ways New Days exhibit that explores Mobile's history from colonization to the present, and the Walls and Halls exhibit featuring furniture, antique silver, artwork, and other artifacts. | Экспонаты на постоянной основе: выставка «Старые пути новых дней», в которой рассказывается вся история города, начиная от колонизации и заканчивая настоящим; экспозиция «Стены и залы», в которой представлена мебель, антикварное серебро, произведения искусства и другие артефакты. |
| And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas. | Экспозиция была очень интересно разбита на четыре разные части. |
| Winners were announced at the Forests 2011 closing event, and an awards ceremony for the winners, featuring an exhibit of a selection of the artwork from the contest, was arranged in May 2012 at the Gabarron Carriage House Centre in New York. | Имена победителей конкурса были объявлены на церемонии закрытия Международного года лесов, а в мае 2012 года в Нью-Йорке в центре «Габаррон кэрридж хаус» состоялась церемония награждения победителей, в ходе которой прошла экспозиция ряда конкурсных работ. |
| Potatoes may exhibit a combination of internal and external defects. | Картофель может демонстрировать комбинацию внутренних и внешних дефектов. |
| Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. | Хилари продолжает демонстрировать признаки тревожного расстройства. |
| The site states its purpose as "collect, classify, and exhibit the misbehavior of Western media". | На сайте заявлено, что его цель - «собирать, классифицировать и демонстрировать ошибки западных СМИ». |
| The director of one local radio station reported to international observers that his personal safety and that of his staff would be jeopardized if the station's broadcasting policy did not exhibit bias towards the SDA. | Директор одной местной радиостанции сообщил международным наблюдателям, что его личная безопасность и безопасность его сотрудников будет поставлена под угрозу, если вещательная политика его радиостанции не будет демонстрировать приверженность ПДД. |
| Youths are mentored so that they can tell their stories and experiences in shared forums, through drama and talking points, as well as exhibit creative traits in disseminating information; | С подростками проводится наставническая работа, позволяющая им делиться своими впечатлениями и опытом на совместных форумах и в ходе тематических дискуссий, а также демонстрировать творческие подходы к распространению информации; |
| However, workloads such as cryptography may exhibit much less parallelism. | Тем не менее, рабочие нагрузки, такие как криптография, могут проявлять гораздо меньше параллелизма. |
| He called on the host city to exhibit greater respect for the diplomatic community and understanding of their privileges and immunities. | Он призвал город пребывания проявлять большее уважение к дипломатическому сообществу и понимание его привилегий и иммунитетов. |
| "The host will begin to exhibit signs of pre..." | Читай, читай. Носитель начинает проявлять признаки сверхъестественных способностей. |
| While applying the utmost vigilance, those bodies must also exhibit integrity if their credibility was to remain intact. | Для того чтобы эти органы продолжали пользоваться доверием, они должны проявлять не только высочайшую бдительность, но и добросовестность. |
| Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
| Ladies and gentlemen, exhibit C. | Дамы и господа, экспонат С. |
| UNIC Rabat has mounted a special exhibit to raise the issues of the Summit. | ИЦООН в Рабате используется специальный экспонат для привлечения внимания к вопросам Встречи. |
| It's my only exhibit, really, but, you know what? | И это мой единственный экспонат, на самом деле, но знаешь что? |
| Opened on 28 March 1992, Scienceworks is housed in a purpose-built building "styled along industrial lines" near the historic Spotswood Pumping Station, constructed in 1897, whose steam engines form an associated exhibit. | Открыт 28 марта 1992 года, размещается в специально построенном здании недалеко от насосной станции Спотсвуда 1897 года постройки, паровые двигатели которой образуют соответствующий экспонат. |
| To display a text in both languages at the same time, click the Bilingual View button in the upper right part of the window (displayed after you select an exhibit, such as a video clip, photograph, etc.). | Кнопка «на двух языках» (появляющаяся в верхем правом углу после того как выбран видеоклип, фотография или какой-то другой экспонат) открывает выбранный текст в двуязычном режиме, который позволяет сравнить русский текст с английским. |
| We shall fully reciprocate that support in all appropriate settings because, despite our awareness of our own problems, we know that virtually all developing countries exhibit one or more disabling characteristics that distinguish them from the others. | Мы полностью присоединяемся к этой поддержке во всех соответствующих формах, поскольку, сознавая наши собственные проблемы, мы знаем, что практически все развивающиеся страны обладают одной или более неблагоприятными характеристиками, которые отличают их от других стран. |
| Technology-intensive, modern, exportable business services exhibit strong positive externalities (e.g., technology diffusion). | Наукоемкие современные экспортные деловые услуги обладают явно выраженным положительным эффектом (например, распространение технологий). |
