The situation in the south, south-east and east is unlikely to improve in the near future and the prospect of further deterioration cannot be excluded. |
Положение в южном, юго-восточном и восточном районах в ближайшем будущем вряд ли улучшится, и нельзя исключить возможность его ухудшения. |
Therefore, it cannot be excluded that in practice women are placed in a less favourable position in relation to men, because among the owners of movable property or real estate, there is a considerably lower proportion of women than men. |
Поэтому нельзя исключить, что на практике женщины оказываются в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, поскольку среди владельцев собственности или недвижимости доля женщин значительно ниже. |
The view was expressed that while sanctions were not tools for overthrowing or changing the regime or political order, such consequences could not be excluded under certain circumstances which could not be foreseen in advance. |
Было выражено мнение, что, хотя санкции не являются инструментами свержения или изменения режима или политического строя, такие последствия нельзя исключить в определенных обстоятельствах, которые невозможно заранее предусмотреть. |
It was recommended to discuss the issue with hydrologists and scientists from dry areas in order to find a suitable solution; Sites with reducing conditions in surface horizons should be excluded. |
Было рекомендовано обсудить этот вопрос с участием гидрологов и ученых, представляющих засушливые районы, с тем чтобы найти приемлемое решение; с) участки с раскислительными условиями в поверхностных горизонтах следует исключить. |
A group of IP addresses can be excluded by using the Exclude IP addresses (e.g. servers, testing subnet, etc.). |
Можно исключить группы IP адресов, используя функцию Исключить IP адреса (Exclude IP addresses) (например, серверы, тестирующие подсети и др.). |
In other words, once the World Bank/IDA is excluded, operational assistance from the specialized agencies, UNFPA, UNICEF, UNDP and WFP is characterized by a greater degree of instability. |
Иными словами, если исключить Всемирный банк/МАР, то оперативная помощь специализированных учреждений, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ПРООН и МПП будет отмечаться большей степенью нестабильности. |
Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. |
Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека. |
The same observation could be applied to another exception to restitution, namely, that it should be excluded if it would seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which had committed the wrongful act. |
Это же замечание относится и к другому случаю, не допускающему реституцию, а именно к такому случаю, когда ее следует исключить, если она ставит под серьезную угрозу политическую независимость или экономическую стабильность государства, которое совершило противоправное деяние. |
As a corollary, the scope of this study might also have excluded all questions relating to the acquisition or loss of nationality after the date of the succession of States. |
Следуя этой логике, из области исследований можно было бы исключить также и весь комплекс вопросов, касающихся приобретения или утраты гражданства после даты правопреемства государств. |
Although no arbitrary actions by the police can be excluded, the State party is of the opinion that the risk is minimal if one avoids the more sensitive places. |
Хотя нельзя исключить принятия полицией произвольных мер, государство-участник считает, что опасность сводится до минимума для тех, кто избегает "горячих точек". |
If Brazil is excluded, the growth rate of Latin America and the Caribbean fell from an annual 5 per cent in the previous biennium to 2.6 per cent in 1993. |
Если исключить Бразилию, то темпы роста стран Латинской Америки и Карибского бассейна упали со среднегодового уровня в 5 процентов в предыдущие два года до 2,6 процента в 1993 году. |
With regard to the qualification of judges, it believed that the criterion of recognized competence would be likely to disqualify candidates from a great number of third world countries and should therefore be excluded. |
Что касается квалификации судей, то, по ее мнению, критерий признанной компетенции создает опасность дисквалификации кандидатов из большого числа стран "третьего мира", и поэтому его следует исключить. |
Although there was support for the principle of contemporaneity, it could not be excluded a priori that the parties might intend the interpretation and application of a treaty to follow subsequent developments. |
Хотя принцип одновременности нашел поддержку, нельзя а priori исключить, что стороны могут захотеть, чтобы толкование или применение договора учитывало последующие изменения. |
It is also indicated that, because of that attitude and the incomplete information concerning his prior history, a diagnosis cannot be made with certainty but a schizophrenic development cannot be excluded. |
