The parameters proposed here are suggested to apply only to annual reporting by exemption applicants for whom the first year exemption (for 2005) had been approved. |
Предлагаемые в настоящем документе параметры предназначены для применения только в отношении представления ежегодных докладов Сторонами, подающими заявки, для которых одобрено исключение на первый год (2005 год). |
China has registered an exemption for production and use, and Australia has registered an exemption for use as a termiticide. |
Китай внес в реестр исключения относительно производства и использования, а Австралия внесла в реестр исключения относительно применения в качестве средства для борьбы с термитами. |
In this regard, the Committee suggested that the Parties might wish to consider granting a long-term exemption for such use, or conversely, consider whether there should be any limit to the continued renewal of an emergency exemption. |
Как было предложено в этой связи Комитетом, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о предоставлении в отношении такого вида применения исключения на длительный период или вопрос о том, необходимо ли какое-то ограничение в случае постоянно возобновляемого чрезвычайного исключения. |
In other words, it is not satisfied with rational arguments such as reasons of general exemption, and during the presentation of exemption evidence, it accepts only proportionate exemptions justified by the nature of the work, with application resting on significant and lawful conditions. |
Иными словами, оно не считает достаточными разумные соображения, такие как доводы в пользу применения общего положения об исключениях, и в ходе представления оснований для исключения признает только соразмерные исключения, оправданные характером работы; при этом ходатайство должно базироваться на существенных и законных условиях. |
In addition to the essential-use exemption requests for metered-dose inhalers noted above, the Russian Federation requested an exemption for the use of 140 tonnes of CFC113 for 2008 and 130 tonnes for 2009 for certain aerospace applications. |
Помимо указанных выше запросов о предоставлении исключений в отношении основных видов применения для дозированных ингаляторов Российская Федерация просила предоставить исключение на использование 140 тонн ХФУ-113 на 2008 год и 130 тонн - на 2009 год для использования этих веществ в авиационно-космической промышленности. |
It concluded that the Parties might therefore wish to consider whether the existing criteria and categories should be retained for a methyl bromide critical laboratory and analytical use exemption. |
В заключение он отметил, что в силу этого Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить существующие критерии и категории для исключения в отношении применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, которые являются важнейшими видами применения. |
Mr. Bay (Singapore) said that his delegation took a sympathetic view of the difficulties of Member States legitimately seeking exemption from the application of Article 19 and thought that the existing procedures for presenting such requests were adequate. |
Г-н БЕЙ (Сингапур) говорит, что его делегация с пониманием относится к трудностям, испытываемым теми государствами-членами, которые на законных основаниях просят сделать исключение в отношении применения статьи 19, и она считает, что существующие процедуры представления таких просьб являются адекватными. |
2.8 On 2 October 1997, the complainant applied for an exemption from the regular application of the Immigration and Refugee Protection Acta on the basis of humanitarian and compassionate grounds. |
2.8 2 октября 1997 года заявитель обратился с просьбой об исключении из обычной практики применения Закона об иммиграции и защите беженцева по соображениям гуманности и сострадания. |
Reducing the availability of arms to pirates by implementing targeted individual sanctions and by adhering strictly to exemption procedures under Security Council resolutions will serve to remedy the lack of accountability that has reinforced the crime of piracy in this region. |
Сужение доступности оружия для пиратов благодаря осуществлению целевых индивидуальных санкций и строгому следованию процедуры применения изъятий, предусмотренным резолюциями Совета Безопасности, послужат преодолению той безответственности, благодаря которой в данном регионе расцвела пиратская преступность. |
To eliminate the following uses from the global exemption for laboratory and analytical uses: |
З. изъять следующие виды применения из глобального исключения в отношении лабораторных и аналитических видов применения: |
Some cautioned, however, that such alternatives were not yet available for all uses and that they would have to be universally available before the exemption for quarantine and pre-shipment applications could be completely eliminated. |
Вместе с тем, некоторые высказали предостережение о том, что такие альтернативы пока еще не имеются по всем видам применения и что необходимо их повсеместное наличие прежде, чем можно будет полностью упразднить исключение в отношении видов применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
The Chemicals Technical Options Committee met in Sydney, Australia, from 11 to 13 March for the same purpose in respect of the exemption request for aerospace uses. |
С аналогичной целью было проведено совещание Комитета по техническим вариантам замены химических веществ в Сиднее, Австралия, 1113 марта для рассмотрения просьбы о предоставлении исключения в отношении видов применения в авиационно-космической промышленности. |
As a result of these factors, the Panel noted, no other country had ever submitted a nomination for an exemption for these uses. |
