Potatoes may exhibit a combination of internal and external defects. |
Картофель может демонстрировать комбинацию внутренних и внешних дефектов. |
Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. |
Хилари продолжает демонстрировать признаки тревожного расстройства. |
But the important thing is that in reacting to the situation, we should not exhibit our frustration. |
Между тем, реагируя на эту ситуацию, нам важно не демонстрировать свое разочарование. |
The site states its purpose as "collect, classify, and exhibit the misbehavior of Western media". |
На сайте заявлено, что его цель - «собирать, классифицировать и демонстрировать ошибки западных СМИ». |
He continues to exhibit worldwide and produce work with and alongside artists such as Banksy. |
Он продолжает демонстрировать всему миру свои работы, наряду с такими художниками, как Бэнкси. |
We urge the Tribunal to exhibit greater transparency when reporting and discussing this matter. |
Мы настоятельно призываем Трибунал демонстрировать больше транспарентности при представлении докладов и при обсуждении этого вопроса. |
What Eritrea continued to exhibit was a mind-boggling arrogance towards a country which it had invaded without provocation. |
Эритрея продолжала демонстрировать поразительное высокомерие по отношению к стране, на территорию которой она совершила неспровоцированное вторжение. |
Investigations must exhibit objectivity and accuracy. |
Расследования должны демонстрировать объективность и точность. |
The pre-conventional level of moral reasoning is especially common in children, although adults can also exhibit this level of reasoning. |
Доконвенциональный уровень моральных рассуждений особенно часто встречается у детей, хотя взрослые также могут демонстрировать подобный уровень рассуждений. |
(a) Judges must exhibit and promote high standards of judicial conduct to reinforce confidence in the integrity of the administration of justice at the United Nations; |
а) судьи должны демонстрировать и отстаивать высокие стандарты судейского поведения, чтобы укреплять веру в добросовестность отправления правосудия в Организации Объединенных Наций; |
In addition to a high degree of personal skills and abilities (such as analysis, judgement, initiative and decisiveness), the representatives of the lead organization should also exhibit organizational sensitivity and awareness. |
Помимо высокого уровня квалификации и профессиональных навыков (способность к анализу и вынесению экспертных заключений, инициативность и решительность) представители ведущей организации должны демонстрировать чуткость и осведомленность в организационных вопросах. |
For example, as of 2005, companies in France will be able to exhibit a special "equality label" to show that they are committed to the advancement of women. |
Например, начиная с 2005 года компании Франции получат возможность демонстрировать специальную «эмблему равенства», свидетельствующую об их приверженности делу улучшения положения женщин. |
Poorer countries still exhibit possession rates below 50 per cent, while rates in high- and middle-income countries are closer to 100 per cent. |
Более бедные страны продолжают демонстрировать показатели, не достигающие 50 процентов, в то время как соответствующие показатели в странах с высоким и средним уровнем доходов приближаются к 100 процентам. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. |
З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
I don't... I don't feel ready to exhibit it, you know... like, in public. |
Я не знаю... готов ли я демонстрировать это, знаете ли... на публику. |
Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. |
Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |
We call upon all States, and in particular those with major space capabilities, to exhibit greater transparency in their outer space activities so as to positively contribute to the overall objective of maintaining outer space for peaceful purposes and preventing an arms race. |
Мы призываем все государства, и в особенности государства, располагающие крупными космическими потенциалами, демонстрировать более значительную транспарентность в своей космической деятельности, с тем чтобы позитивно способствовать достижению общей цели - сохранению космического пространства в мирных целях и предотвращению гонки вооружений. |
The director of one local radio station reported to international observers that his personal safety and that of his staff would be jeopardized if the station's broadcasting policy did not exhibit bias towards the SDA. |
Директор одной местной радиостанции сообщил международным наблюдателям, что его личная безопасность и безопасность его сотрудников будет поставлена под угрозу, если вещательная политика его радиостанции не будет демонстрировать приверженность ПДД. |
To ensure good science, research animals should be healthy and exhibit normal behavior, apart from the specific effects under investigation. |
Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. |
Porbeagles are among the few fishes that exhibit apparent play behavior. |
Атлантические сельдевые акулы принадлежат к немногочисленным видам рыб, способных демонстрировать игровое поведение. |
When inflated to the highest pressure at which it is designed to operate, the tyre may not exhibit any of the defects described above; |
при накачивании до максимального рабочего давления шина не должна демонстрировать ни одного из вышеперечисленных дефектов; |
Youths are mentored so that they can tell their stories and experiences in shared forums, through drama and talking points, as well as exhibit creative traits in disseminating information; |
С подростками проводится наставническая работа, позволяющая им делиться своими впечатлениями и опытом на совместных форумах и в ходе тематических дискуссий, а также демонстрировать творческие подходы к распространению информации; |
From February 19-22, 2003 ELECTROPULSE will exhibit its products at the XII World Congress on Cardiac Pacing and Electrophysiology co-organized by the International Cardiac Pacing & Electrophysiology Society (ICPES) and the Hong Kong College of Cardiology (HKCC). |
С 19 по 22 февраля 2003 года компания "Электропульс" будет демонстрировать свои продукты на 12ом Всемирном Конгрессе по Электрофизиологии и Кардиостимуляции, организаторами которого являются Международное Общество по Электрофизиологии и Кардиостимуляции (ICPES) и Кардиологический Колледж Гонконга. |
Apparently, I "continue to exhibit a pattern of aggressive behavior." |
Я продолжаю "демонстрировать признаки агрессивного поведения". |
Some volcanoes may exhibit only one characteristic type of eruption during a period of activity, while others may display an entire sequence of types all in one eruptive series. |
Извержения некоторых вулканов могут иметь только один тип в течение определённого периода активности, в то время как другие могут демонстрировать целую последовательность типов извержений. |