| An exhibit of paintings by a young Nigerian artist was organized in cooperation with the Nigerian United Nations Association, along with a drama sketch on human rights. | В сотрудничестве с Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций в Нигерии были организованы выставка картин молодого нигерийского художника, а также театральный скетч, посвященный правам человека. |
| The plight of the Roma and Sinti during the Holocaust was the subject of a second discussion paper and the theme of an exhibit at the Permanent Mission of Hungary to the United Nations, where the Department representative made opening remarks. | Бедственному положению народностей рома и синти во время Холокоста был посвящен еще один материал для обсуждения, а также выставка в Постоянном представительстве Венгрии при Организации Объединенных Наций, на открытии которой представитель Департамента сделал вступительное заявление. |
| Is the exhibit open to the public? | Эта выставка открыта для публики? |
| In 2011, to mark the 70th anniversary of the invasion of Yugoslavia, the Military Museum in Belgrade, Serbia hosted an exhibit which included a flag from the Nebojša. | В 2011 году к 70-летию со дня вступления Югославии во Вторую мировую войну в Белградском военном музее была организована выставка, на которой экспонатом было и знамя с «Небойши». |
| The exhibit, "Human Rights Awardees", was inaugurated to honour past and present recipients of the Human Rights Prize. | Была открыта выставка "Лауреаты Премии за вклад в защиту прав человека", рассказывающая о прошлых и нынешних лауреатах этой премии. |
| The exhibit is currently a permanent part of the guided tour route at Headquarters. | В настоящее время эта экспозиция является постоянной частью экскурсионного тура в Центральных учреждениях. |
| A permanent exhibit at Headquarters is being developed. | В настоящее время готовится постоянная экспозиция в Центральных учреждениях. |
| The exhibit, a portion of which was displayed for the launch of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, included several panels on all Human Rights Prize awardees since 1968. | Эта экспозиция, часть которой была выставлена в начале празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации, включала несколько стендов, посвященных всем лауреатам премии за заслуги в области прав человека с 1968 года. |
| Workshop on trade and sustainable forest management: Workshop and exhibit during the 12th European Conference and Technology Exhibition on "Biomass for energy, industry and climate protection", Amsterdam (Netherlands) (17-21 June 2002) | Практикум по торговле и устойчивому лесопользованию: Практикум и экспозиция на двенадцатой Европейской конференции и технологическая выставка "Биомасса в энергетических целях, промышленность и защита климата", Амстердам (Нидерланды) (17-21 июня 2002 года) |
| The monumental exhibit consisted of 52 works ranging from 120 x160cm to 3m x 5m. | Монументальная экспозиция состояла из 52 работ размером от 1,20х1,60м до 3х5 м... |
| But the important thing is that in reacting to the situation, we should not exhibit our frustration. | Между тем, реагируя на эту ситуацию, нам важно не демонстрировать свое разочарование. |
| (a) Judges must exhibit and promote high standards of judicial conduct to reinforce confidence in the integrity of the administration of justice at the United Nations; | а) судьи должны демонстрировать и отстаивать высокие стандарты судейского поведения, чтобы укреплять веру в добросовестность отправления правосудия в Организации Объединенных Наций; |
| Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. | Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |
| The director of one local radio station reported to international observers that his personal safety and that of his staff would be jeopardized if the station's broadcasting policy did not exhibit bias towards the SDA. | Директор одной местной радиостанции сообщил международным наблюдателям, что его личная безопасность и безопасность его сотрудников будет поставлена под угрозу, если вещательная политика его радиостанции не будет демонстрировать приверженность ПДД. |
| Youths are mentored so that they can tell their stories and experiences in shared forums, through drama and talking points, as well as exhibit creative traits in disseminating information; | С подростками проводится наставническая работа, позволяющая им делиться своими впечатлениями и опытом на совместных форумах и в ходе тематических дискуссий, а также демонстрировать творческие подходы к распространению информации; |
| "The host will begin to exhibit signs of pre..." | Читай, читай. Носитель начинает проявлять признаки сверхъестественных способностей. |
| They are primarily active during the day, but can exhibit cathemeral activity and continue into the night, especially during full moons and during the dry season. | Активны преимущественно днём, однако способны проявлять круглосуточную активность, особенно в лунные ночи и во время сухого сезона. |
| Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
| Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
| The exhibit provided information on the history of the Holocaust, affirmed the need to accord all people just and equal treatment, and urged vigilance about the infringement of human rights. | Выставка рассказывала об истории холокоста, подтверждала необходимость обеспечения всем людям справедливого и равноправного обращения и рекомендовала проявлять бдительность перед лицом нарушений прав человека. |
| You're exhibit A. You're coming with me. | Ты экспонат А. Пойдешь со мной. |
