In October 2000 an updated and expanded disarmament exhibit was introduced on the tour route. | В октябре 2000 года в маршрут экскурсий была включена обновленная и расширенная выставка по тематике разоружения. |
The Westside Museum of Art is having a new exhibit of a masterpiece by Franz Biermann. | В музее искусств Вестсайда, проводится выставка шедевра Франца Бирманна. |
An exhibit dedicated to the International Day for the Victims of Torture was displayed at the Palais Wilson from 22 June to 7 July. | С 22 июня по 7 июля в Вильсоновском дворце экспонировалась выставка, посвященная Международному дню в поддержку жертв пыток. |
There were also a number of ancillary meetings on various subjects, convened by non-governmental organizations, and an exhibit on computerized applications in crime prevention and criminal justice, which further enhanced the professional value of the Congress. | Был также проведен ряд дополнительных заседаний по различным аспектам, созванных неправительственными организациями, а также выставка компьютерных программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, что еще более увеличило профессиональную значимость Конгресса. |
The exhibit opened at United Nations Headquarters on 15 July at an official ceremony that featured the Deputy Secretary-General and world-renowned film actor and producer Michael Douglas as Messenger of Peace. | Выставка открылась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 15 июля официальной церемонией, в которой участвовали первый заместитель Генерального секретаря и назначенный Посланником мира всемирно известный киноактер и продюсер Майкл Дуглас. |
A permanent exhibit at Headquarters is being developed. | В настоящее время готовится постоянная экспозиция в Центральных учреждениях. |
The exhibit, held from 29 March to 28 June 2013, was launched by Her Royal Highness Princess Astrid of Belgium and the Minister of Defence of Belgium and was widely covered by media. | Эта экспозиция демонстрировалась с 29 марта по 28 июня 2013 года и была открыта Ее Королевским Высочеством бельгийской принцессой Астрид и министром обороны Бельгии и широко освещалась средствами массовой информации. |
It contains approximately 10,000 items displayed in permanent exhibit space (800 m²), about 23,000 volumes in its archives (400 m²), and a further 400 m² dedicated to temporary exhibits. | Экспозиция содержит около 10000 предметов, представленных на постоянной выставочной площади (800 м²), около 23000 томов в архивах (400 м²), и ещё 400 м² отданы под временные выставки. |
The exposition begins with a unique exhibit - the map of Dostoevsky's Petersburg, realized on Museum's order by a Petersburg artist Boris Kostygov. | Начинается экспозиция уникальным экспонатом - картой "Петербург Достоевского", сделанной по заказу музея художником Борисом Костыговым. |
Winners were announced at the Forests 2011 closing event, and an awards ceremony for the winners, featuring an exhibit of a selection of the artwork from the contest, was arranged in May 2012 at the Gabarron Carriage House Centre in New York. | Имена победителей конкурса были объявлены на церемонии закрытия Международного года лесов, а в мае 2012 года в Нью-Йорке в центре «Габаррон кэрридж хаус» состоялась церемония награждения победителей, в ходе которой прошла экспозиция ряда конкурсных работ. |
The site states its purpose as "collect, classify, and exhibit the misbehavior of Western media". | На сайте заявлено, что его цель - «собирать, классифицировать и демонстрировать ошибки западных СМИ». |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. | З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
I don't... I don't feel ready to exhibit it, you know... like, in public. | Я не знаю... готов ли я демонстрировать это, знаете ли... на публику. |
The director of one local radio station reported to international observers that his personal safety and that of his staff would be jeopardized if the station's broadcasting policy did not exhibit bias towards the SDA. | Директор одной местной радиостанции сообщил международным наблюдателям, что его личная безопасность и безопасность его сотрудников будет поставлена под угрозу, если вещательная политика его радиостанции не будет демонстрировать приверженность ПДД. |
Youths are mentored so that they can tell their stories and experiences in shared forums, through drama and talking points, as well as exhibit creative traits in disseminating information; | С подростками проводится наставническая работа, позволяющая им делиться своими впечатлениями и опытом на совместных форумах и в ходе тематических дискуссий, а также демонстрировать творческие подходы к распространению информации; |
The al-Nour Party called on protestors to exhibit restraint, but said the dispersals would further complicate the political process. | Партия «Аль-Нур» призвала протестующих проявлять сдержанность, но сообщила, что репрессии теперь ещё больше осложнят политический процесс. |
