They also aimed to exhibit the writing and printing of as many different cultures as possible. |
Они также стремились продемонстрировать письменность и печать как можно большего числа различных культур. |
It must exhibit the necessary moral leadership to confront these measures and ensure that they cease immediately. |
Оно должно продемонстрировать необходимую моральную волю для осуждения подобных мер и добиться их немедленного прекращения. |
Member States must now exhibit a genuine will to implement those recommendations. |
Теперь государства-члены должны продемонстрировать подлинную волю для осуществления этих рекомендаций. |
However, both state and non-state actors must exhibit considerable political will and commitment to implement reforms and initiatives if the declining trends are to be arrested. |
Однако чтобы остановить спад, и государственные и негосударственные субъекты должны продемонстрировать значительную политическую волю и приверженность делу осуществления реформ и инициатив. |
We call on those countries to exhibit sincerity in their conviction by favourably considering the clarion call for a legally binding agreement on negative security assurances and also to extend the necessary support for the strengthening of nuclear-weapon-free zones. |
Мы призываем эти страны продемонстрировать искренность своих убеждений, положительно отнесясь к абсолютно четкому призыву о заключении юридически обязательного соглашения о негативных гарантиях безопасности, а также оказать необходимую поддержку укреплению зон, свободных от ядерного оружия. |
The Security Council has adopted the view in its resolution 982 (1995) "to urge" the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in several paragraphs, to undertake certain measures or to exhibit restraint. |
Совет Безопасности решил в нескольких пунктах своей резолюции 982 (1995) "настоятельно призвать" правительство Республики Боснии и Герцеговины принять определенные меры или продемонстрировать сдержанность. |
Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. |
Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации. |
In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. |
В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов. |
Finally, in urging our Somali brothers to exhibit the necessary courage and wisdom to bring this harrowing tragedy to an end, the Government of Eritrea expresses its readiness, as ever, to contribute to the reconciliation process together with its partners in the region. |
И наконец, обращаясь к своим сомалийским братьям с настоятельным призывом продемонстрировать необходимые мужество и мудрость с целью добиться прекращения этой ужасной трагедии, правительство Эритреи одновременно заявляет о своей готовности и впредь способствовать процессу примирения, действуя совместно со своими партнерами в этом регионе. |
During the Games, Singaporean youth will also have the opportunity to exhibit what they have learned about their counterparts in the world culture village at the Youth Olympic Village. |
Во время Игр молодежь Сингапура также будет иметь возможность продемонстрировать то, что она узнала о своих сверстниках, во всемирной культурной деревне, находящейся в олимпийской деревне Юношеских игр. |
He encouraged Member States to exhibit their technologies at a major event on renewable energy to be held in Mexico in October 2009 and a UN-Energy conference on energy in its totality to be held in Vienna in the middle of 2009. |
Оратор призывает государства-члены продемонстрировать свои технологии на крупном мероприятии по возобновляемым источникам энергии, которое должно состояться в Мексике в октябре 2009 года, и на конференции в рамках мехaнизмa "ООН-энергетика" по общим проблемам энергетики, которая должна состояться в Вене в середине 2009 года. |
The Crafts Fair has been providing a valuable opportunity for crafts persons from different parts of India to exhibit their products as well as their process of manufacturing directly to the customers. |
Ярмарка предоставляет уникальную возможность умельцам из различных районов Индии продемонстрировать свои изделия, а также процесс их изготовления непосредственно покупателям. |
I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. |
Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
It cannot retreat, especially in the current circumstances, but the State must exhibit more profound and effective democratic governance. |
Его значение не может уменьшиться, особенно в нынешних обстоятельствах, однако государство должно продемонстрировать способность осуществлять более умелое и эффективное демократическое управление. |
The exhibit was tailored to illustrate the contributions of major troop-contributors and has been shown in more than 10 locations around the world. |
Эта выставка была подготовлена таким образом, чтобы продемонстрировать вклад основных стран, предоставляющих войска, и была показана более чем в 10 точках во всем мире. |
We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. |
В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
With the court's permission, we would like to play back that video and enter it into evidence as Exhibit A. |
С позволения суда, мы бы хотели продемонстрировать это видео и обозначить его как доказательство А. |
I've got to exhibit a continuous positive approach, even with this dim bulb here. |
Я должен продемонстрировать устойчивое желание идти на контакт, даже с этой потрепанной луковицей. |