This also helps to explain why such an exemption has not been invoked by other States in an effort to facilitate the continuation of the juvenile death penalty. |
Это также помогает понять, почему другие государства не ссылаются на подобное исключение в оправдание сохранения практики применения смертной казни в отношении несовершеннолетних. |
The clarification ensures that the safety level intended by special provision 363, e.g. through quantity limitations and requirements concerning the means of containment, is not reduced by any incorrect assignment to the unlimited and unspecific exemption clause under 1.1.3.3 of ADN. |
Данное уточнение направлено на то, чтобы уровень безопасности, обеспечиваемый специальным положением 363 с помощью, например, количественных ограничений и предписаний в отношении средств удержания, не снижался из-за неверного применения неконкретного и неограниченного изъятия на основании подраздела 1.1.3.3 ВОПОГ. |
The Panel's Chemicals Technical Options Committee met in Hong Kong from 29 February to 2 March 2011 and considered, among other things, the exemption requested by the Russian Federation for aerospace uses. |
С 29 февраля по 2 марта 2012 года комитет по техническим вариантам замены химических веществ Группы провел в Гонконге совещание, на котором он, в частности, рассмотрел заявку Российской Федерации на предоставление исключения для авиационно-космических видов применения. |
Executive summary: Extend the scope of the exemption in 1.1.3.3 to heating appliances that are vehicle equipment and are used during carriage. |
Существо предложения: Распространить сферу применения изъятия, предусмотренного в подразделе 1.1.3.3, на отопительные приборы, которые являются оборудованием транспортного средства и используются во время перевозки |
Therefore, the Government of Rwanda, through its Permanent Mission to the United Nations, objected to the request for a travel ban exemption. |
Поэтому правительство Руанды через свое Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций выступило против удовлетворения этой просьбы о применения изъятия из запрета на поездки. |
That sector was the least prepared to deal with diminishing global halon supplies, and it was very likely that a request for an essential use exemption would come from the sector in the future. |
Этот сектор хуже всего подготовлен к работе в условиях глобального сокращения поставки галонов, и весьма вероятно, что в будущем из этого сектора будут поступать заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения. |
Maldives had engaged extensively with WTO in the implementation of its transition strategy, and had successfully campaigned for an extension of the exemption from application of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) for all least developed countries. |
Мальдивские Острова активно взаимодействуют с ВТО в осуществлении ее стратегии перехода и провели успешную кампанию в поддержку расширения практики освобождения всех наименее развитых стран от применения Соглашения по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей (ТРИПС). |
The Committee noted, however, that it would be important to keep the exemption under review to ensure that the conditions for its application continued to be met. |
Вместе с тем Комитет указал на необходимость держать вопрос о применении этого исключения под контролем для обеспечения того, чтобы условия его применения продолжали выполняться. |
The Panel's Medical Technical Options Committee met in Shanghai, China, from 21 to 25 March 2010 to review the exemption requests for metered-dose inhalers and to prepare its recommendations on those requests. |
Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения Группы провел в Шанхае, Китай, 2125 марта 2010 года совещание для рассмотрения заявок на предоставление исключений в отношении дозированных ингаляторов и подготовки своих рекомендаций по этим заявкам. |
At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, a proposal was put forward by the European Community which would extend the existing laboratory and analytical use exemption to include methyl bromide. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Европейским сообществом было внесено предложение о расширении сферы действия существующего исключения в отношении лабораторных и аналитических видов применения, с тем чтобы оно распространялось на бромистый метил. |
Regarding the exemption request by the United States for CFC-113 used for high modulus polyethylene fibre, he noted that it met the technical criteria for classification as a process agent. |
Что касается заявки на предоставление исключения Соединенных Штатов в отношении применения ХФУ113 для высокомодульного полиэтиленового волокна, он отметил, что он отвечает техническим критериям для классификации в качестве технологического агента. |
It was, however, currently unable to make the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19 and requested an exemption through the next session of the General Assembly. |