While applying the utmost vigilance, those bodies must also exhibit integrity if their credibility was to remain intact. | Для того чтобы эти органы продолжали пользоваться доверием, они должны проявлять не только высочайшую бдительность, но и добросовестность. |
The suggestion is that at moderate stress (a > 0), the dog will exhibit a smooth transition of response from cowed to angry, depending on how it is provoked. | Предложение заключается в том, что при умеренном воздействии (а > 0) собака будет проявлять плавное изменение отклика с испуга на злость в зависимости от того, как было проведено воздействие. |
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
The exhibit provided information on the history of the Holocaust, affirmed the need to accord all people just and equal treatment, and urged vigilance about the infringement of human rights. | Выставка рассказывала об истории холокоста, подтверждала необходимость обеспечения всем людям справедливого и равноправного обращения и рекомендовала проявлять бдительность перед лицом нарушений прав человека. |
An exhibit we would like to place into evidence. | Мы хотели бы экспонат в качестве доказательства. |
There is also a unique exhibit, the Kaslinsky cast iron pavilion, which received awards at the 1900 World Exhibition in Paris. | Там же расположен уникальный экспонат - каслинский чугунный павильон, получивший награды на Всемирной парижской выставке в 1900 году. |
You didn't have the money to pay Falco, but you did use your position to place the piece in the exhibit. | У вас не было денег заплатить Фалко, но вы использовали свое положение, чтобы разместить экспонат на выставку. |
I'll give it to the Smithsonian, they'll have a huge exhibit... and my name will live on forever. | Я отдам его в Смитсонский музей, это будет наикрупнейший экспонат и мое имя запомнится навсегда. |
The Trogonterium Mammoth (Latin: Mammuthus trogontherii) or Steppe Mammoth exhibit is a mammoth skeleton in Azov History, Archaeology and Paleontology Museum-Reserve. | Экспонат Трогонтериевый мамонт (лат. Mammuthus trogontherii) или Степной мамонт представляет собой скелет мамонта в экспозиции «Приазовье в геологическом прошлом» Азовского историко-археологического и палеонтологического музея-заповедника. |
The compositions do not exhibit an irritant effect, and no sensitizing effect has been observed. | Композиции не обладают раздражающим действием, сенсибилизирующего действия не выявлено. |
The catalysts exhibit a high selectivity when they are used in the test electrodes of CO electrochemical gas sensors and a high efficiency in hydrocarbon dehydrogenation processes. | Катализаторы обладают высокой селективностью при использовании их в индикаторных электродах электрохимических газовых сенсоров СО и высокой эффективностью при дегидрировании углеводородов. |
Many countries have developed national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Annex." | Во многих странах разработана методика национальных тестов, которая применима к материалам, указанным в приложении I, для определения того, обладают ли эти материалы каким-либо из свойств, перечисленных в настоящем приложении". |
Modern exportable business services exhibit strong economy of scale and externalities, and require highly skilled labour, thus providing a realistic opportunity for structural transformation, including for countries without comparative advantage in agriculture or manufacturing. | Современные экспортируемые деловые услуги демонстрируют значительный эффект масштаба и факторы внешнего порядка и требуют наличия высококвалифицированной рабочей силы, представляя тем самым реальную возможность структурных преобразований даже для тех стран, которые не обладают конкурентными преимуществами в сельском хозяйстве или обрабатывающей промышленности. |
As the B nature is transient, B-type stars might exhibit a normal B-type spectrum at times, and hitherto normal B-type stars may become B-type stars. | Поскольку В-звёзды обладают переходной природой, то в некоторые периоды могут обладать спектром обычной В-звезды; в свою очередь, обычные В-звёзды могут становиться В-звёздами. |
First, economic developments will likely lead the Fed to exhibit caution when it comes to the process of raising interest rates. | Во-первых, экономические события, вероятно, заставят ФРС проявить осторожность, когда дело дойдет до процесса повышения процентных ставок. |
My delegation thus urgently appeals to all countries to exhibit genuine multilateralism in which transparency and law prevail. | В этой связи моя делегация настоятельно призывает все страны проявить подлинную многосторонность, в рамках которой транспарентность и закон занимали бы должное место. |