Учитывая все эти факторы, Группа отметила, что никакая другая страна никогда не направляла заявок на предоставление исключения в отношении этих видов применения. |
Subsequently, the Security Council adopted resolution 1452 (2002), which clearly articulated the procedures and categories of exemption that might apply to the financial sanctions measures. |
Поэтому Совет Безопасности принял резолюцию 1452 (2002), в которой были четко определены категории изъятий из финансовых санкционных мер и процедуры их применения. |
The representative of Pakistan said that, as his country had imported 10 tonnes of CFCs from China, a refusal to grant an essential-use exemption to his country would adversely affect many patients. |
Представитель Пакистана заявил, что, поскольку его страной было импортировано 10 тонн ХФУ из Китая, отказ в предоставлении исключения в отношении основных видов применения в его стране будет иметь отрицательные последствия для множества пациентов. |
Concern was expressed that those uses were not for quarantine pests and therefore might not qualify for the quarantine and pre-shipment exemption. |
Были высказаны опасения, что эти виды применения не предназначены для карантинных вредителей и поэтому на них не могут распространяться исключения, связанные с карантинной обработкой и обработкой перед транспортировкой. |
Another representative said that there was a method for evaluating oil contamination of water that did not require the use of carbon tetrachloride and that his Government hoped that the relevant exemption would eventually be phased out. |
Еще один представитель заявил, что существует метод оценки степени загрязнения воды нефтью, который не требует применения тетрахлорметана, и что его правительство надеется на поэтапный отказ от соответствующего исключения. |
As a consequence of the deletions proposed above, the Panel recommended that the general exemption for laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances should be retained for the following procedures: |
Как следствие предложенных выше изъятий, Группа рекомендует сохранить общее исключение в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ для следующих процедур: |
The representative of the Secretariat then reported on a request from the Dominican Republic for an emergency essential-use exemption for 0.332 metric tonnes of CFC-113 for use in the manufacture of medical devices. |
Затем представитель секретариата сообщил о просьбе Доминиканской Республики предоставить чрезвычайное исключение по основным видам применения в отношении 0,332 метрических тонны ХФУ-113 для использования в производстве медицинского оборудования. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that, at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the European Community had put forward a draft decision that sought to extend the exemption for laboratory and analytical uses to include methyl bromide. |
Вынося этот пункт на рассмотрение, Сопредседатель напомнил о том, что на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Европейское сообщество внесло проект решения, имеющего целью включение бромистого метила в сферу охвата исключений в отношении видов применения для лабораторных и аналитических целей. |
It had been agreed that, because the current laboratory and analytical use decision did not include methyl bromide, the use was not eligible for an exemption under that decision. |
Был сделан вывод о том, что, поскольку существующее решение по применению в лабораторных и аналитических целях не охватывает бромистый метил, в отношении его применения не может быть предоставлено исключение на основе этого решения. |
Given the importance of aerospace applications, however, the Panel had suggested that the Parties consider granting the Russian Federation a one-year exemption on the understanding that the nomination would be subjected to further review for subsequent years. |
Вместе с тем, исходя из важности видов применения в авиационно-космической промышленности, Группа предложила Сторонам рассмотреть возможность предоставления Российской Федерации исключения на один год при том понимании, что эта заявка будет дополнительно проанализирована применительно к последующим годам. |
One representative observed that the proposal had merit, particularly for some specific uses of methyl bromide, and might save Parties' time by not forcing them to reconsider the same exemption year after year when no alternatives were available. |
Один из представителей отметил, что данное предложение заслуживает внимания, особенно в том, что касается некоторых конкретных видов применения бромистого метила, и может сэкономить время Сторон, не заставляя их рассматривать одно и то же исключение год за годом в условиях отсутствия альтернатив. |
In this document, EBU proposes to amend this article to authorize a broadening of the exemption for supply vessels delivering products for the operation of vessels. |
В настоящем документе ЕСРС предлагает внести изменение в текст этого подраздела, с тем чтобы расширить сферу применения изъятия для судов снабжения, передающих продукты, необходимые для эксплуатации судов. |
First, as not all procurement in the defence and national security arena was considered to be sensitive or confidential, the blanket exemption of those sectors from the scope of the 1994 Model Procurement Law had been revisited. |
Во-первых, поскольку не все закупки в области обороны и национальной безопасности были сочтены секретными или конфиденциальными, был еще раз рассмотрен вопрос об общем исключении этих секторов из сферы применения Типового закона о закупках 1994 года. |