| Meredith's become like an exhibit. | Мэридит почти как экспонат. |
| Since the time of its construction there remained a touching «museum exhibit» - a smudgy little steam engine with two dumping platforms. | Со времен строительства Канала сохранился трогательный «музейный экспонат» - чумазый паровозик с двумя опрокидывающимися платформами. |
| The bronze exhibit is stored in the St.-Petersburg museum of theatrical and musical art, and the mould has been made in 1913 by sculptor Boris Oskarovichem Fredman-Kljuzelem. | Бронзовый экспонат хранится в Санкт-Петербургском музее театрального и музыкального искусства, а сам слепок был изготовлен в 1913 году скульптором Борисом Оскаровичем Фредман-Клюзелем. |
| I feel like exhibit A. | я словно экспонат на выставке. |
| Even without circumstellar dust, regions undergoing star formation exhibit high infrared luminosities compared to stars on the main sequence. | Даже при отсутствии околозвёздной пыли области звездообразования обладают высокой светимостью в инфракрасном диапазоне по сравнению со звёздами на главной последовательности. |
| Young stars with a rapid rate of rotation exhibit strong activity. | Молодые звезды с большой скоростью вращения обладают сильной магнитной активностью. |
| The inventive device and the articles produced thereby exhibit improved application properties. | При этом само устройство и получаемые с помощью него изделия обладают улучшенными потребительскими свойствами. |
| Many countries have developed national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Annex." | Во многих странах разработана методика национальных тестов, которая применима к материалам, указанным в приложении I, для определения того, обладают ли эти материалы каким-либо из свойств, перечисленных в настоящем приложении". |
| The complexes exhibit cyto-radio-protective activity. | Комплексы обладают циторадиопротекторной активностью. |
| First, economic developments will likely lead the Fed to exhibit caution when it comes to the process of raising interest rates. | Во-первых, экономические события, вероятно, заставят ФРС проявить осторожность, когда дело дойдет до процесса повышения процентных ставок. |
| The United Nations, in particular the Security Council, must exhibit also the necessary responsibility and courage and undertake its own review. | Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, также должны проявить необходимую ответственность и смелость и провести свой обзор. |
| We must all, therefore, exhibit the necessary flexibility to meet each other on common ground, where the objective, surely shared by all, of an effective, representative and efficient Security Council can be reached. | Поэтому все мы должны проявить необходимую гибкость для того, чтобы достичь компромиссной позиции, безусловно разделяемой всеми с целью создания эффективного, представительного и действенного Совета Безопасности. |
| The affluent countries could exhibit their solidarity and shared responsibility by further opening their markets, providing deeper and faster debt relief, and giving more and better-focused development assistance and incentives for foreign direct investment flows to their less fortunate partners. | Богатым странам следует проявить солидарность и общую ответственность и шире открыть свои рынки, ускорить радикальное списывание задолженности, увеличить объем ориентированной помощи в целях развития и создать стимулы для прямых внешних инвестиций в страны-партнеры, к которым судьба не так благосклонна. |
| Whatever caused Rebecca to exhibit hallucinatory behavior at the clinic is probably the same thing that caused her heart to stop. | Что бы ни заставило Ребекку проявить галюцинирующее поведение в клинике, это, наверное, то же самое, что заставило ее сердце остановиться. |
| When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
| I need to exhibit the proper response to human sensations, and I was programmed to feel them. | Я должна показывать правильную реакцию на человеческие чувства, и запрограммирована чувствовать их. |
| Public debates across Eastern Europe soon started to exhibit a fierce confrontation between two different hidden memories: the memory of the Holocaust and that of the communist terror and crimes. | Публичные дебаты вскоре стали показывать жесткую конфронтацию между двумя различными типами воспоминаний: памяти о холокосте и памяти о коммунистическом терроре и преступлениях. |
| In 1875, Hagenbeck began to exhibit his animals in all the large cities of Europe as well as in the United States. | В 1875 году Хагенбек начал показывать коллекцию животных, представляющих фауну многих стран, сопровождаемых группами уроженцев из соответствующих стран, по всем большим городам Европы. |
| How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
| In 1924, Rix Nicholas, again travelling with Dorothy Richmond, set sail for France, intending to exhibit her works in Europe. | В 1924 году Хильда Николас, снова путешествуя с Дороти Ричмонд, отправилась во Францию, намереваясь выставить свои работы в Европе. |
| However Wright felt privately that he had been snubbed by the Royal Academy and was happy to exhibit five paintings at the Society of Artists of Great Britain. | Райт чувствовал себя оскорблённым со стороны Королевской академии художеств и был рад выставить пять картин в Обществе художников Великобритании. |
| During the Meeting, poster sessions were organized, providing an opportunity for participants to exhibit posters on a topic related to the themes of the Meeting. | Во время проведения совещания были организованы мероприятия, в ходе которых участники смогли выставить плакаты, подготовленные на темы, связанные с обсуждающимися на Совещании вопросами. |
