However, it was suggested that the paragraph should be reformulated to take account of the fact that the types of matter that might need to be excluded by any given State might change depending on the evolution of technology in legal communications. |
В то же время было предложено пересмотреть этот пункт для учета того факта, что те виды вопросов, которые может потребоваться исключить какому-либо конкретному государству, могут измениться в результате развития технологии для передачи юридически значимых сообщений. |
The Advisory Committee notes that when missions that were either established or closed during 2011 are excluded, the improvement is even greater, with the overall vacancy rate for ongoing missions showing a decrease from 27.6 per cent of authorized positions to 11.2 per cent. |
Консультативный комитет отмечает, что если исключить миссии, которые были либо учреждены, либо закрыты в 2011 году, то улучшение положения становится еще более наглядным, при этом общий показатель вакансий в действующих миссиях снизился с 27,6 процента утвержденной численности до 11,2 процента. |
It may not be simply a matter of stocks being wholly included or excluded - stocks have a range of forms, and a variety of possible verification and disposition scenarios. |
Тут нельзя вести речь о том, чтобы просто-напросто включить или исключить все запасы: запасы имеют целый ряд форм и сопряжены с множеством возможных сценариев в отношении проверки и утилизации. |
To the extent that they have obligations under international law, it cannot be excluded that they violate such obligations. |
В той степени, в какой они имеют обязательства по международному праву, нельзя исключить и вероятность того, что они могут эти обязательства нарушать. |
If the Northern Mediterranean region, in which only two countries answered the question, is excluded, the lowest level of satisfaction with adequacy of bilateral assistance was reported by LAC, and the highest by CEE. |
Если исключить регион Северного Средиземноморья, где только две страны ответили на этот вопрос, то самый низкий уровень удовлетворенности адекватностью двусторонней помощи был отмечен у стран ЛАК, а самый высокий - в ЦВЕ. |
If social grants and taxes are excluded, the Gini coefficient for the whole country would be 0,80 rather than 0,72, i.e. the reduction of inequality through redistributive policies reduces the Gini coefficient by 8 percentage points. |
Если исключить социальные субсидии и налоги, то коэффициент Джини для страны в целом составит не 0,72, а 0,80, то есть сокращение неравенства на основе политики перераспределения доходов уменьшает величину коэффициента Джини на 8 процентных пунктов . |
If non-core contributions of DAC member Governments to UNICEF were excluded, the difference between the United Nations and the DAC data for UNICEF would be reduced to just $81 million. |
Если исключить неосновные взносы правительств стран - членов КСР в ресурсы ЮНИСЕФ, то разница между данными Организации Объединенных Наций и данными КСР по ЮНИСЕФ сократится и составит лишь 81 млн. долл. США. |
It specifies that the CEC examined the list of signatures submitted in the author's support, the voters' testimonies, the DEC's written statements and the expert opinion, and concluded that the DEC had properly excluded 57 signatures as invalid (paragraph 2.7 above). |
Оно отмечает, что ЦИК изучила подписные листы в поддержку автора, свидетельства избирателей, письменные заявления ОИК и заключение экспертов, и пришла к выводу, что ОИК справедливо решила исключить 57 подписей как недействительные (пункт 2.7 выше). |
If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply. |
Если свобода договора ограничивается даже в случае договоров об организации перевозок, заключаемых на индивидуальной основе, то в обычных случаях, когда дополнительная защита, предусматриваемая проектом статьи 82, не применяется, основания исключить свободу договора являются еще более вескими. |
Indeed, cash transfers have held about 60 percent of households above two-thirds of mean household expenditure, or 45 percent if pensions are excluded. |
Действительно, они поддерживали примерно 60% домохозяйств, чьи расходы превышали две трети от среднего уровня расходов домохозяйств, или 45% таких домохозяйств, если исключить пенсии. |
Actually, this implicates that in order to know which explaining elements should be excluded one should have a theoretical model (and measurement model) which explains how the specific outcomes might be attained. |
На деле это означает, что для выяснения того, какие объясняющие элементы следует исключить, необходимо располагать теоретической моделью (и моделью измерения), поясняющей, какие конкретные результаты могут быть достигнуты. |
If other non-core measures such as technical measures and automatic licenses are excluded, the use of core NTBs fell from 68.5 per cent in 1994 to a mere 15.0 per cent in 2004. |
Если исключить другие неключевые меры, такие, как технические меры и автоматическое лицензирование, то применение ключевых НТБ сократилось с 68,5% в 1994 году до всего лишь 15,0% в 2004 году. |
If the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD are excluded, the remaining eight implementing entities led 50 projects implemented over the 10-year period or 1.25 projects per implementing entity per biennium (see table 3). |
Если исключить Департамент по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД, то остальные восемь учреждений-исполнителей осуществили 50 проектов в течение 10-летнего периода, или 1,25 проекта на одно учреждение-исполнитель за двухгодичный период (см. таблицу 3). |