| Modified S-LPS and combinations thereof have a high degree of safety and exhibit low pyrogenicity and high immunogenicity. | Модифицированные S-LPS и их комбинации обладают высокой степенью безопасности и обнаруживают низкую пирогенность и высокую иммуногенность. |
| The Special Rapporteur notes that the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. | Специальный докладчик отмечает, что в своей совокупности такие элементы, как принуждение, страх, ограничение свободы передвижения и абсолютная зависимость от работодателя, обладают всеми признаками явлений, которые могут быть приравнены к современным формам рабства. |
| Most combats are dogfights and the ships exhibit non-Newtonian flight characteristics, being immune from the effects of inertia and gravity. | Большинство схваток проходит на близкой дистанции, и корабли при этом не подчиняются законам динамики Ньютона: в частности, они не обладают инерцией и не испытывают действия гравитации. |
| For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these. | Для постановки клинического диагноза пациент должен проявить пять из перечисленных черт. |
| The United Nations has already had occasion to exhibit its ability to act swiftly and decisively when the conscience of the international community is heightened. | У Организации Объединенных Наций уже была возможность проявить свою способность действовать быстро и решительно, когда того требовала совесть международного сообщества. |
| His delegation therefore welcomed the progress made towards the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism and urged all States to exhibit a spirit of compromise. | Поэтому делегация его страны приветствует достигнутый в разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму прогресс и настоятельно призывает все государства проявить дух компромисса. |
| It is time now for the States parties to exhibit the same political courage and trust in assisting the OPCW to move from its adolescent phase into full adulthood. | Сейчас настало время для государств-участников проявить те же политическое мужество и веру, оказывая помощь ОЗХО в продвижении от стадии становления к периоду зрелости. |
| Whatever caused Rebecca to exhibit hallucinatory behavior at the clinic is probably the same thing that caused her heart to stop. | Что бы ни заставило Ребекку проявить галюцинирующее поведение в клинике, это, наверное, то же самое, что заставило ее сердце остановиться. |
| When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
| By contrast, the classifications below are legally restricted: it is illegal to sell or exhibit material so classified to anyone younger than the mentioned minimum age. | В отличие от вышеизложенного, следующие классификации юридически ограничены - то есть продавать или показывать такие материалы человеку, моложе соответствующего возрастного лимита, является нарушением закона. |
| He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
| In 1875, Hagenbeck began to exhibit his animals in all the large cities of Europe as well as in the United States. | В 1875 году Хагенбек начал показывать коллекцию животных, представляющих фауну многих стран, сопровождаемых группами уроженцев из соответствующих стран, по всем большим городам Европы. |
| How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
| Mims arranged to exhibit his prototype at the annual Texas Medical Association convention held in Austin in April 1966. | Мимз получил приглашение выставить свой прибор на ежегодном съезде Техасской медицинской ассоциации, состоявшемся в Остине в апреле 1966 года. |
| In 1924, Rix Nicholas, again travelling with Dorothy Richmond, set sail for France, intending to exhibit her works in Europe. | В 1924 году Хильда Николас, снова путешествуя с Дороти Ричмонд, отправилась во Францию, намереваясь выставить свои работы в Европе. |
| This was in response to breeders and the breed society, who felt they were not being allowed a fair chance to exhibit their animals. | Это было ответом на претензии заводчиков и общество породы, которые считали, что им не дали справедливый шанс выставить своих животных. |
| In 1913 Herwarth Walden offered him the chance to exhibit work in the "Erster Deutscher Herbstsalon" in Berlin. | В 1913 году Хервас (Herwarth) Уолден предложил ему выставить свои работы в «Erster Deutscher Herbstsalon» в Берлине. |
| He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. | Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
| We call on those countries to exhibit sincerity in their conviction by favourably considering the clarion call for a legally binding agreement on negative security assurances and also to extend the necessary support for the strengthening of nuclear-weapon-free zones. | Мы призываем эти страны продемонстрировать искренность своих убеждений, положительно отнесясь к абсолютно четкому призыву о заключении юридически обязательного соглашения о негативных гарантиях безопасности, а также оказать необходимую поддержку укреплению зон, свободных от ядерного оружия. |
| Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. | Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации. |
| It cannot retreat, especially in the current circumstances, but the State must exhibit more profound and effective democratic governance. | Его значение не может уменьшиться, особенно в нынешних обстоятельствах, однако государство должно продемонстрировать способность осуществлять более умелое и эффективное демократическое управление. |