Вместе с тем в настоящее время оно не в состоянии выплатить минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19, и просит о применении изъятия на период до следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the Republic of Korea, banks have been largely exempted from competition enforcement until recently, but are now subject to expanded enforcement; the insurance sector still has a degree of exemption. |
В Республике Корея до последнего времени банки во многом не охватывались процедурами применения законов о конкуренции, однако в настоящее время правоприменительный режим для них ужесточен; в страховом секторе по-прежнему действуют определенные изъятия. |
The freedom of association Conventions contain no provisions allowing the invocation of a state of emergency to justify exemption from the obligations arising under the Conventions or any suspension of their application. |
Конвенции о свободе ассоциации не содержат положений, позволяющих ссылаться на чрезвычайное положение с целью оправдать освобождение от обязательств, вытекающих из этих Конвенций, или любое приостановление их применения. |
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. |
Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности. |
Such provisions do not, of course, benefit Member States that are requesting an exemption for the first time, rather than an extension. |
Такой порядок, конечно же, не благоприятствует тем государствам-членам, которые обращаются с просьбой не о продлении периода применения изъятия, а его предоставлении. |
If the radioactive material carried is below the limits of exemption established, it should be made subject to the scope of RID/ADR, unless it is excepted in accordance with paragraph 2.2.7.1.2. |
Если радиоактивные материалы перевозятся в количествах ниже пределов, установленных для их освобождения, то они должны входить в сферу применения МПОГ/ДОПОГ, если только они не исключены из нее в соответствии с пунктом 2.2.7.1.2. |
So far there is international consensus on the application of the principles of exemption, exclusion, clearance and values of activity concentrations that may not require regulatory control. |
До сих пор существует международный консенсус в отношении применения принципов исключения, изъятия и освобождения от контроля и значений концентраций активности, для которых не требуется регулирующий контроль). |
Another representative requested WHO to start a process of communication and discussion with the countries with a DDT use exemption, to inform them of developments and progress in the identification and application of alternatives. |
Другой представитель просил ВОЗ приступить к реализации процесса налаживания контактов и проведения обсуждений со странами, где действует исключение в отношении использования ДДТ, с тем чтобы информировать их о новых событиях и о прогрессе в деле определения и применения альтернатив. |
In addition to the exemption for feedstocks, the Protocol exempts methyl bromide used for quarantine and preshipment purposes, CFCs for essential uses and various chemicals for laboratory and analytical uses. |
Помимо исключения для исходного сырья, Протокол предусматривает исключение для бромистого метила, используемого для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, ХФУ для основных видов применения и различных химических веществ, используемых в лабораторных и аналитических целях. |
Four of the five requests were for extension of exemption, with two of the four States having been exempted since 1996. |
Четыре из пяти просьб были просьбами о продлении применения изъятия, причем в отношении двух из четырех государств режим изъятия применялся с 1996 года. |
Payments had recently been made by Bosnia and Herzegovina and Tajikistan; Honduras, for which the Committee had recommended an exemption, had already paid the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19. |
Недавно выплаты были сделаны Боснией и Герцеговиной и Таджикистаном; Гондурас, в отношении которого Комитет рекомендовал применение изъятия, уже выплатил минимально требуемую сумму, с тем чтобы избежать применения статьи 19. |
It could be appropriate to include an exemption under the Convention for production of PCP limited to the specific use exemption. |
Может быть целесообразно предусмотреть в рамках Конвенции исключение для производства ПХФ с ограничением по конкретным видам применения. |
This exemption is inserted to clarify the application of an exemption to this type of vehicle. |
Это освобождение предусмотрено для разъяснения конкретного случая применения освобождения в отношении данного типа транспортных средств. |
Such an exemption may include a minor application judged to be essential by the Party if the party has not previously granted the exemption. |
Такое исключение может предоставляться для применения в малых масштабах, которое рассматривается Стороной как необходимое, если ранее Стороне не предоставлялось исключения... |