The Colloquium may wish to set out in its report to the Commission the types of PPPs that are to be included in any future legislative text, those that are to be excluded, and those where a decision is not yet taken. |
Коллоквиум, возможно, пожелает указать в своем докладе Комиссии типы ПЧП, которые необходимо включить в любой будущий законодательный текст, которые необходимо будет исключить, и типы ПЧП, решение в отношении которых еще не принято. |
Just as a reintegration of Kosovo into Serbia or a territorial division of Kosovo can be excluded, so can a union of Kosovo with another country, or a solution dictated unilaterally by one of the parties. |
Можно исключить как реинтеграцию Косово в состав Сербии или территориальный раздел Косово, так и союз Косово с какой-то другой страной или решение, продиктованное в одностороннем порядке одной из сторон. |
With regard to the definition of armed conflict in draft article 2, although the United Kingdom appreciated that internal armed conflicts could have a significant impact on a State's treaty relations, its preliminary view was that internal armed conflicts should be excluded. |
Что касается определения вооруженного конфликта, данного в проекте статьи 2, то, хотя Соединенное Королевство и понимает, что внутригосударственные вооруженные конфликты могут оказать существенное влияние на договорные отношения такого государства, однако предварительно оно придерживается той точки зрения, что внутренние вооруженные конфликты следует исключить. |
The term "could be used" would create too large a scope of application, since it can rarely be excluded that financing could be used for committing offences; knowledge may be difficult to prove, hence the addition of "intent". |
Выражение "может быть использовано" допускает слишком широкую сферу применения, поскольку в редких случаях можно исключить, что финансирование может быть использовано для совершения преступлений; доказать знание этого может оказаться трудным, отсюда необходимость добавления термина "предполагая". |
It can be carried out continuously or discontinuously. in all cases and measured where economically feasible and in cases in which an exceedance of given emission limits cannot be excluded. |
а) выбросы контролируются 1/ во всех случаях, а их измерение производится при его экономической осуществимости и в тех случаях, когда нельзя исключить превышения установленных предельных уровней выбросов. |
The comparison of effect data with monitoring data of marine sea water, freshwater as well as marine or freshwater sediments, indicates that the risk of significant adverse effects of HCBD to aquatic and sediment dwelling organisms is low but it cannot be excluded. |
Сравнение данных об эффектах с данными мониторинга в морской воде, пресной воде, а также в морских или пресноводных осадочных отложениях указывает на то, что риск значительного отрицательного влияния ГХБД на организмы, живущие в воде или осадочных отложениях, низок, однако его нельзя исключить полностью. |
In order to rule out any possibility that an order by a superior may be invoked as a defence to a charge of torture, the bill to implement the Convention against Torture explicitly provides that such a defence is excluded (article 3 of the bill). |
С тем чтобы исключить любую возможность ссылки на приказ вышестоящего начальника для оправдания пыток в проекте закона, имплементирующего Конвенцию против пыток, говорится, что подобная ссылка не может рассматриваться в качестве оправдания (статья 3 законопроекта). |
Middle Eastern countries' trade within the region still accounts for less than 8 per cent of their total trade and if oil is excluded for less than 4 per cent, a very small share indeed. |
Объем торговли ближневосточных стран в пределах этого региона по-прежнему составляет менее 8 процентов от их общего объема торговли, а если исключить нефть, то менее 4 процентов, что действительно является весьма незначительной долей. |
Similarly, all questions relating to the acquisition or loss of nationality after the date of the succession of States other than the acquisition or loss generated by the State succession should also be excluded. |
Аналогичным образом, все вопросы, касающиеся приобретения или утраты гражданства после даты правопреемства государств, за исключением вопросов, касающихся приобретения или утраты, вызванных таким правопреемством государств, также следует исключить. |
As a general remark, it was clarified that it was for general substantive and procedural law, as opposed to insolvency law or the insolvency representative, to determine which claims should be excluded. |
В качестве общего замечания было разъяснено, что именно общие материально - правовые и процессуальные нормы, а не законодательство о несостоятельности или управляющий в деле о несостоятельности, должны определять, какие требования следует исключить. |
To the extent that the Commission is able to identify existing practices that should be excluded, the Commission should expressly exclude those practices by reference in the appropriate preceding paragraphs of article 4. |
В той мере, в какой Комиссия сможет выявить существующие виды практики, которые следует исключить, Комиссии следует однозначно исключить такие виды практики путем ссылки на соответствующие предыдущие пункты статьи 4. |
However, if desert territories are excluded, then the population density in the inhabited regions amounts to 50 persons per square kilometer. The population living in cities amounts to 46.3%, and in rural areas 53.7%. |
Если же исключить пустынные территории, то плотность населения в обжитых регионах достигает 50 человек на 1 кв. км. 46,3% постоянного населения страны проживает в городах, а 53,7% - в сельской местности. |