Также было отмечено, что в силу таких реакций, а также неполной информации, касающейся предыдущей истории болезни, точный диагноз поставлен быть не может, но при этом нельзя исключить развития шизофрении. |
It was therefore suggested that such employers be excluded as not representative of the non-profit sector and that the definition of parastatals be changed from "enterprises" to "organizations". |
Поэтому было предложено исключить таких работодателей из выборки как не представляющих некоммерческий сектор и заменить в определении полугосударственных учреждений слово «предприятия» словом «организации». |
What must certainly be excluded was the adoption of secondary rules which depended for their content on a judgement as to the content of particular primary rules. |
Однако из нее безусловно необходимо исключить принятие вторичных норм, содержание которых зависит от обсуждений по поводу содержания отдельных первичных норм. |
While the existence of possibly overlapping mandates and programmes could not be excluded, the Commission considered, nonetheless, that the purpose of coordination should be to promote the complementarities of the various activities of the system while avoiding duplication as much as possible. |
Хотя возможность наличия совпадений в мандатах и программах нельзя исключить, Комиссия тем не менее сочла, что цель координации должна заключаться в том, чтобы содействовать взаимодополняемости различных видов деятельности системы при максимально возможном исключении дублирования. |
Even if agriculture - a sector in which subsistence activities can be dominant - is excluded, the share of wage employment in services and industry is lower in developing than in developed countries (see figure 7.4). |
Даже если исключить сельское хозяйство - сектор, в котором преобладающее положение может занимать деятельность, направленная на обеспечение средств к существованию, - доля наемного труда в сфере услуг и промышленности в развивающихся странах является меньшей по сравнению со странами развитыми (см. диаграмму 7.4). |
In reviewing the science and technology-related activities reported by the agencies of the United Nations system, the Commission noted that the possibilities for overlapping mandates and programmes could not be excluded. |
Проводя обзор деятельности в области науки и техники, о которой была представлена информация учреждениями системы Организации Объединенных Наций, Комиссия отметила, что нельзя исключить возможности совпадения мандатов и программ. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
It is crucial to guarantee sufficient donor screening so that organs that may transmit incurable infections, such as hepatitis and HIV, may be excluded prior to transplantation. |
Исключительно важно гарантировать соответствующий отбор доноров, с тем чтобы исключить возможность пересадки органов, через которые при трансплантации могут передаваться такие неизлечимые инфекционные заболевания, как гепатит и ВИЧ. |
An alternative view expressed was that restrictions on access to public proceedings resulted in an uneven playing field and should be entirely excluded in the context of international forums. |
Высказанное противоположное мнение сводилось к тому, что ограничения на доступ общественности к информации может привести к созданию неравных условий и что в контексте международных форумов их следует полностью исключить. |
Mr. Jacquet (France) said that he wished to further develop his delegation's argument for adding article 15 to the list of articles which could neither be excluded nor varied. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что он хотел бы подробнее остановиться на доводах своей делегации о включении статьи 15 в перечень статей, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |
Another objection was that the proposed text failed to address concerns expressed with regard to certain practices relating to trade receivables that might need to be excluded in the future. |
Другое возражение заключалось в том, что предложенный текст не устраняет озабоченности, выраженной в отношении определенных видов практики, касающихся торговой дебиторской задолженности, которую, возможно, потребуется исключить в будущем. |
This does not mean that certain rights encompassed by other international procedures of investigation or settlement should be excluded, for that would be to introduce a new, intolerable kind of discrimination among the various economic, social and cultural rights. |
Тем не менее речь не идет о том, чтобы исключить некоторые права, подпадающие под другие международные процедуры расследования и урегулирования, ибо это было бы равносильно введению новой неприемлемой дискриминации между различными экономическими, социальными и культурными правами. |