Noting with dismay that the open working group mandated to set the sustainable development goals had yet to be established, he urged all countries to exhibit flexibility and move beyond political positions in order to begin that important work. | Отмечая с тревогой, что рабочая группа открытого состава, уполномоченная разработать цели в области устойчивого развития, все еще не создана, он призывает все страны проявить гибкость и выйти за рамки своих политических позиций, чтобы начать эту важную работу. |
It is time now for the States parties to exhibit the same political courage and trust in assisting the OPCW to move from its adolescent phase into full adulthood. | Сейчас настало время для государств-участников проявить те же политическое мужество и веру, оказывая помощь ОЗХО в продвижении от стадии становления к периоду зрелости. |
The affluent countries could exhibit their solidarity and shared responsibility by further opening their markets, providing deeper and faster debt relief, and giving more and better-focused development assistance and incentives for foreign direct investment flows to their less fortunate partners. | Богатым странам следует проявить солидарность и общую ответственность и шире открыть свои рынки, ускорить радикальное списывание задолженности, увеличить объем ориентированной помощи в целях развития и создать стимулы для прямых внешних инвестиций в страны-партнеры, к которым судьба не так благосклонна. |
When Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. | Потом мистер Чан начал показывать умеренные пирокинетические способности. |
I need to exhibit the proper response to human sensations, and I was programmed to feel them. | Я должна показывать правильную реакцию на человеческие чувства, и запрограммирована чувствовать их. |
This sparked more interest in film by the Thai Royal Family and local businessmen, who brought in filmmaking equipment and started to exhibit foreign films. | К фильму был проявлен большой интерес со стороны тайской королевской семьи и местных предпринимателей, которые вскоре вложили свои средства в кинопроизводство и стали показывать иностранные фильмы. |
He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. | Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
How about instead of do an exhibit that shows man's humanity towards man? | А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности? |
Mims arranged to exhibit his prototype at the annual Texas Medical Association convention held in Austin in April 1966. | Мимз получил приглашение выставить свой прибор на ежегодном съезде Техасской медицинской ассоциации, состоявшемся в Остине в апреле 1966 года. |
It also provides manufacturers and suppliers with the opportunity to exhibit products and services to the over 15,000 trade attendees. | Она также предоставляет производителям и поставщикам возможность выставить продукты и сервисы более чем 15,000 посетителям. |
In 1924, Rix Nicholas, again travelling with Dorothy Richmond, set sail for France, intending to exhibit her works in Europe. | В 1924 году Хильда Николас, снова путешествуя с Дороти Ричмонд, отправилась во Францию, намереваясь выставить свои работы в Европе. |
Sir Watkyn's allowing us to exhibit his silver. | Сэр Уоткин разрешил выставить свою коллекцию серебра. |
Ezra over there wants to exhibit them in New York. | Эзра, который там, хочет выставить их в Нью-Йорке. |
They also aimed to exhibit the writing and printing of as many different cultures as possible. | Они также стремились продемонстрировать письменность и печать как можно большего числа различных культур. |
In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. | В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов. |
The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. | Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
With the court's permission, we would like to play back that video and enter it into evidence as Exhibit A. | С позволения суда, мы бы хотели продемонстрировать это видео и обозначить его как доказательство А. |
I've got to exhibit a continuous positive approach, even with this dim bulb here. | Я должен продемонстрировать устойчивое желание идти на контакт, даже с этой потрепанной луковицей. |
At this point, the state would like to introduce exhibit "a"... security footage of Samantha Colby leaving Freemont labs with the hard drive. | На данный момент, штат хотел бы внести на рассмотрение вещественное доказательство "А"... снятую камерой безопасности Саманту Колби покидающую лабораторию Фримонт с жестким диском. |
We ask that Mr. Mifsud state under oath that he was the driver in this photo which we will mark as People's Exhibit #1. | Мы просим, чтобы мистер Мифсуд подтвердил под присягой, что это он за рулем на этом фото, которое мы обозначим как вещественное доказательство номер 1. |
I would like to submit exhibit "a"... release forms signed by Ms. Tannen to obtain her private medical records. | Я хочу предоставить суду вещественное доказательство А запрос, подписанный мисс Теннен, на получение ее медицинских записей. |
I'm handing you a copy of the note, which is marked as defense exhibit M. | Я покажу Вам копию записки, обозначенную защитой, как вещественное доказательство "М". |