| The exhibit was tailored to illustrate the contributions of major troop-contributors and has been shown in more than 10 locations around the world. | Эта выставка была подготовлена таким образом, чтобы продемонстрировать вклад основных стран, предоставляющих войска, и была показана более чем в 10 точках во всем мире. |
| With the court's permission, we would like to play back that video and enter it into evidence as Exhibit A. | С позволения суда, мы бы хотели продемонстрировать это видео и обозначить его как доказательство А. |
| This is our exhibit, Your Honor. | Это наше вещественное доказательство, Ваша Честь. |
| But we have an exhibit. | Но у нас есть вещественное доказательство. |
| Your Honor, this is plaintiff's exhibit N - the police report... filed... yesterday morning. | Ваша честь, это вещественное доказательство истца полицейский рапорт, поданный вчера утром. |
| This is exhibit IC 17. | Это вещественное доказательство "ИС 17". |
| I would like the jury to re-examine Exhibit 29. | Теперь я попросил бы присяжных еще раз взглянуть на вещественное доказательство под номером двадцать девять. |
| These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
| Variability in measurements makes it more difficult to detect incipient trends, but many of the regions exhibit trends that are very close to being significant. | Разброс результатов измерений еще больше затрудняет выявление зарождающихся тенденций, хотя во многих регионах наблюдаются тенденции, которые проявляют почти ярков выраженный характер. |
| These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. | В этих зонах осадки выпадают нестабильно, в результате чего там нередко бывают продолжительные периоды засухи, и ее сила такова, что в некоторых из них уже наблюдаются условия, близкие к существующим в пустынях. |
| Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. | В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы. |
| In the s-block and p-block of the periodic table, elements within the same period generally do not exhibit trends and similarities in properties (vertical trends down groups are more significant). | В s-блоке и p-блоке периодической таблицы аналогичные свойства, через периоды, как правило, не наблюдаются: самые важные свойства усиливаются по вертикали у нижних элементов данных групп. |
| It would signal a change, a level of empathic response outside what she's programmed to exhibit. | Это будет означать изменение, уровень эмпатической ответа за пределами того, что она запрограммирована, чтобы показать. |
| To exhibit my talent to the world, of course. | Чтобы показать всему миру свой талант, конечно! |
| lose face or exhibit strength. | быть униженными или показать силу. |
| Let me show you what we were going to exhibit in the foyer. | Позвольте мне показать вам что мы собирались выставить в фойе. |
| The extra coral building later became the mission's Print House (Ka Hale Pa'i) and now serves as a museum exhibit to show how the missionaries and native Hawaiians worked together to produce the first materials printed in the Hawaiian language. | Дополнительное здание из кораллов позже стало домом печати миссии (Ка Hale Pa'i) и теперь служит музейной выставкой, чтобы показать, как миссионеры и местные гавайцы работали вместе над созданием первых материалов, напечатанных на гавайском языке. |
| The German invasion of Poland found Szyk in Britain where he supervised the publication of the Haggadah and continued to exhibit his works. | Вторжение Германии в Польшу застало Шика в Британии, где он руководил публикацией Аггады и продолжал выставлять свои работы. |
| The court ruled against the right of the United States-based animal rights group People for the Ethical Treatment of Animals to exhibit posters that juxtapose photographs of victims of the Holocaust with photographs of animals in factory farms and at slaughterhouses. | Суд отказал американскому обществу по защите прав животных, «Люди за этическое обращение с животными» (РЕТА) в праве выставлять плакаты, на которых фотографии жертв Холокоста сравниваются с фотографиями животных на агропромышленных фермах и скотобойнях. |
| He became an early member of the Society of American Artists and continued to exhibit paintings to the National Academy of Design. | Он стал одним из первых членов Общества американских художников и продолжал выставлять свои картины в Национальной академии дизайна. |
| Tom's wife loves to exhibit her jewelry. | Жена Тома любит выставлять напоказ свои драгоценности. |
| So why exhibit my work in the ocean? | Зачем же выставлять плоды моего труда в океане? |
| Your Honor, we'd like to introduce as plaintiff's exhibit "A," | Ваша честь, мы бы хотели предоставить улику "А": |
| I'd like to introduce the credit-card receipts as exhibit "a," the license, exhibit "b." | Я хочу предоставить квитанцию кредитной карты как улику "А" и лицензию как улику "Б" |
| I direct your attention to what is being offered as People's Exhibit 53. | Я бы хотел обратить ваше внимание на улику обвинения за номером 53. |
| I present exhibit A. | Я представляю вам улику номер один. |
| Your honor, we'd like to enter into evidence exhibit "b." | Ваша честь, мы хотим представить вам эту улику. |