| Also in 2007, Parkes was invited to exhibit a painting of his own vision of Venus at an international exhibition of 35 magic realism artists in Denmark. | В том же году Паркер был приглашён выставить своё видение Венеры на международной выставке 35 художников, работающих в жанре магического реализма, в Дании. |
| Another form of support available for women entrepreneurs is the organization of periodic fairs where women producers can exhibit and sell their products and network with other women engaged in small businesses. | Другой формой оказания поддержки женщинам-предпринимателям является регулярная организация ярмарок, на которых женщины-производители могут выставить на обозрение и продать свою продукцию, а также войти в контакт с другими женщинами, которые занимаются малым предпринимательством. |
| They also aimed to exhibit the writing and printing of as many different cultures as possible. | Они также стремились продемонстрировать письменность и печать как можно большего числа различных культур. |
| Member States must now exhibit a genuine will to implement those recommendations. | Теперь государства-члены должны продемонстрировать подлинную волю для осуществления этих рекомендаций. |
| Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. | Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации. |
| The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. | Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
| We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
| Your Honor... we tender State's exhibit 1. | Ваша Честь... мы прилагаем вещественное доказательство. |
| Exhibit C from Carter Averill's trial. | Вещественное доказательство С с процесса над Картером Авериллом. |
| I would like to submit exhibit "a"... release forms signed by Ms. Tannen to obtain her private medical records. | Я хочу предоставить суду вещественное доказательство А запрос, подписанный мисс Теннен, на получение ее медицинских записей. |
| Mr. Arbitrator, before we begin, I need to present an exhibit. | Мистер Арбитр, прежде, чем мы начнем, я должен представить вещественное доказательство. |
| For the tape, I am showing Mr. Lucas exhibit number EM153. | Для протокола, я показываю мистеру Лукасу вещественное доказательство под номером ЕМ153 |
| At the same time, however, specific regions of the lake basin exhibit elevated levels of pollution. | Однако в то же время в отдельных районах бассейна озера наблюдаются повышенные уровня загрязнения. |
| Some studies have shown that the countries with the highest investment in social security tend to exhibit low poverty rates and low labour market informality. | Как показывают некоторые исследования, в странах с самыми высокими показателями расходов на социальное обеспечение как правило наблюдаются низкие показатели нищеты и неформальной занятости. |
| These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. | У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
| These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. | В этих зонах осадки выпадают нестабильно, в результате чего там нередко бывают продолжительные периоды засухи, и ее сила такова, что в некоторых из них уже наблюдаются условия, близкие к существующим в пустынях. |
| Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. | В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы. |
| We have much to exhibit against the administration. | У нас есть что показать администрации. |
| For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. | Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность. |
| To exhibit my talent to the world, of course. | Чтобы показать всему миру свой талант, конечно! |
| lose face or exhibit strength. | быть униженными или показать силу. |
| Today Ufa is one of the largest industrial and cultural centers of Russia, and each Ufa district has something to exhibit here. | Уфа сегодня - один из крупнейших промышленных и культурных центров Российской Федерации, и каждому из семи районов столицы есть что показать. |
| In September 2013, CEDEHM opened an art gallery where clients can exhibit and sell their work. | В сентябре 2013 года ЦРЖ открыл художественную галерею, в которой клиенты центра могут выставлять и продавать свои работы. |
| Pixiv aims to provide a place for artists to exhibit their illustrations and get feedback via a rating system and user comments. | Pixiv позволяет художникам выставлять свои иллюстрации и получать обратную связь с помощью рейтинговой системы и комментариев пользователей. |
| He became an early member of the Society of American Artists and continued to exhibit paintings to the National Academy of Design. | Он стал одним из первых членов Общества американских художников и продолжал выставлять свои картины в Национальной академии дизайна. |
| Tom's wife loves to exhibit her jewelry. | Жена Тома любит выставлять напоказ свои драгоценности. |
| Have him laid out here like some exhibit? | И выставлять напоказ, как в музее. |
| For the tape, I am showing Mr. Burnett exhibit EM102. | Для записи, Я показываю мистеру Бёрнетту улику ЕМ102. |
| I present to you exhibit A. | Представляю тебе улику А. |
| PHILIPS: Will you introduce Exhibit D? | Предъявите улику "Д". |
| I'd like to introduce the credit-card receipts as exhibit "a," the license, exhibit "b." | Я хочу предоставить квитанцию кредитной карты как улику "А" и лицензию как улику "Б" |
| I direct your attention to what is being offered as People's Exhibit 53. | Я бы хотел обратить ваше внимание на улику обвинения за номером 53. |