It maintains that mistakes in assessing how dangerous an offender is cannot be excluded in an individual case. |
Оно утверждает, что при определении того, насколько в том или ином конкретном случае опасен правонарушитель, нельзя исключить возможность ошибки. |
Consequently, a tightening of policies in some of these economies, with possible adverse effects on economic activity, cannot be excluded. |
Поэтому нельзя исключить возможности ужесточения политики в некоторых из этих стран с вероятными отрицательными последствиями для экономической активности. |
Notwithstanding the efforts made to enhance the safety and security of nuclear energy activities, incidents and emergencies cannot yet be totally excluded. |
Несмотря на усилия, прилагаемые к повышению безопасности и надежности деятельности в области атомной энергетики, полностью исключить возможность аварий и чрезвычайных ситуаций пока еще нельзя. |
Furthermore, the use in the worldwide production of quintozene can not be excluded. |
Кроме того, нельзя исключить возможность его использования где-либо в мире для производства квинтозина. |
If intangible assets arising from contracts were excluded, however, recommendation 205 might as well be omitted from the draft Guide because financial contracts, securities and other items were already excluded. |
Однако если исключить нематериальные активы, вытекающие из договоров, из проекта Руководства можно будет исключить также рекомендацию 205, поскольку финансовые договоры, гарантии по кредитам и другие вопросы уже исключены. |
While not disputing the general rule, some participants expressed the view that the application of coercive economic measures cannot be completely excluded in a realistic consideration of international relations. |
Не оспаривая общее правило, некоторые участники высказали мнение о том, что при реалистическом взгляде на международные отношения невозможно полностью исключить применение экономических мер принуждения. |
Practical, pragmatic, and hence operational solutions cannot be excluded unless they have been actively sought, tried out or desired. |
Практические и прагматические, а следовательно, оперативные решения можно исключить лишь в той мере, в какой они действительно не изыскиваются, не принимаются и не рассматриваются как желаемые. |
Most of the kidnappings have apparently been for ransom, but the taking of persons for political purposes cannot be excluded. |
Как представляется, большинство похищений совершается в целях получения выкупа, однако нельзя исключить захват людей в политических целях. |
In this respect, the possibility of merging the Ottawa Process with talks in the relevant Ad Hoc Committee of the CD is not completely excluded. |
В этом отношении нельзя полностью исключить возможность слияния оттавского процесса с переговорами в рамках соответствующего специального Комитета КР. |
Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility. |
Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией «правил организации» по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность. |
The Panel accepts this method of valuation, but finds that certain costs that were not associated with research and development projects should be excluded. |
Группа признает такой метод расчетов, но приходит к заключению о необходимости исключить некоторые расходы, не связанные с проектами научных исследований и разработок. |
The return of an important drugs economy cannot be excluded if illicit coca cultivation controls are relaxed and if international support for Bolivia's alternative development programme remains weak. |
Нельзя исключить также возможность возрождение широкомасштабного производства наркотиков в случае ослабления контроля над незаконным культивированием коки и отсутствия достаточной международной поддержки боливийской программы альтернативного развития. |
"it cannot be excluded that an estoppel could in certain circumstances arise from a silence when something ought to have been said". |
«нельзя исключить, что эстопель мог бы в некоторых обстоятельствах возникать в результате молчания, когда что-то следовало заявить». |
The suggestion was made that collateral and credit support arrangements were part of financial contracts and should thus also be excluded. |
Высказывалось мнение о том, что процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением, являются частью финансовых договоров и, таким образом, их следует также исключить. |
It cannot be excluded that outside the UNECE region there is still some use of PeCB, or of products containing PeCB, like quintozene. |
Нельзя исключить того, что за пределами региона ЕЭК ООН все еще имеет место некоторое потребление ПХБ или продуктов, содержащих ПХБ, типа квинтозана. |
Georgian law enforcement agencies have information on their engagement in illicit trade in armaments and, stemming from our past experience, dissemination of radioactive or other type of environmentally hazardous materials cannot be excluded. |
Грузинские правоохранительные органы располагают информацией об их причастности к незаконной торговле вооружениями, и, исходя из нашего прошлого опыта, нельзя исключить распространение радиоактивных или других видов экологически опасных материалов. |
Consequently, the possibility of renewed instability cannot be excluded, owing both to domestic factors and to the unstable situation in the region, notably in neighbouring Afghanistan. |
Поэтому вследствие внутренних факторов и неустойчивой ситуации в регионе, в частности в соседнем Афганистане, исключить возможность нестабильности в будущем нельзя. |
Even though the author was in custody before trial, a risk of jury intimidation from other members of the gang could not be excluded. |
Несмотря на содержание автора под стражей до суда, нельзя было исключить опасности запугивания жюри присяжных другими членами преступной группы. |
In the discussion, the view was expressed that transfers of negotiable instruments by a book entry into a depository's accounts should also be excluded. |
В ходе обсуждения было высказано мнение о том, что следует исключить также и передачу оборотных инструментов путем регистрации на счетах депозитария. |
The minutes of the hearing of the witness are read to the parties in such a way that the possibility of disclosing his identity is excluded. |
Протоколы показаний свидетеля зачитываются сторонам таким образом, чтобы исключить возможность его опознания. |
Still another suggestion was that repo transactions, involving the sale and the buying back of securities, should be excluded. |
Кроме того, было предложено исключить соглашения о последующем выкупе, предусматривающие продажу и последующий выкуп ценных бумаг. |
If damages were to be excluded, it was explained, in some cases the assignee's rights in the assigned receivables would be frustrated. |
Было разъяснено, что если исключить убытки, то в некоторых случаях права цессионария в дебиторской задолженности будут нарушены. |
In this case persons sent by States which are not parties to the conflict on official duty as officers or soldiers of their armed forces should be excluded. |
В этом случае необходимо исключить тех лиц, которые направлены государствами, которые не являются стороной, находящейся в конфликте, для выполнения официальных обязанностей в качестве офицеров или солдат вооруженных сил этих государств. |
It was also agreed that it would be inappropriate for the draft Guide to suggest which priorities should be retained or excluded. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что в проекте руководства нецелесообразно указывать, какие очереди следует сохранить, а какие исключить. |
Duty-free market access to China for least developed countries exports appears higher but when oil is excluded, it is only 48.4 per cent. |
Доля беспошлинного экспорта наименее развитых стран в Китай выглядит выше, однако, если из него исключить нефть, то она составила бы лишь 48,4 процента. |