This is exhibit IC 17. | Это вещественное доказательство "ИС 17". |
Some studies have shown that the countries with the highest investment in social security tend to exhibit low poverty rates and low labour market informality. | Как показывают некоторые исследования, в странах с самыми высокими показателями расходов на социальное обеспечение как правило наблюдаются низкие показатели нищеты и неформальной занятости. |
Africa continues to exhibit the most rapid current population growth rate - 2.8 per cent per annum in 1990-1995. | В настоящее время в Африке по-прежнему наблюдаются самые высокие темпы прироста населения (2,8 процента в год в период 1990-1995 годов). |
Some sites exhibit higher concentrations for shorter periods, while others show lower concentrations for longer periods. | На некоторых из них в течение коротких промежутков времени наблюдаются высокие концентрации, а на других длительное время сохраняются низкие концентрации. |
Variability in measurements makes it more difficult to detect incipient trends, but many of the regions exhibit trends that are very close to being significant. | Разброс результатов измерений еще больше затрудняет выявление зарождающихся тенденций, хотя во многих регионах наблюдаются тенденции, которые проявляют почти ярков выраженный характер. |
Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. | В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы. |
It would signal a change, a level of empathic response outside what she's programmed to exhibit. | Это будет означать изменение, уровень эмпатической ответа за пределами того, что она запрограммирована, чтобы показать. |
To exhibit my talent to the world, of course. | Чтобы показать всему миру свой талант, конечно! |
In contrast to these polynomial bounds, some drawing styles may exhibit exponential growth in their areas, implying that these styles may be suitable only for small graphs. | Некоторые стили представления могут показать экспоненциальный рост площади, так что эти стили могут оказаться пригодными лишь для небольших графов. |
A meeting with Rwandan participants in the "Visions of Rwanda" photography project provided an opportunity to show them the exhibit produced from their work, which was displayed at United Nations Headquarters for the commemoration of the fifteenth anniversary of the genocide in April 2009. | Встреча с руандийскими участниками фотопроекта «Виды Руанды» дала возможность показать им экспозицию, организованную с использованием результатов их работы, которая была выставлена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в апреле 2009 года по случаю пятнадцатой годовщины геноцида. |
The exhibit will extend the message to the public that the United Nations has important roles to play not only in the field of nuclear disarmament and other weapons of mass destruction, but also in the field of conventional weapons, small arms and landmines. | Задача этих экспонатов - показать общественности, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль не только в области ядерного разоружения и разоружения, связанного с другими видами оружия массового уничтожения, но и в области обычных вооружений, стрелкового оружия и наземных мин. |
The German invasion of Poland found Szyk in Britain where he supervised the publication of the Haggadah and continued to exhibit his works. | Вторжение Германии в Польшу застало Шика в Британии, где он руководил публикацией Аггады и продолжал выставлять свои работы. |
At the end of 1988 Tistol and Reunov in cooperation with the curator Olga Sviblova start to exhibit their works in Glasgow, Reykjavík, Helsinki. | В конце 1988 года Тистол и Реунов в сотрудничестве с куратором Ольгой Свибловой начинают выставлять свои работы в Глазго, Рейкьявике, Хельсинки. |
He became an early member of the Society of American Artists and continued to exhibit paintings to the National Academy of Design. | Он стал одним из первых членов Общества американских художников и продолжал выставлять свои картины в Национальной академии дизайна. |
Tom's wife loves to exhibit her jewelry. | Жена Тома любит выставлять напоказ свои драгоценности. |
In 1765 Jones began to exhibit at the Society of Artists (the forerunner of the Royal Academy). | В 1765 году художник начал выставлять свои полотна в лондонском Обществе художников (Society of Artists), будущей Королевской академии живописи. |
And we'd like to enter exhibit "d" into evidence. | И мы хотели бы представить улику "Д", как доказательство. |
Mr. Ertl, showing you exhibit number 160, can you identify that, please? | Г-н Эртл, посмотрите на улику 160, вы можете сказать, что это? |
The court acknowledges exhibit "A", Judy. | Суд принимает улику А, Джуди. |
I would like to present these papers as exhibit "A". | Я бы хотел предъявить эти бумаги как вещественную улику "А" |
I present exhibit A. | Я представляю вам улику номер один. |